Prohibition of expulsion or forcible return is a prevention of forcible return (voluntary or involuntary), extradition, transmission, and other forced displacement (non-refoulement principle). |
Запрет на высылку или принудительное возвращение предотвращает принудительное возвращение (добровольное или не добровольное), выдачу, передачу и иные виды насильственного перемещения (принцип невысылки). |
(a) A formal consultative meeting could be preceded by bilateral or other consultations by agreement among those States parties involved in the problems which had arisen; |
а) до проведения официального консультативного совещания могут быть организованы двусторонние или иные консультации по договоренности между государствами-участниками, причастными к возникшим проблемам; |
The charitable association's funds must be spent in accordance with its specified aims and objectives, the expenditure of any amount for other purposes being prohibited; |
расходование средств благотворительного общества осуществляется в соответствии с объявленными целями и задачами; расходование средств на иные цели запрещается; |
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. |
Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной. |
The applicant must also provide information about the establishment and the registration of the company, institution or the organization, or identification as well as other documentations required in accordance with the order prescribed by the law. |
Заявитель должен также представить информацию об учреждении и регистрации компании, учреждения или организации, или же удостоверяющие или иные документы, требуемые в порядке, установленном законом. |
No one is permitted to interfere in any way in lawsuits or other judicial affairs, such interference being deemed a punishable offence in respect of which legal proceedings are not subject to any statute of limitations. |
Никому не разрешается вмешиваться каким-либо образом в рассмотрение исков или иные судебные дела, и такое вмешательство считается наказуемым преступлением, преследование за которое не ограничено каким-либо сроком давности . |
b) The right to take up bank loans, mortgages and other forms of financial credit is enjoyed equally by women and by men. |
Ь) Мужчины и женщины имеют равное право брать банковские ссуды, закладывать имущество и получать иные формы финансового кредита. |
According to the Law, while submitting an inquiry for information, the inquirer is not required to present any legal or other interests, and once inquiry is filed, copies of the required documents are enclosed with the information. |
Согласно этому закону, лицу, подающему запрос о предоставлении информации, не требуется указывать какие-либо правовые или иные интересы, и после подачи запроса вместе с информацией предоставляются копии запрашиваемых документов. |
He would like to know, in that regard, how many women had done so in recent years, whether such recourse was effective, and whether there were any other low-cost and effective ways of remedying violations. |
В связи с этим оратору хотелось бы знать, сколько женщин обращались в суды в последние годы, были ли такие обращения успешными и существуют ли иные недорогие и эффективные средства защиты от нарушений. |
In this context the Police Force of the Czech Republic pursues its tasks in the matters of interior order and security and other tasks in the scope and manner according to national regulation. |
В этой связи силы полиции Чешской Республики решают задачи внутреннего порядка и безопасности и иные задачи в тех масштабах и таким образом, которые предписаны национальным законодательством. |
Please describe in more detail the administrative mechanism and the legal basis for the imposition of direct or indirect prohibitions on property, financial assets, economic resources or financial or other services. |
Просьба более подробно охарактеризовать административный механизм и правовую основу введения прямых или косвенных запретов на имущество, финансовые активы, экономические ресурсы или финансовые или иные услуги. |
The Council takes this opportunity to express its appreciation for the efforts of all UNMOP personnel, past and present, and its gratitude to those countries that contributed personnel or other resources in the successful completion of its mandate. |
Пользуясь настоящей возможностью, Совет выражает свою признательность всем бывшим и нынешним сотрудникам МНООНПП за их усилия и благодарит те страны, которые предоставили персонал или иные ресурсы для успешного осуществления ее мандата». |
The Government of Japan is capable of denying landing to foreign persons, for example; Persons who organize, belong to, or are affiliated with any of the following political parties or other organizations: |
Правительство Японии может отказать во въезде иностранцам, например лицам, которые организуют следующие политические партии или иные организации либо связаны с ними: |
In this context, the Conference calls upon States Parties to adopt legislative, administrative, judicial and other measures, including criminal and civil penalties, designed to: |
В этом контексте Конференция призывает государства-участники принять законодательные, административные, судебные и иные меры, включая уголовные и гражданские наказания, призванные: |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take the necessary legal and other measures to establish a practice in the area of family reunification and access to citizenship in accordance with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять необходимые правовые и иные меры для того, чтобы практика в области воссоединения семей и доступа к гражданству соответствовала принципам и положениям Конвенции. |
When the same act has caused loss of human life or other grave consequences, it shall be punishable by a term of imprisonment of between 8 and 15 years, or life imprisonment. |
То же деяние, если оно причинило гибель людей или иные тяжкие последствия, - карается лишением свободы сроком от восьми до пятнадцати лет либо пожизненным заключением. |
Mr. Afifi (Egypt) said that without the right to food there could be no right to life, nor, consequently, to political, civil or any other rights. |
Г-н Афифи (Египет) говорит, что без права на питание невозможны ни право на жизнь, ни, следовательно, никакие политические, гражданские или иные права. |
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. |
В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
The inability of the Free Associated State of Puerto Rico to ratify or sign international agreements such as the Convention on the Rights of the Child has led our government to use other mechanisms to incorporate those rights into our legislation. |
Поскольку свободно ассоциированное государство Пуэрто-Рико не может ратифицировать или подписывать такие международные соглашения, как Конвенция о правах ребенка, наше правительство разработало иные механизмы по включению этих прав в наше законодательство. |
Sun does not endorse, and is not responsible or liable for any content, advertising, products, or other materials on, or available from, any such site or resource. |
Компания Sun не поддерживает и не несет ответственности за любой контент, рекламу, продукцию или иные материалы, имеющиеся на таких сайтах или ресурсах или доступные по ссылкам с них. |
There are good, considerable projects at this area, and to realize its, it is necessary to use some other methods, than for the western projects, because of definite traditions or it's absence. |
На данном рынке существуют хорошие перспективные проекты, но для того, чтобы реализовать их необходимы иные методы, чем для проектов, осуществляемых на Западе, из-за определенных традиций или их отсутствия. |
Seal of the Confessional Record sealing The expression Seal of Approval refers to a formal approval, regardless whether it involves a seal or other external marking, by an authoritative person or institute. |
Выражение знак одобрения (англ. Seal of Approval) относится к формальному одобрению независимо от того, включает ли оно в себя печать или иные маркировки властного лица или института. |
Besides, the courts of elders may consider proceedings on the application of the citizens (with the consent of the parties) to resolve property and family disputes in order to achieve reconciliation and other cases provided by this Law. |
Также судами аксакалов могут быть рассмотрены дела по заявлению самих граждан (с согласия сторон) для разрешения имущественных и семейных споров с целью достижения примирения сторон и иные предусмотренные настоящим Законом дела. |
For instance, for high-sensitivity audiences who are most affected by a certain issue or a problem, the salience of this issue increases substantially with news exposure, while the same exposure has little effect on other groups. |
Например, для чувствительных зрителей важность проблемы возрастает соответственно влиянию новостей, в то время как то же самое влияние имеет малый эффект на иные группы. |