How often do civil society associations participate in the work of bodies and institutions carrying out sentences and other criminal sanctions (para. 81)? |
Насколько часто общественные объединения участвуют в деятельности органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности (пункт 81)? |
The Special Rapporteur had suggested that "other persons of high rank", in addition to heads of State and Government and ministers for foreign affairs, might be covered because the performance of their functions was important for ensuring State sovereignty. |
Специальный докладчик предложил, чтобы "иные лица, занимающие высокие должности", помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел, могли использовать это право, так как исполнение ими своих обязанностей представляет важность для государственного суверенитета. |
In order for a court or other relevant authorities of a State exercising jurisdiction to consider the issue of immunity of a foreign official, someone must raise the issue. |
Для того чтобы суд или иные соответствующие власти государства, осуществляющего юрисдикцию, рассмотрели вопрос об иммунитете иностранного должностного лица, кто-то должен его поставить. |
Be that as it may, any legal, administrative or other mechanism employed, must conform to international human rights standards and obligations undertaken by the Government of India. |
Как бы то ни было, любые применяемые правовые, административные или иные механизмы должны сообразовываться с международными стандартами в области прав человека и обязательствами, принятыми правительством Индии. |
Any other government policy containing some competition aspects requires the competition authority to justify the need to uphold competition principles. |
Любые другие направления государственной политики, содержащие те или иные аспекты конкуренции, требуют, чтобы орган по вопросам конкуренции оправдывал необходимость проведения в жизнь принципов конкуренции. |
Pursuant to the treaties, the State has undertaken an obligation to adopt appropriate legislative, administrative, judicial and other measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the right to adequate housing. |
В соответствии с этими договорами государство взяло на себя обязательство принимать в рамках имеющихся ресурсов соответствующие законодательные, административные, судебные и иные меры к тому, чтобы постепенно достигнуть полного осуществления права на достаточное жилище. |
In 1997, the Committee on Elimination of Racial Discrimination (CERD) expressed concern at the failure to adopt legislative, administrative and other measures implementing fully the provisions of the Convention contained in articles 4, 5 and 7. |
В 1997 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) выразил озабоченность в связи с тем, что не были приняты законодательные, административные и иные меры, направленные на полное осуществление положений Конвенции, содержащихся в статьях 4, 5 и 7. |
CEDAW also expressed concern about the persistent gap in wages between women and men, and at the concentration of women in the informal sector, with no social security or other benefits. |
КЛДЖ также выразил обеспокоенность сохраняющимся разрывом между женщинами и мужчинами в заработной плате и сосредоточением женщин в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальное обеспечение или иные льготы. |
Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. |
ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
The legal protection of women must be scrupulously applied in the face of religious, cultural or other local customs that may resist the view that a woman's life is of equal value to that of a man. |
Правовая защита женщин должна неукоснительно обеспечиваться, невзирая на любые религиозные, культурные или иные местные обычаи, которые могут вступать в противоречие с положением о том, что жизнь женщины и мужчины имеет одинаковую ценность. |
5.5 The author submits that written explanatory letters and testimonies of his son's cellmates referred to by the State party could have been obtained from them by law-enforcement officers either under pressure or in exchange for a decrease in the term of imprisonment or other privileges. |
5.5 Автор утверждает, что объяснительные записки и показания сокамерников его сына, о которых сообщает государство-участник, могли быть получены у них сотрудниками правоохранительных органов либо под нажимом, либо в обмен на сокращение сроков заключения или на иные привилегии. |
He, however, noted that there was room to consider other justifications for such exclusion that were not considered in his second report such as suspension of immunity as a countermeasure or non-declaration of immunity. |
Вместе с тем он отметил, что в настоящее время есть возможность рассмотреть иные обоснования такого исключения, которые не рассматривались в его втором докладе, такие, как приостановление обязательств по иммунитету, применяемого в качестве контрмеры, или незаявление иммунитета. |
UNRWA also continued its development of a dedicated human rights curriculum, while introducing comprehensive assessments for its lowest achieving students in order to identify any health, psychosocial, economic or other factors preventing them from attaining basic levels of numeracy and literacy. |
БАПОР также продолжало разработку целевой учебной программы по вопросам прав человека и начало проводить всеобъемлющие оценки знаний самых отстающих учащихся с целью выявить какие-либо медицинские, психосоциальные, экономические или иные факторы, которые не позволяют им выйти на базисные уровни в таких дисциплинах, как арифметика и грамота. |
Turkmenistan shall not possess, produce or distribute nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor shall it allow the placement on its territory of military bases of foreign States. |
Туркменистан не будет иметь, производить и распространять ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, размещать на своей территории военные базы иностранных государств. |
In post-conflict situations or other situations of violence, needs are many and it is hard to tell which needs should be given priority. |
Общества, пережившие конфликты и иные проявления насилия, испытывают множество потребностей, и трудно определить, какие из них заслуживают первоочередного внимания. |
States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. |
Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома. |
Therefore, the Committee finds the author's argument that Mr. Rastorguev had no possibility to lodge complaints and/or appeals or any other motions related to the proceedings and the alleged violation of his rights because of the language barrier as unconvincing. |
В этой связи Комитет считает неубедительным аргумент автора о том, что г-н Расторгуев не имел возможности подавать жалобы и/или апелляции или какие-либо иные заявления, связанные с разбирательством, и предполагаемыми нарушениями его прав по причине языкового барьера. |
It is therefore essential that the impact on competition of such policies is fully assessed at inception so that other policy objectives are not achieved at the expense of competition. |
Поэтому важно оценивать воздействие такой политики на конкуренцию в самом начале, с тем чтобы иные цели экономической политики не достигались за счет конкуренции. |
This indicates that technical mechanisms such as early warning systems need to be combined with political will and responsive governance systems that implement preparedness, disaster risk reduction and other adaptation measures in a timely. |
Это свидетельствует о том, что технические механизмы, такие как системы раннего предупреждения, необходимо сочетать с политической волей и быстро реагирующими системами управления, которые своевременно обеспечивали бы готовность к уменьшению опасности бедствий и иные меры адаптации. |
It verifies that there are no obstacles that might delay expulsion, such as criminal or civil orders prohibiting travel, or other judgements that have not been implemented. |
Удостоверяется в отсутствии препятствий, способных отсрочить высылку, таких, как содержащие запрет на поездки распоряжения по уголовным либо гражданским делам или иные судебные решения, которые не были выполнены. |
In addition, there are other, less predictable sources of income, namely accreditation fees and contributions from Parties (see table 3 for an indication of the possible levels of such funding). |
Кроме того, также существуют иные, менее предсказуемые источники поступлений, в частности сборы за аккредитацию и взносы от Сторон (ориентировочные уровни возможного финансирования из этих источников показаны в таблице З). |
Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. |
Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
Please also provide information on the number of evictions carried out since 2006, if any, and whether those evicted were offered adequate alternative accommodation or other forms of compensation. |
Просьба также представить информацию о числе произведенных с 2006 года выселений, если таковые имели место, и о том, предоставлялось ли выселенным лицам адекватное альтернативное жилье или иные виды компенсации. |
Work will continue in 2008 - 2010 on reforming the compulsory social insurance system, in the course of which priorities will be set and legislative and other normative legal acts will be elaborated. |
В 2008-2010 годах будет продолжена работа по реформированию системы обязательного социального страхования, в течение этого периода будут определены приоритеты и разработаны законодательные и иные нормативно-правовые акты. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |