The principal objective of the human rights treaty body system is to ensure human rights protection at the national level through the implementation of the human rights obligations contained in the treaties. |
Главная цель системы договорных органов Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении защиты прав человека на национальном уровне путем осуществления правозащитных обязательств, предусмотренных этими договорами. |
The overall objective of this programme is to disseminate widely the benefits of the bus rapid transit and non-motorized transport in Kenya and around Africa more generally, by facilitating the development and implementation of three inter-related demonstration Sustainable Transport projects. |
Общая цель этой программы заключается в широком распространении информации о выгодах от скоростного автобусного и немоторизованного транспорта в Кении и в целом по Африке, что облегчит разработку и осуществление трех взаимосвязанных демонстрационных проектов устойчивого транспорта. |
The objective of establishing three fund management options and providing consistent guidance to implement joint programmes is to encourage United Nations organizations at the country level to develop integrated, coherent responses to support the achievement of national development results, instead of making separate organization-by-organization contributions. |
Цель установления трех вариантов управления финансовыми средствами и вынесения последовательных рекомендаций об осуществлении совместных программ заключается в побуждении организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне к разработке комплексных согласованных мер по содействию решению национальных задач в области развития вместо разработки каждой организацией самостоятельных мероприятий. |
Thus, he takes as a premise that the objective of the mandate is to strengthen the promotion and protection of human rights in relation to transnational corporations and other business enterprises, but that governments bear principal responsibility for the vindication of those rights. |
Поэтому он исходит из того, что цель его мандата заключается в укреплении деятельности по поощрению и защите прав человека в связи с транснациональными корпорациями и другими предприятиями и что основную ответственность за обеспечение уважения этих прав несут правительства. |
The policy objective is to work out and implement particular measures in certain sectors of the economy aimed at increasing the efficiency of energy consumption (or at reducing energy intensity), and hence at reducing negative environmental impacts. |
Цель политики заключается в выработке и осуществлении конкретных мер в некоторых секторах экономики в интересах повышения эффективности энергопотребления (или сокращения энергоемкости) и уменьшения за счет этого негативных воздействий на окружающую среду. |
The objective of this note is to examine the role of smaller firms and the different forms of upgrading that can be pursued to meet the evolving requirements of lead firms in global value chains. |
Цель настоящей записки заключается в анализе роли более мелких фирм и различных форм модернизации, которые могут быть использованы для удовлетворения эволюционирующих требований ведущих фирм в глобальных производственно-сбытовых цепях. |
The objective of mainstreaming equality between men and women is to develop such administrative and other practices as support the enhancement of equality as part of all activities of ministries and other authorities. |
Задача актуализации вопросов равноправия между мужчинами и женщинами заключается в разработке такой административной и прочей практики, которая содействовала бы равноправию в рамках деятельности министерств и других органов. |
The most important objective of the present Government's political programme, insofar as economic policy is concerned, is to increase the number of employed persons by 100,000 from the year 2003 to the year 2007. |
Наиболее важная задача, поставленная в нынешней политической программе правительства, в том что касается экономической политики, заключается в увеличении численности занятых на 100000 человек за период 20032007 годов. |
While the African Union and the United Nations are committed to continuing these discussions with the Government of the Sudan, the primary objective of the two organizations remains to deploy a balanced and impartial force, with the required capabilities and readiness to deploy in a timely manner. |
Хотя Африканский союз и Организация Объединенных Наций готовы и дальше обсуждать эти вопросы с правительством Судана, главная цель обеих организаций неизменно заключается в создании сбалансированных и непредвзятых сил, обладающих необходимым потенциалом и готовых к развертыванию в установленные сроки. |
The objective of AFT is to assist developing countries in creating an enabling trade environment through support in five main areas: trade policy and regulations, trade development, trade-related infrastructure, productive capacity building and trade-related adjustment. |
Цель ПИТ заключается в оказании содействия развивающимся странам в создании благоприятных торговых условий за счет поддержки в пяти основных областях: торговая политика и нормативные положения, развитие торговли, связанная с торговлей инфраструктура, укрепление производственного потенциала и связанная с торговлей адаптация. |
The objective of the financial statements is to help owner-managers obtain information that can be helpful in developing the business and also to help other users make decisions and monitor the progress of the enterprise. |
Цель финансовых отчетов заключается в том, чтобы помочь собственникам-руководителям получить информацию, которая может быть полезной в развитии бизнеса, а также помочь другим пользователям в принятии решений и отслеживании развития предприятия. |
The study's stated objective is to obtain comprehensive knowledge from Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 to be used as a guide by Parties operating under that provision in establishing appropriate management systems for the treatment of unwanted ODS. |
Поставленная цель этого исследования заключается в том, чтобы получить от Сторон, не действующих в рамках статьи 5, всеобъемлющую информацию для ее использования в качестве руководства Сторонами, действующими в рамках статьи 5, при создании соответствующих систем управления деятельностью по обработке нежелательных ОРВ. |
The objective of the workshops remains to deepen understanding and clarify elements contained in the Bali Action Plan and to enhance understanding of the concerns and position of Parties. |
Цель рабочих совещаний по-прежнему заключается в углублении понимания и разъяснении элементов, содержащихся в Балийском плане действий, а также в углублении понимания озабоченностей и позиций Сторон. |
Others noted that mobilizing funds and promoting technologies are not the end goals of the Convention, but means to an end, which is the achievement of the ultimate objective of the Convention. |
Другие Стороны отметили, что мобилизация финансовых средств и содействие разработке и внедрению технологий являются не конечными целями Конвенции, а средствами решения основной задачи, которая заключается в достижении высшей цели Конвенции. |
Other Parties pointed to the persistent differences in social and economic indicators between developed and developing countries and to the objective of the Bali Action Plan, which is the full implementation of the Convention, and not its reinterpretation. |
Другие Стороны указали на сохраняющиеся различия в социальных и экономических показателях между развитыми и развивающимися странами и на цель Балийского плана действий, которая заключается в полном осуществлении Конвенции, а не в изменении ее толкования. |
The objective of the programme is to arrive at a monitor of the social developments in rural areas, so that it can be recognised at an early stage if and to what extent the living situation of residents is coming under pressure. |
Цель этой программы заключается в создании контрольного механизма для отслеживания социальных тенденций в сельских районах, с тем чтобы с его помощью можно было бы своевременно выявлять тревожные тенденции в условиях жизни лиц, проживающих в сельских районах. |
The objective of the round-table discussion is to allow for constructive discussion between member States and the private sector, and thus help to identify the nature, modalities and possible key areas for an active private-sector engagement in CEP activities and in the EfE process. |
Задача дискуссии за круглым столом заключается в том, чтобы провести конструктивное обсуждение между государствами-членами и частным сектором и тем самым способствовать определению характера, условий и возможных ключевых областей для активного участия частного сектора в деятельности КЭП и в процессе ОСЕ. |
The primary objective of the coverage assessment and adjustment strategy in 2011 is to identify and adjust for the number of people and households not counted in the 2011 Census. |
Основная задача стратегии оценки и корректировки охвата переписи 2011 года заключается в установлении численности населения и количества домашних хозяйств, которые окажутся неучтенными при переписи 2011 года, и во внесении соответствующих корректировок. |
The overarching objective of the people's charter is to rebuild Fiji into a non-racial, culturally vibrant, united, well-governed and truly democratic nation - a nation that seeks progress and prosperity. |
Основополагающая цель Народной хартии заключается в том, чтобы превратить Фиджи в нерасовое, живущее динамичной культурной жизнью, сплоченное, эффективно управляемое и подлинно демократическое государство - государство, которое стремится к прогрессу и процветанию. |
Most importantly, they will make a concrete positive difference in the lives of the people of the region and bring them closer together - which should be an objective of all international and regional organizations. |
Но главное заключается в том, что они окажут долгосрочное и позитивное влияние на жизнь народов этого региона и внесут вклад в их дальнейшее сближение, в чем и заключается цель всех международных и региональных организаций. |
The primary objective of this initiative is not to preach theological unity, but rather to exchange knowledge and raise awareness about the shared attributes of all religions and to correct misconceptions in a quest to bring about peace, security and stability throughout the world. |
Главная цель этой инициативы заключается не в проповедовании теологического единства, а скорее в обмене знаниями и повышении уровня информированности об общих характеристиках, присущих всем религиям, и исправлении ошибочных представлений в стремлении обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире. |
In this phase, our primary objective is to define, within the Working Group, objectives, principles and terms that will guide our future work and enable us to identify basic principles for future intergovernmental negotiations. |
На данном этапе наша главная задача заключается в том, чтобы в рамках Рабочей группы определить те цели, принципы и условия, которыми мы будем руководствоваться в своей будущей работе и которые позволят нам разработать основополагающие принципы проведения будущих межправительственных переговоров. |
The objective is to move away from a housing system that depends almost entirely on government subsidies to one that provides First Nation people with the same housing opportunities and responsibilities as other Canadians. |
Цель заключается в отходе от системы, которая практически полностью зависит от правительственных субсидий, к системе, которая обеспечивает для первых наций такие же возможности и обязанности в сфере жилья, как и для всех других канадцев. |
Its objective is to provide clear data on current drop-out rates by gender, the reasons behind the statistics, the experience of boys in school, experience gained in the labour market and the relationship between the local and international situations. |
Его цель заключается в получении четкой информации о нынешнем уровне отсева из школ в гендерной разбивке, о причинах этих статистических показателей, об успеваемости мальчиков в школах, о накопленном опыте на рынке труда и о взаимосвязи между местными и международными условиями. |
The objective will be to look at all provisions that required action by OHCHR and to provide a detailed review of actions taken in compliance with those provisions; |
Цель заключается в том, чтобы привести все положения, требующие действий со стороны УВКПЧ, и представить подробный отчет о мерах, принятых для их выполнения; |