The Committee stressed the need to maintain continued political will and momentum at the national, regional and international levels in order to implement the outcomes of major conferences of the United Nations, and recalled the importance of enhancing national action and international cooperation to that end. |
Комитет подчеркнул необходимость сохранения политической воли и стремления на национальном, региональном и международном уровнях с целью реализации итогов крупных конференций Организации Объединенных Наций и напомнил о важном значении укрепления национальных мер и международного сотрудничества в этих целях. |
It is therefore of particular importance to my country to stress the need for the Security Council to continuously promote the participation of the African organizations as being immediately and primarily responsible for the maintenance of international peace and security in that area. |
Поэтому для моей страны особенно важно подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности постоянно поощрял участие африканских организаций как организаций, непосредственно и в первую очередь отвечающих за поддержание международного мира и безопасности в регионе. |
Noting the importance to farmers in developing countries of the discussion at the current session on chemicals and pesticides, she stressed the need for further capacity-building and hands-on training to make the procedures work at the national and subregional levels. |
Отметив то важное значение, которое имеют для фермеров развивающихся стран проходящие на этой сессии дискуссии по проблемам, касающимся химических веществ и пестицидов, она указала на необходимость дальнейшего укрепления потенциала и обеспечения обучения практическим навыкам для того, чтобы соответствующие процедуры заработали на национальном и субрегиональном уровнях. |
Delegates acknowledged the importance of market surveillance issues and the necessity to follow up on this event, as a result of discussions the Working Party agreed, inter-alia: |
Делегаты признали большое значение вопросов надзора за рынком и необходимость продолжения этой деятельности; в результате обсуждений Рабочая группа решила, в частности: |
While reiterating the importance of achieving the universality of the NPT and strengthening the safeguards system through universal adherence to the Additional Protocol to the Safeguards Agreements of the International Atomic Energy Agency, we underscore the need to close the loopholes in the current regime. |
Вновь подтверждая важность обеспечения универсального характера ДНЯО и укрепления системы гарантий в результате всеобщего присоединения к Дополнительному протоколу к Соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, мы подчеркиваем необходимость ликвидации любых лазеек в нынешнем режиме. |
Also emphasized was the need for education and training for various groups, especially women, as the main educators of their families and communities, and the importance of incorporating disarmament and non-proliferation education as an essential component of activities for the post-conflict consolidation of peace. |
В докладе также подчеркивалась необходимость образования и профессиональной подготовки различных групп, в особенности женщин как главных просветителей в своих семьях и общинах, и делался упор на важность включения просвещения в области разоружения и нераспространения в качестве важного компонента в деятельность по постконфликтному миростроительству. |
Conference resolution 11 urges Governments to take the human element, the need to afford special protection to seafarers and the critical importance of shore leave into account when implementing the provisions of chapter XI-2 of the Convention and the International Ship and Port Facility Code. |
Резолюция 11 Конференции: в этой резолюции Конференция настоятельно призывает правительства при осуществлении положений главы XI-2 Конвенции и Международного кодекса по охране судов и портовых средств учитывать человеческий фактор, необходимость обеспечения специальной защиты моряков и ключевое значение берегового отпуска моряков. |
While underscoring the importance of coordination between the different entities of the United Nations system, we emphasize once again the need to strengthen cooperation between the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267. |
Подчеркивая значение координации деятельности между различными элементами системы Организации Объединенных Наций, мы вновь указываем на необходимость развития сотрудничества между Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
The Forum stressed the continued relevance and importance of the principles and goals of the ICPD and the urgent need to proceed with further implementation of the Programme of Action globally and within the UNECE region. |
Форум подчеркнул сохраняющуюся актуальность и важность принципов и целей МКНР и настоятельную необходимость дальнейшего осуществления Программы действий на глобальном уровне и в рамках региона ЕЭКООН. |
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. |
Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала. |
They also underlined the importance of training the staff of United Nations entities in the treaty body system, as well as involving parliamentarians in the reporting process and follow-up to concluding observations. |
Они также обратили внимание на необходимость подготовки сотрудников подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам системы договорных органов, а также участия парламентариев в процессе подготовки докладов и осуществлении контроля за выполнением заключительных замечаний. |
Of course, the financial conditions and the economic prospects that African countries face must also be incorporated as elements of judgement; hence the importance of engaging in dialogue and interaction with the Bretton Woods institutions and other international financial institutions. |
В качестве элементов, необходимых для вынесения тех или иных суждений, должны учитываться, конечно же, еще и финансовое положение африканских стран и их экономические перспективы; отсюда вытекает необходимость вступления в диалог и взаимодействие с бреттон-вудскими и другими международными финансовыми учреждениями. |
The interrelated nature of the situation in West Africa underlines the importance of a regional response to better address regional cross-border issues that are of a humanitarian, political, economic and protection nature. |
Взаимосвязанность различных аспектов ситуации в Западной Африке обусловливает необходимость применения регионального подхода для обеспечения более эффективного решения региональных проблем трансграничного характера, затрагивающих гуманитарную, политическую и экономическую сферу и сферу защиты. |
My delegation also reiterates the importance of the safe return of refugees and internally displaced persons to their homes and property in Kosovo so that they can contribute to the economic reconstruction of the province. |
Наша делегация также подтверждает необходимость безопасного возвращения беженцев и перемещенных внутри края людей в родные места и возвращения им их имущества в Косово с тем, чтобы они могли участвовать в экономическом восстановлении края. |
The Greentree Retreat, a private meeting of the Executive Heads of the UNDG Executive Committee held in early 2004, produced the Greentree Report, which underlined the importance of accelerating the reform process and identified seven main priorities for ongoing action. |
По итогам неофициальной встречи административных руководителей учреждений - членов ГООНВР, проведенной в начале 2004 года в Гринтри, был подготовлен доклад, в котором была подчеркнута необходимость ускорения реформ и были намечены семь основных приоритетных целей текущей деятельности. |
She highlighted the importance of maintaining specific support measures for countries within the LDC group but also acknowledged the need for special support measures for countries that graduated from this group. |
Она подчеркнула важность сохранения специфических мер поддержки для стран, входящих в группу НРС, признав в то же время необходимость специальных мер поддержки в интересах стран, покидающих эту группу. |
We stress in particular the need for enhanced, equitable and predictable market access for commodities of key importance to developing countries, addressing the problems of oversupply, setting up operational compensatory financing schemes, and the creation of a new International Diversification Fund. |
Мы, в частности, подчеркиваем необходимость обеспечения более широкого, равноправного и предсказуемого доступа на рынки для товаров, имеющих ключевое значение для развивающихся стран, решения проблем, связанных с избыточным предложением товаров, создания эффективных механизмов компенсационного финансирования и учреждения нового международного фонда диверсификации. |
We must not lose sight of the need to strengthen the Economic and Social Council, whose work is of paramount importance to all countries, especially developing countries, and whose work and methods of deliberation have revealed serious flaws. |
Мы не должны упускать из виду необходимость укрепления Экономического и Социального Совета, деятельность которого имеет огромное значение для всех стран, особенно развивающихся, и в работе и методах обсуждения которого обнаружились серьезные недостатки. |
The draft resolution affirms that the need for education and outreach in the area of disarmament and non-proliferation has never been greater, and recognizes the importance of the United Nations, civil society and non-governmental organizations (NGO's) in the pursuit of this goal. |
В проекте резолюции отмечается, что сегодня как никогда ранее сильна необходимость в образовании и просвещении в области разоружения и нераспространения и признается значение Организации Объединенных Наций, гражданского общества и неправительственных организаций в достижении этой цели. |
Secondly, I should like to highlight the importance of reports submitted by Member States, which constitute the major source of information for the Committee and the Group in dealing with threats, as well as the need to provide assistance to countries in combating such threats. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть значение представляемых государствами-членами докладов, которые служат основным источником информации для Комитета и Группы в плане угроз, а также необходимость в оказании странам помощи в борьбе с такими угрозами. |
It goes on to take note of the reports of the Secretary-General and it recognizes the importance of the Central Emergency Revolving Fund as well as the need to ensure that the Fund is used where the needs are greatest. |
Далее Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклады Генерального секретаря и отмечает важное значение Центрального чрезвычайного оборотного фонда, а также необходимость обеспечения использования средств Фонда там, где в них наибольшая потребность. |
Not only have those issues characterized the work of the United Nations over the past year but they have also underlined the importance of multilateralism and the urgent need to strengthen the role of our Organization. |
Рассмотрение этих вопросов не только характеризовало работу Организации Объединенных Наций в течение прошедшего года, но и выявило большое значение многосторонности и насущную необходимость в укреплении роли нашей Организации. |
That is why we believe that, given the importance of the conference, it is logical in this context that we consider the modalities of the United Nations involvement in the subregion and the need to develop structures, as necessary. |
Именно поэтому мы считаем, что с учетом значения конференции вполне логично в этом контексте рассмотреть основные параметры участия Организации Объединенных Наций в делах субрегиона, а также необходимость разработки структур по мере надобности. |
My delegation reiterates the importance of the rule of law and the protection of the rights of ethnic minorities in Kosovo, as well as the need to combat organized crime and smuggling and to prevent illicit trafficking in arms and drugs. |
Наша делегация подтверждает важность правопорядка и защиты прав этнических меньшинств Косово, а также необходимость борьбы с организованной преступностью и контрабандой и пресечения незаконного оборота оружия и наркотиков. |
He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. |
В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей. |