Since March 1999 these and other procedural actions and decisions by bodies conducting initial inquiries, investigators and procurators have been appealed against not only to the procurator's office but also to the ordinary courts, by parties whose rights have been violated. |
С марта 1999 года вышеуказанные, а также иные процессуальные действия и решения органов дознания, следствия и прокурора стали обжаловаться заинтересованными лицами, права которых были нарушены, не только в прокуратуру, но и в суды общей юрисдикции. |
In practice, however, carriers were often faced with the urgent need for taking protective or other measures in respect of cargo that had not arrived at destination, for instance as a result of a casualty. |
Однако на практике перевозчики часто сталкиваются с неотложной потребностью принять защитные или иные меры в отношении груза, который еще не прибыл в место назначения, например в результате аварии. |
b. the identity of any person reported by banks or other financial service providers to the investigators, suspect or defendant; |
Ь. личность подозреваемого или ответчика, о котором следователям сообщили банки или иные поставщики финансовых услуг; |
In addition, article 26 establishes criminal liability for offences related to organized crime committed on behalf of juridical persons or by their governing bodies or representatives, including charitable and other non-profit organizations, such as NGOs. |
Кроме того, в статье 26 предусматривается уголовная ответственность за наказуемые деяния, связанные с организованной преступностью и совершаемые от имени юридических лиц, их директивными органами или представителями, к числу которых относятся благотворительные и иные некоммерческие организации. |
Mr. Estrella Faria said that the source of the Legislative Guide, namely, the Model Law on Procurement, had clearly been intended to prevent the disclosure of trade secrets for other purposes but contained no rule preventing collusion. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что источник Руководства для законодательных органов, а именно Типовой закон о закупках, был четко предназначен для предотвращения разглашения коммерческой тайны на цели иные, чем те, для которых она была передана, но он не содержит никакого правила, предотвращающего сговор. |
Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. |
Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |
Are there other preventive technical measures to be considered such as improving the recognizability of certain specific types of new explosive ordnance by distinctive colour coding? |
Есть ли иные превентивные технические меры на предмет рассмотрения, такие как улучшение распознаваемости определенных конкретных типов новых взрывоопасных снарядов за счет отличительной цветовой маркировки? |
Are there any other preventive technical measures which could be applied to certain specific types of existing explosive ordnance (retro-fitting)? |
Есть ли какие-либо иные превентивные технические меры, которые можно было бы применять к определенным конкретным типам существующих взрывоопасных снарядов (модернизация)? |
Are there any other factors, e.g. environmental factors, to be taken into consideration? |
Есть ли какие-то иные факторы, например факторы окружающей среды, которые надлежит принимать в расчет? |
Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. |
Начался процесс консультаций с целью подписания новых коллективных договоров между профсоюзами и работодателями, согласно которым предусматриваются повышение заработной платы и иные улучшения условий труда. |
In order to secure equal rights for all inhabitants in Denmark, WCD has recommended the government to find other measures to meet forced and arranged marriages than the 24 years age limit for family reunion with spouses. |
В целях обеспечения равных прав для всего населения Дании СЖД рекомендует правительству найти иные меры борьбы с принудительными и организованными браками, чем установление 24-летнего возрастного ценза для воссоединения супругов. |
Moreover, the Secretary-General is concerned that such active involvement, or perhaps other forms of cooperation contemplated by JIU, may be perceived as encroaching on the independence of judges. |
Кроме того, Генеральный секретарь испытывает озабоченность по поводу того, что такое активное участие или возможные иные формы сотрудничества, предусматриваемые ОИГ, могут восприниматься в качестве посягательства на независимость судей. |
Article 2 State to undertake to adopt, in accordance with its constitutional processes and the provisions of the Convention, such legislative or other measures as may be necessary to give effect to those rights or freedoms. |
Обязательство государства принимать в соответствии со своими конституционными процессами и положениями Конвенции такие законодательные или иные меры, которые могут потребоваться для осуществления этих прав и свобод. |
Legal or other arrangements entered into by organizations and host countries with a view to exempting from taxation the pensions received by retirees from the organizations |
Юридические или иные соглашения, заключенные организациями и принимающими странами в целях освобождения от налогообложения пенсий, получаемых бывшими сотрудниками организаций |
Individuals may be called up on short notice to serve in the armed forces or other military units of the Belarus only once they have reached the age of 18 years. |
Призыв лиц на срочную военную службу в Вооруженные силы или иные воинские формирования Республики Беларусь производится только по достижении ими 18 лет. |
An extension to the provision on the seizing of aircraft and ships in section 183 (a) to include other means of public or goods transport as well. |
Расширение положения об аресте воздушных и морских судов в разделе 183(a), с тем чтобы оно также включало иные пассажирские или грузовые транспортные средства. |
So far as the Commission is concerned, it is necessary for a claimant to provide evidence of approval of work by the employer or other proof that the claimed work had been done or services carried out. |
Согласно требованиям Комиссии, заявитель претензии должен представить доказательства приемки работы заказчиком или какие-либо иные документы, подтверждающие выполнение работ или оказание услуг. |
States parties shall take legislative and other measures to ensure that persons with disabilities enjoy the rights protected in this article - Uganda) |
Государства-участники принимают законодательные и иные меры для обеспечения осуществления инвалидами прав, защищаемых настоящей статьей - Уганда) |
All decisions were taken in consultation with other Bureau members and with delegations that were interested in providing suggestions and interested in the working of the Disarmament Commission. |
Все решения принимались после соответствующих консультаций с остальными членами Бюро и с делегациями, желающими выдвинуть те или иные предложения и заинтересованными в организации работы Комиссии по разоружению. |
While the circumstances in the other Territories are different, I am sure we can learn from the Tokelau Islands experience in securing harmony and good will. |
Хотя условия в других территориях и иные, я уверен, что мы можем многое извлечь из опыта островов Токелау в плане обеспечения согласия и доброй воли. |
There were other causes for regional conflict: an influx of arms and the interference of neighbouring countries that tried to exploit the tense situation, encouraging rebellions against the Government by training and arming certain groups. |
У регионального конфликта были и иные причины: это приток оружия и вмешательство некоторых соседних стран, которые попытались воспользоваться сложившейся напряженностью в собственных интересах, способствуя организации антиправительственных восстаний путем подготовки и вооружения определенных группировок. |
Banks are authorized to block on a preventive basis or to freeze the funds or other financial assets of natural or legal persons, whether Cuban or foreign, who are under suspicion. |
Банки уполномочены в качестве превентивной меры иммобилизовывать или замораживать средства и иные финансовые активы попавших под подозрение кубинских или иностранных физических или юридических лиц. |
All the other provisions and rights set out in this Code as they relate to the evidence-gathering, investigation, trial, sentencing or appeal stages fully endorse the principles of equality and non-discrimination and apply to all without any discrimination. |
Все иные закрепленные в указанном Кодексе положения и права, касающиеся сбора доказательств, проведения расследования, судебного разбирательства, вынесения приговора либо стадии обжалования решения, полностью учитывают принципы равенства и недискриминации, а также применяются ко всем без какой-либо дискриминации. |
With an open mind and a flexible attitude, I would welcome any other constructive suggestion or amendment that will build on this revised text and will really advance our endeavours to clinch a deal on a programme of work. |
Сохраняя открытость и придерживаясь гибкого подхода, я бы приветствовал любые иные конструктивные предложения или поправки, которые развивали бы этот пересмотренный текст и реально продвигали наши усилия в русле согласования программы работы. |
Occupational medicine is the system for protecting health in the workplace, and includes legal, social, economic, organizational, technical, health and safety, preventive, rehabilitation and other measures. |
Гигиена труда - это система обеспечения здоровья работающих в процессе трудовой деятельности, включающая правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно-гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия. |