Numerous workshops have been held, and other modes of disseminating information are being used to promote the active participation of women in decision-making and to increase their awareness of their civil rights. |
Организуются различного рода семинары, а также используются иные формы распространения информации в целях содействия активному участию женщин в процессе принятия решений и повышению их информированности о своих гражданских правах. |
No one shall be permitted to interfere in any way in lawsuits or other judicial affairs, such interference being deemed a punishable offence in respect of which legal proceedings shall not be subject to any statute of limitations. |
Никто не вправе каким бы то ни было образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в иные судебные вопросы; такого рода вмешательство признается преступлением, наказуемым без срока давности . |
The Working Group may wish to consider inserting the maximum length of framework agreements in the text of the Model Law, rather than leaving the matter to procurement regulations or other rules. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего максимальный срок действия рамочных соглашений, в текст Типового закона, не полагаясь в этом отношении на подзаконные акты о закупках или иные нормы. |
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced. |
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |
Although the annual reports of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights had not been made public, legislative and other measures were being taken to address the problems identified. |
Хотя ежегодные доклады Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека не были опубликованы, принимаются законодательные и иные меры для решения выявленных проблем. |
In this respect, it should be recalled that the Colombian State is obliged to adopt legislative, administrative and other measures to reduce the impact of this situation on women. |
В этой связи представляется целесообразным напомнить, что колумбийское государство обязано принимать законодательные, административные и иные меры в целях смягчения негативного воздействия этих неблагоприятных факторов на положение женщин. |
Cooperation between the Security Council and regional organizations should not be limited to military aspects and peacekeeping, but should include the other aspects of peacebuilding and conflict prevention. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями не должно ограничиваться военными аспектами и поддержанием мира, а должно включать в себя и иные аспекты миростроительства и предотвращения конфликтов. |
It was important to remember that, even though the Committee had a shorter reporting cycle and received many more reports than other treaty bodies, it had virtually no backlog, whereas the others had a very considerable backlog. |
Важно помнить, что даже если Комитет определяет более короткий цикл и получает больше докладов, чем иные договорные органы, у него практически нет невыполненных работ, в то время как у остальных объем таковых значителен. |
It should be decided in that connection whether the right to development would be better served by binding instruments or by other means, such as voluntary codes of conduct. |
В связи с этим следует решить, чтó в большей степени содействует обеспечению права на развитие: обязательные для выполнения правовые документы или иные средства, например добровольные кодексы поведения. |
The Committee recommends that all States parties introduce the rule that court and other hearings of a child in conflict with the law be conducted behind closed doors. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам ввести правило, согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, должны носить закрытый характер. |
The police are also authorized to shoot on sight any person who is caught looting, destroying public property or engaging "in any other violent or subversive act". |
Полицейским также разрешается открывать по любому застигнутому на месте лицу, занимающемуся грабежом, уничтожением государственной собственности или совершающему "любые иные насильственные или подрывные действия", огонь на поражение. |
There were strict criteria for the public sector; in the private sector, however, tax or other incentives were usually offered. |
В сфере государственного сектора существуют жесткие критерии; однако в сфере частного сектора обычно предлагаются налоговые или иные стимулы. |
(b) Personal, economic and other ties which the alien has with Estonia and which merit protection; |
Ь) личные, экономические и иные связи иностранца с Эстонией, которые заслуживают защиты; |
Under the pretext of rightful anger, certain people have arrogated to themselves the right to designate who is to be killed, allegedly in order to defend the country or to avenge other deaths. |
Под предлогом ярости иные присвоили себе право указывать на тех, кого надлежит убить, якобы для обеспечения безопасности страны или отмщения. |
The cost estimate should include, among other things, information on which institutions of the United Nations system or others have experience in organizing such courses and might be in a position to provide training facilities and financing. |
Смета расходов должна включать, среди прочего, информацию о том, какие организации системы Организации Объединенных Наций и иные учреждения имеют опыт проведения таких курсов и могут быть в состоянии предоставить учебные материалы и финансирование. |
For example, in the case of terrorism, intelligence-gathering and political, judicial, military and other resources sometimes have to be combined, and these are not always available to small States. |
Например, применительно к терроризму необходимо сочетать сбор разведывательных данных и политические, судебные, военные и порой иные ресурсы, а это не всегда подходит небольшим государствам. |
It is particularly emphasized in the Criminal Code that neither punishment nor other measures under criminal law may have as their purpose the causing of physical suffering or the degradation of the individual. |
В УК РФ особо отмечено, что наказания и иные меры уголовно-правового характера не могут иметь своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation (art. 165). |
Возмещение морального ущерба осуществляется путем принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165). |
Under the Code, not only legally qualified lawyers but also other individuals invited by the suspect or accused are permitted to serve as defence counsel. |
Согласно Кодексу, в качестве защитников допускаются не только лица, являющиеся адвокатами в установленном законом порядке, но и иные приглашенные подозреваемым или обвиняемым лица. |
To fulfil its mandate, the Working Party may convene ad hoc meetings for studies, hold seminars, organize study tours and assist in organizing workshops, or adopt any other appropriate method of carrying out its agreed programme of work. |
Для выполнения своего мандата Рабочая группа может созывать специальные совещания для проведения исследований, организовывать семинары, ознакомительные поездки и оказывать помощь в организации рабочих совещаний, а также использовать любые иные соответствующие методы выполнения ее утвержденной программы работы. |
South-South cooperation was seen to be a basis for promoting not only development but also broader values enshrined in the Charter of the United Nations, including other aspects of human well-being. |
Сотрудничество Юг-Юг рассматривалось как основа содействия не только развитию, но и пропаганде более широких ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая иные аспекты благосостояния людей. |
The Committee is particularly concerned about the definition of "State secrets and other secrets" as defined in the Law on the Protection of State Secrets. |
Комитет особенно обеспокоен формулировкой определения "государственные секреты и иные секреты", приводимой в Законе о защите государственных секретов. |
Whether this is the result of the design of the template, the respondents' personal situation or for other reasons, is unknown at this point. |
На данном этапе непонятно, связано ли это с типовой формой доклада, с личной ситуацией респондентов, или же для этого есть иные причины. |
While it can be hoped that international organizations will be able to resolve the humanitarian or other crises that often arise from serious breaches of international law, States have not abdicated their powers of individual action. |
Хотя можно надеяться, что международные организации будут способны урегулировать гуманитарные или иные кризисы, которые зачастую возникают в результате серьезных нарушений международного права, государства не отказались от своих полномочий на индивидуальные действия. |
The authority responsible for facilities in which unaccompanied children or children with parents are detained will be required to organize cultural, sports and other activities for different age groups. |
Орган, ответственный за центры содержания несопровождаемых детей и детей без родителей, должен проводить культурные, спортивные и иные мероприятия для различных возрастных групп. |