The Czech Republic still holds the opinion that international documents (instruments and agreements) should be ratified only after the basic legal, organisational and other conditions for compliance with requirements contained in such documents have been put in place. |
Чешская Республика по-прежнему придерживается того мнения, что международные документы (договоры и соглашения) должны ратифицироваться только после того, как сложились базовые правовые, организационные и иные условия для выполнения требований, содержащихся в таких документах. |
For the purpose of respecting civil rights and freedoms, the Ombudsman may issue recommendations, opinions, suggestions and other acts of a critical, ethical or advisory nature to the executive bodies. |
В целях соблюдения гражданских прав и свобод Омбудсмен может адресовать органам исполнительной власти рекомендации, мнения, предложения и иные акты критического, этического или консультативного характера. |
The report is meant to include legislative or other measures taken by Sierra Leone with a view toward giving effect to the rights and freedoms recognized and guaranteed by the Charter. |
Доклад должен включать законодательные или иные меры, принимаемые Сьерра-Леоне в целях осуществления прав и свобод, признаваемых и гарантируемых Хартией. |
This broader perspective has implications for the measurement of human capital as it highlights that, in addition to its economic returns, investment in human capital can generate other benefits that will improve individuals' well-being. |
Этот более широкий подход имеет свои последствия для измерения человеческого капитала, поскольку в нем подчеркивается, что в дополнение к своей экономической отдаче инвестиции в человеческий капитал могут генерировать иные выгоды, которые улучшают благополучие людей. |
Adopt legislation or other appropriate measures to provide effective protection for witnesses, victims and experts, in accordance with article 32 of the Convention. |
принять законодательство или иные соответствующие меры для обеспечения эффективной защиты свидетелей, потерпевших и экспертов в соответствии со статьей 32 Конвенции; |
UNCT indicated that the Constitution enjoined the Government to take legislative and other measures to implement the principle that not more than two thirds of the members of elective or appointive bodies should be of the same gender. |
СГООН указала, что Конституция побуждает правительство принять законодательные и иные меры по реализации принципа, согласно которому не более чем две трети членов избираемых или назначаемых органов должны быть одного и того же пола. |
Paragraph 11 of resolution 2094 (2013) specifies that Member States shall freeze any financial or other assets or resources subject to their jurisdiction associated with activities contributing to the violation or evasion of measures imposed by the resolutions. |
В пункте 11 резолюции 2094 (2013) говорится, что государства-члены должны замораживать любые финансовые или иные активы или ресурсы под их юрисдикцией, связанные с деятельностью, способствующей нарушению или уклонению от осуществления мер, введенных резолюциями. |
India's refugee assistance programmes were funded entirely by the Government, whose protection regime was based on the fundamental rights guaranteed by the Indian Constitution and other relevant provisions. |
Осуществляемые в Индии программы помощи беженцам в полном объеме финансируются правительством, и режим предоставляемой им защиты опирается на гарантии основополагающих прав, закрепленных в Конституции Индии, и на иные соответствующие положения. |
The State party should adopt all legislative and other measures to ensure that all persons deprived of their liberty have proper access to a lawyer including during police interrogation. |
Государству-участнику следует принять все законодательные и иные меры с целью обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, имели надлежащий доступ к адвокату, в том числе в ходе полицейского допроса. |
Search and investigation of a person, as well as other procedural steps infringing the immunity shall be carried out in the cases and in the manner provided for by this Code. |
Обыск и освидетельствование лица, а также иные процессуальные действия, нарушающие его неприкосновенность, производятся в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. |
Based on this assessment, the Federal agency, in collaboration with the institution or researcher conducting the research, must develop an appropriate risk mitigation plan or take other actions if it cannot mitigate such risks adequately. |
На основе этой оценки федеральное ведомство в сотрудничестве с учреждением или научной группой, которые проводят исследование, должно разрабатывать надлежащий план смягчения риска или принимать иные меры, если такой риск не может быть адекватно смягчен. |
Where treaties, agreements and other constructive arrangements already existed, those instruments could provide the foundation for partnership, mutual respect, cooperation and good faith between States and indigenous peoples. |
В тех случаях, когда договоры, соглашения и иные конструктивные договоренности уже существуют, они могут служить основой для партнерства, взаимного уважения, сотрудничества и добросовестности в отношениях между государствами и коренными народами. |
The migration of Togolese women is largely related to international trade and the commercial flow towards Benin, Burkina Faso, Nigeria, Gabon and other countries. |
Миграция тоголезских женщин связана преимущественно с международной торговлей; ее основные направления - это Бенин, Буркина-Фасо, Нигерия, Габон и иные страны мира. |
If pre-natal examination or other medical factors indicate high likelihood of severe and irreversible impairment of the foetus or incurable disease posing a threat to its life, abortion is admissible until the foetus achieves its ability to live independently of the body of the pregnant woman. |
Если пренатальное обследование или иные медицинские факторы указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни, аборт может быть произведен до того времени, когда эмбрион сможет жить вне организма беременной женщины. |
Pensions, benefits and other social payments were indexed as prescribed, which made it possible to prevent an increase in the numbers of the poor, especially among retirees and families with children. |
Пенсии, пособия и иные социальные выплаты индексировались в установленном порядке, что позволило не допустить увеличения доли бедного населения, особенно среди пенсионеров и семей с детьми. |
This position has been reinforced by s. of the Bill of Rights in the Constitution which enshrines the right to assemble freely and form or belong to trade unions or other associations for the protection of his/her interests. |
Такое положение закреплено статьей 14 Билля о правах в тексте Конституции, где зафиксировано право свободно собираться и создавать профессиональные союзы или иные объединения для защиты своих интересов или состоять в них. |
The amended text also extends the list of personal circumstances serving as the basis for hatred, violence and intolerance (it specifically mentions ethnic affiliation and "any other personal circumstance"). |
В новом тексте также расширен перечень личных обстоятельств, являющихся основой для ненависти, насилия или нетерпимости (в нем конкретно упомянуты этническая принадлежность и "любые иные личные обстоятельства"). |
There is a need to use other approaches, such as incentivizing the manufacture and sale of healthier alternatives, to protect the right to health of people and still attract FDI. |
Для того чтобы обеспечивать соблюдение права на здоровье и при этом по-прежнему добиваться привлечения ПИИ, необходимо применять иные подходы, включая создание стимулов для производства и продажи более полезных продуктов. |
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. |
По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты. |
Which other considerations have to be taken into account in future ESD implementation concerning this objective? |
Какие иные соображения необходимо принимать во внимание при осуществлении ОУР в будущем в части реализации данной цели? |
At this time, official data did not generally include information on the nature of the migration flows, that is, whether they are for work, family, humanitarian or other reasons. |
В это время официальные данные, как правило, не включали информацию о характере миграционных потоков, т.е. такие мотивы, как работа, семья, гуманитарные и иные причины. |
It was noted that even the smallest amount of money or other objects could be considered gifts and would suffice to be considered constituent elements of the criminal offence. |
Было отмечено, что подарками могут считаться даже самые незначительные денежные суммы или иные предметы, а их получение уже образует состав преступления. |
Recommendations were issued in several cases to ensure the physical protection of collaborators of justice and to provide for the mitigation of punishment or other measures to encourage cooperation with law enforcement authorities. |
В нескольких случаях было рекомендовано обеспечить физическую защиту лиц, сотрудничающих с органами правосудия, а также предусмотреть смягчение наказания или иные меры в целях поощрения к сотрудничеству с правоохранительными органами. |
Delete the reference to "other measures" in cases involving nationals (Section 28) and include an appropriate timeframe to ensure such cases are expeditiously submitted for prosecution. |
Исключить ссылку на "иные меры" в случаях, затрагивающих граждан (Раздел 28), и предусмотреть надлежащие сроки для обеспечения оперативной передачи дел для цели уголовного преследования. |
In the period from November 2012 to September 2013, the following voluntary associations monitored the activities of the Belarusian bodies and institutions responsible for enforcing sentences and other criminal sanctions. |
В период с ноября 2012 года по сентябрь 2013 года за деятельностью органов и учреждений Республики Беларусь, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности, осуществлялся контроль со стороны следующих общественных объединений. |