Moreover, the right to seek legal redress is one of the basic rights enjoyed by all Bahrainis and other persons and, therefore, any citizen or foreigner can apply to the judiciary to uphold all his rights. |
Кроме того, право добиваться восстановления в правах является одним из основных прав, которым пользуются все бахрейнцы, а также иные лица, благодаря чему любой гражданин или иностранец может обращаться в суды с целью защиты своих прав. |
The various initiatives being taken forward by the Government also include a toll-free phone service by the Ministry of Labour and Social Policies providing advisory and other services for public and local bodies, associations, private social operators, families and individual members of the public. |
К числу разнообразных инициатив, предпринимаемых правительством, относится также создание министерством труда и социального обеспечения бесплатной телефонной справочной службы, которая предоставляет консультативные и иные услуги государственным и местным органам, ассоциациям, частным организациям, работающим в социальной сфере, семьям и частным лицам. |
(c) the Tribunal may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities. |
с) Трибунал может получать, держать, передавать, переводить, конвертировать залоги и другие средства финансового обеспечения или совершать иные операции с ними. |
For historical reasons, their documentation is different from that of other foreigners, since they were born in Spanish territory or are descendants of foreigners born in Spain. |
По историческим причинам им выдаются иные документы, чем остальным иностранцам, так как они родились на территории Испании и их родители являются иностранцами, также родившимися в Испании. |
Field officers collect information on the human rights situation through a combination of on-site monitoring activities and, where prevailing security constraints preclude HRFOR field visits, interviews with eyewitnesses and other sources knowledgeable about possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Полевые сотрудники собирают информацию о положении в области прав человека, осуществляя наблюдение на местах и когда условия с точки зрения безопасности не позволяют ПОПЧР посещать те или иные места, встречаясь с очевидцами и другими источниками, располагающими информацией о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
The Restraining Order Act had made it possible to place a restraining order on a person in order to prevent offences against life, health, freedom or peace, or threats of such offences or other serious acts. |
Закон о запретительных судебных приказах позволяет издавать запретительный приказ в отношении того или иного лица, чтобы предотвратить преступления против жизни, здоровья, свободы или общественного порядка либо угрозы таких преступлений или иные серьезные деяния. |
These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). |
Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.). |
Procures instruments, weapons, vehicles or any other means to prepare or carry out the deed or to help the perpetrators escape punishment; |
предоставил инструменты, оружие, транспортные или иные средства, необходимые для подготовки, совершения преступления или для сокрытия преступников; |
Drug use and drug dependence have a range of health and social consequences for individuals, their families and the community, such as HIV/AIDS, hepatitis, tuberculosis, mental health disorders, crime and violence, traffic and other accidents and lost productivity in the workplace. |
Употребление наркотиков и наркозависимость имеют целый ряд медицинских и социальных последствий для отдельных лиц, их семей и общины, таких как ВИЧ/СПИД, гепатит, туберкулез, психические расстройства, преступность и насилие, дорожно-транспортные и иные происшествия и снижение производительности труда. |
As part of the review, the Fund secretariat will examine the identifiable administrative and other costs that were incurred in dealing with individual cases under the Fund's various transfer agreements. |
В рамках упомянутого обзора секретариат Фонда рассмотрит поддающиеся выявлению административные и иные издержки, возникающие в связи с теми или иными обстоятельствами в рамках различных соглашений Фонда о передаче пенсионных прав. |
This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being armed conflicts. |
Настоящий Протокол не применяется в случаях нарушения внутреннего порядка и возникновения обстановки внутренней напряженности, таким, как беспорядки, отдельные и спорадические акты насилия и иные акты аналогичного характера, поскольку таковые не являются вооруженными конфликтами. |
Pursuant to the Constitutional Law on the permanent neutrality of Turkmenistan (1995), Turkmenistan neither possesses nor engages in the proliferation of nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии с Конституционным Законом Туркменистана «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (1995 год) Туркменистан не имеет и не распространяет ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
List of crimes mentioned in the comments by Governments, concerning which universal jurisdiction (including other bases of jurisdiction) is established by the codes |
Перечень преступлений, упомянутых в комментариях правительств и касающихся универсальной юрисдикции, установленной в кодексах (включая иные основания для юрисдикции) |
The proposed convention would establish a committee on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies in order to monitor the legislative, judicial, administrative or other measures that States parties have adopted to give effect to the provisions of the convention. |
В соответствии с предлагаемой конвенцией будет создан комитет по регулированию деятельности частных военных и охранных компаний и надзору и контролю за ней, который будет отслеживать законодательные, судебные, административные и иные меры, принятые государствами для осуществления положений данной конвенции. |
States failing to meet their obligations by reason of legitimate resource constraints are required to call upon international assistance, and the international community has a responsibility to respond, whether bilaterally or collectively, through financial aid, technical assistance or other appropriate measures. |
Государства, не исполняющие свои обязательства по причине оправданной нехватки ресурсов, должны просить об оказании международной помощи, а международное сообщество обязано откликнуться - будь то на двусторонней основе или коллективно, - предоставляя финансовую и техническую помощь или принимая иные соответствующие меры. |
(c) Promote responsible fatherhood, including by providing incentives such as paid parental leave for fathers to encourage them to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties. |
с) поощрять ответственный подход отцов, в том числе посредством введения таких стимулов, как предоставление отцам оплачиваемого отпуска для ухода за ребенком, с тем чтобы они более активно участвовали в воспитании детей и выполняли иные домашние обязанности на равноправной основе. |
Or will they be eliminated only if we find other formulas that grant security and peace to these States more forcefully than nuclear weapons? |
Или же с ним будет покончено только тогда, когда мы найдем иные формулы, которые будут обеспечивать этим государствам мир и безопасность сильнее, чем ядерное оружие. |
Domestic law also regulates land, forest, subsoil, flora and fauna, air, underground water identification and protection, and related property and other administrative relationships connected with the use and protection of water bodies. |
Отношения по земле, лесу, недрам, растительному и животному миру, атмосферному воздуху, разведке и охране подземных вод, а также имущественные и иные административные отношения, возникающие при пользовании и охране водных объектов, регулируются также законодательством Азербайджанской Республики. |
This includes the right to form trade unions, guilds, associations and other forms of organization and the right to freely join and leave such organizations. |
Это право включает в себя право создавать профсоюзы, ассоциации и иные организации, право вступать в них по своему выбору и свободно выходить из их состава. |
The strategic aims represent what needs to be achieved in order to improve gender mainstreaming in each case and the entry point is the activity group or any other potential that can best be used to work toward achieving the strategic aim. |
Стратегическая цель - это те задачи, которые необходимо решить для повышения эффективности учета укрепления гендерной тематики в каждом конкретном случае, а направление действий - это виды деятельности и иные возможности, которые могут быть оптимально задействованы для достижения стратегической цели. |
Relevant decisions regarding technical assistance and technology transfer and other decisions with capacity-building aspects adopted by the Conference of the Parties; |
Ь) соответствующие решения, касающиеся технической помощи и передачи технологии, а также иные решения, включающие аспекты укрепления потенциала, принятые Конференцией Сторон; |
(a) Analysis: economic and other analysis; modelling, forecasting and scenario-building; |
а) анализ: экономический анализ и иные виды анализа; моделирование, прогнозирование и построение сценариев; |
The exception relates to merchants or commodity dealers who buy commodities or other goods from non-residents and then sell them again to non-residents within the same accounting period without the commodities actually entering the economy in which the merchants are resident. |
Это исключение относится к торговцам или дилерам, которые покупают сырьевые или иные товары у нерезидентов, а затем перепродают их нерезидентам в том же отчетном периоде; при этом такие товары фактически не поступают в экономику той страны, резидентами которой являются торговцы. |
In addition while a sense of the relevance of the proposed action to the functions of the Conference could be obtained, the practicality of the actions, the resource and other needs and the interests of potential partners could not be fully assessed. |
Кроме того, несмотря на наличие возможности получить общее представление о степени важности предложенных мер применительно к функциям Конференции, практическую ценность этих мер, ресурсные и иные потребности, а также интерес для потенциальных партнеров в полной мере оценить не удалось. |
One may ask, for example, what is the effect of the presence of certain companies on prices or other measures of market performance? |
Можно, например, задать вопрос о том, какое влияние оказывают на цены или другие рыночные показатели те или иные отдельные компании? |