Of particular concern, especially to the host country, is the extent to which humanitarian expenditures diminish the pool of funds that might be available for other critical national priorities. |
Крайнее беспокойство, особенно у принимающих стран, вызывает то, в какой степени гуманитарные расходы сокращают объем средств, которые можно было бы выделить на иные чрезвычайно важные национальные приоритеты. |
The use of the term "other action" is intended to cover the variety of ways and means by which States could implement the present draft articles. |
Предполагается, что слова "иные меры" охватывают целый ряд путей и средств, с помощью которых государства могут осуществлять данный проект статей. |
The Economic and Social Council has called upon potential donors and relevant funding agencies to make significant and regular financial and/or other contributions for the formulation, coordination and implementation of technical assistance projects. |
Экономический и Социальный Совет призвал потенциальных доноров и соответствующие финансовые учреждения вносить значительные и регулярные финансовые и/или иные взносы на разработку, координацию и осуществление проектов технической помощи. |
With a view to eliminating terrorism, States should be encouraged to accede to the relevant international and regional conventions and other conventions should be elaborated to cover any existing gaps. |
В целях ликвидации терроризма следует поощрять государства к присоединению к соответствующим международным и региональным конвенциям, а также следует разработать другие конвенции, позволяющие устранить те или иные имеющиеся пробелы. |
Once again we urge the United States and the other complainant countries to apply the spirit of cooperation and consultation to this situation so that we can find a mutually acceptable solution to what they perceive to be the problems. |
Мы вновь настоятельно призываем Соединенные Штаты и другие страны, у которых имеются те или иные претензии, продемонстрировать дух сотрудничества и провести консультации в связи со сложившейся ситуацией, с тем чтобы мы смогли найти взаимоприемлемые пути решения существующих, по их мнению, проблем. |
This posturing can only be prompted by the desire to cover up the atrocities and human rights abuses committed in the past or for other hidden agendas. |
Побуждать к выступлению с таких позиций могут лишь желание скрыть кровавые злодеяния и нарушения прав человека, совершенные в прошлом, или же какие-то иные тайные мотивы. |
No matter what objective financial or other economic difficulties Belarus is experiencing, we seek to fulfil our financial obligations before the United Nations. |
Несмотря на объективные финансовые и иные трудности экономического характера, которые испытывает Беларусь, мы стремимся выполнять наши финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
In addition, programmes such as the development of modules to allow part-time study and the establishment of day-care programmes in schools encourage the participation of young people who have parental or other responsibilities. |
Кроме того, такие программы, как разработка модулей для вечернего обучения и создание при школах детских садов, содействуют обучению молодых людей, имеющих родительские или иные обязанности. |
Measures of a legislative and other nature adopted between 1992 and 1996 affecting the right to work |
Принятые за период 1992-1996 годов законодательные и иные меры, оказывающие неблагоприятное воздействие на осуществление права на труд |
Appeals to the Governments concerned to establish appropriate legal and other forums and institutions to address the problems of migrants and to provide access to them for migrant workers; |
призывает соответствующие правительства создать необходимые юридические и иные форумы и учреждения для решения проблем мигрантов и обеспечить доступ к ним трудящихся-мигрантов; |
The events in the Great Lakes region of Africa over the last year perhaps more graphically than any other recent refugee experience brought to the fore the issue of standards of treatment of refugees. |
События, происшедшие в течение последнего года в африканском районе Великих озер, более отчетливо, возможно, чем любые иные имевшие место за последнее время события, выдвинули на передний план вопрос о нормах обращения с беженцами. |
Legislative, judicial, administrative and other measures which have been undertaken to remove any form of racial discrimination are discussed generally in the part of this report dealing with articles 4, 5 and 7 of the Convention. |
Законодательные, судебные, административные и иные меры, принятые в целях ликвидации всех форм расовой дискриминации, в целом рассматриваются в части этого доклада, посвященной статьям 4, 5 и 7 Конвенции. |
A residence permit may also be granted if the applicant has some other tie to Finland or Finnish culture, but cannot prove with documents that he/she fulfils the above-mentioned requirements. |
Вид на жительство может также выдаваться в том случае, если заявитель имеет какие-либо иные связи с Финляндией или финской культурой, но не может доказать документально, что он отвечает вышеупомянутым требованиям. |
Some girls are given work in bars and restaurants which is mostly based on the understanding that other services are also made available at the client's request. |
Некоторые девушки получают работу в барах и ресторанах, где, как правило, предполагается, что по просьбе клиента могут быть предоставлены и иные услуги. |
Furthermore, the Offices periodically collect reports from companies about personnel management with respect to women and demand strict compliance and make other efforts to provide guidance actively if problems are perceived. |
Кроме того, эти комиссии периодически запрашивают у компаний информацию об их кадровой политике в отношении женщин, требуют строгого соблюдения рекомендаций и предпринимают иные усилия для активного решения возникающий проблем. |
While the issues likely to come up were amenable to consultation and negotiation, the mechanism should include all other means of dispute settlements consistent with Article 33 of the Charter: damage was damage whether caused by legal or illegal acts. |
Хотя вопросы, которые могут возникнуть, подходят для консультаций и переговоров, механизм должен включать все иные средства урегулирования споров, согласующиеся со статьей ЗЗ Устава: ущерб является ущербом независимо от того, причинен ли он в результате законных или незаконных деяний. |
It was unable to provide the relevant accounting records, or any other documentation substantiating its ownership of the items of equipment, the date of purchase or its payment of the amount claimed. |
Она не смогла представить соответствующую бухгалтерскую документацию или какие-либо иные документы, подтверждающие ее право собственности на заявленное оборудование, дату его приобретения и факт уплаты заявленной суммы. |
Projections of the WHO suggest that if these trends continue, by 2020, road traffic injuries could rank third among causes of disease or injury, ahead of such other health problems as tuberculosis and HIV/AIDS. |
Согласно прогнозам ВОЗ, если такая тенденция сохранится, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм может занять третье место среди причин заболеваний или увечий, обогнав такие иные проблемы здоровья, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
Companies are prohibited from making loans to their executive managers or directors, either for options or for any other purpose. |
компаниям запрещено давать руководителям исполнительных органов или директорам ссуды на приобретение опционов или на какие-либо иные цели. |
In fact, the freight forwarding industry can be considered more of a forerunner in these services than liner shipping or, for that matter, other modal carriers. |
Действительно, транспортно-экспедиторскую отрасль можно считать пионером, опередившим на рынке этих услуг как судоходные линии, так и перевозчиков, использующих иные виды транспорта. |
In paragraph 1, the word "other" should be inserted before the words "criminal acts". |
Пункт 1 после слов "за коррупцию и" дополнить словом "иные" и далее по тексту. |
Many kinds of prejudice and forms of racial discrimination existing in Latin America are quite specific to the cultural characteristics and history of the region, bearing different connotations from those in other continents. |
В Латинской Америке бытуют самого разного рода предрассудки и формы расовой дискриминации, которые имеют весьма специфический характер в силу особенностей культуры и истории региона и приобретают иные коннотации, чем на других континентах. |
In OECD countries over the past 25 years, the transportation sector has remained almost totally dependent on oil products, while other sectors of their economies have shifted away from oil. |
В странах - членах ОЭСР последние 25 лет транспортный сектор неизменно практически полностью зависит от нефтепродуктов, в то время как в других секторах их экономики стали шире использовать иные виды топлива. |
Some sources project that the value of BPO worldwide will range from $300 billion to $585 billion in 2004/2005, although other sources give different projections. |
Некоторые источники прогнозируют, что в 2004/2005 годах мировой рынок РБП будет составлять от 300 до 585 млрд. долл., хотя другие источники дают несколько иные прогнозы. |