The discussion focussed on sharing practices, the quality issue, the importance of distinguishing errors from real changes in data, and the need for compiling an action plan for improving quality. |
В ходе обсуждения были затронуты такие темы, как обмен практическим опытом, обеспечение качества, важность различения ошибок и реальных изменений данных и необходимость подготовки плана действий по улучшению качества. |
We affirm the importance and urgency of achieving early entry into force of the Treaty as a crucial practical step for systematic and progressive efforts towards nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Мы подтверждаем важное значение Договора и настоятельную необходимость его скорейшего вступления в силу как одного из решающих практических шагов по реализации планомерных поступательных усилий в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The Director thus emphasized the importance of designing inclusive innovation policies which took into consideration, first, the characteristics of the poor and vulnerable and, second, the establishment of incentives and mechanisms that could stimulate the participation of the private sector and other stakeholders. |
Директор обратила в этой связи внимание на важность формулирования инклюзивной инновационной политики, учитывающей, во-первых, особенности бедных и уязвимых групп населения, и, во-вторых, необходимость разработки инициатив и механизмов, которые могли бы стимулировать участие частного сектора и других заинтересованных сторон. |
It highlighted the linkages between development and security, the importance of civil oversight, rule of law, transparency and accountability, the need for clear command and control, and coordination. |
На семинаре были особо отмечены существующие связи между развитием и безопасностью, важность гражданского надзора, верховенства закона, транспарентности и подотчетности, необходимость четкого порядка командования и управления и координации. |
In that regard, States highlighted the importance of full implementation and the need to facilitate enhanced technical capacity to mark all small arms and light weapons and recover obliterated markings; |
В связи с этим государства подчеркнули важность полного осуществления и необходимость наращивания технического потенциала для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления уничтоженной маркировки; |
The Committee underlined the importance of the initiatives of Africa's development partners in recent years and emphasized in that regard the need for United Nations system coordination with such initiatives in support of NEPAD. |
Комитет подчеркнул важность инициатив, предпринимаемых партнерами Африки по развитию в последние годы, и особо указал в этой связи на необходимость поддержания координации системы Организации Объединенных Наций с такими инициативами в поддержку НЕПАД. |
It emphasized the need to address the root causes of conflicts, highlighted the importance of local solutions and stressed that there is no single solution to any conflicts. |
Он особо отметил необходимость устранения коренных причин конфликтов, подчеркнул важность отыскания решений на местном уровне, а также то, что не существует единого решения для всех конфликтов. |
Underscoring the importance of foreign investment in fostering economic growth and development, he said that the policy commitments made in the Monterrey Consensus and in the Doha Declaration on Financing for Development must be implemented. |
Указывая на важную роль иностранных инвестиций в содействии экономическому росту и развитию, он подчеркивает необходимость выполнения политических обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации о финансировании развития. |
He emphasized the importance of accurate, objective and impartial news and information in print and on radio, television and the Internet and the need to strengthen technology, multilingualism and partnerships in those areas. |
Оратор подчеркивает важность распространения точных, объективных и беспристрастных новостей и информации в печати, на радио, телевидении и в интернете и необходимость развития технологий, многоязычия и партнерства в этих областях. |
Recognizing the need to develop guiding principles for the development and operation of dry ports of international importance for harmonization and facilitation of intermodal transport in Asia and the Pacific, |
признавая необходимость выработки руководящих принципов по развитию и эксплуатации «сухих портов» международного значения для гармонизации и облегчения интермодальных перевозок в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
This underscores the importance of applying the precautionary approach (enshrined in Rio Principle 15) and is in line with strategic objective C2 of the Beijing Platform for Action: "Strengthen preventive actions that promote women's health". |
Это подтверждает необходимость применять подход, основанный на принятии мер предосторожности (который зафиксирован в качестве принципа 15 в Рио-де-Жанейрской декларации), и соответствует стратегической цели С-2 Пекинской платформы действий: «укрепление профилактических программ, направленных на укрепление здоровья женщин». |
A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран. |
The importance of determining individual criminal responsibility for international crimes whether committed under the authority of the State or outside such authority stands in addition to State responsibility and is a critical aspect of the enforceability of rights and of protection against their violation. |
Необходимость определения индивидуальной уголовной ответственности за международные преступления, совершенные как с разрешения государства, так и без такого разрешения, дополняет ответственность государств и является одним из важнейших аспектов обеспечения возможности соблюдения прав и их защиты от нарушений. |
We would also like to highlight the role that has been played by the International Criminal Court in cases such as those in the Democratic Republic of the Congo and the importance of expanding the categories of offences against children falling within its jurisdiction. |
Мы хотели бы также подчеркнуть роль Международного уголовного суда в рассмотрении таких дел, как, например, по Демократической Республике Конго, а также необходимость расширения тех категорий нарушений прав детей, которые подпадают под его юрисдикцию. |
The ASG also emphasized the need for investigations into the human rights violations in both the north and south of the country and the importance that perpetrators were held to account as a necessary precondition for reconciliation and social cohesion. |
ПГС также подчеркнул необходимость расследования случаев нарушений прав человека как на юге, так и на севере страны, а также важность привлечения к ответственности виновных в качестве необходимого условия примирения и достижения социальной сплоченности. |
Of equal importance was the need to strengthen global partnerships for development based on recognition of national leadership and ownership of development strategies, which should be the guiding principle of United Nations operational activities at the country level. |
Не менее важной является необходимость укрепления глобального партнерства в целях развития, исходя из признания национального руководства и ответственности в области стратегий развития, что должно стать руководящим принципом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Ministers, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. |
Подчеркнув важное значение конструктивной роли, которую играют члены Движения неприсоединения в МАГАТЭ, министры отметили необходимость того, чтобы все члены МАГАТЭ строго соблюдали его Устав. |
Mr. Freeman (United Kingdom) said that the new global threats since 2000 and the challenges to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) had served only to underline its importance and strengthen his Government's support for it. |
Г-н Фримен (Соединенное Королевство) говорит, что возникшие после 2000 года новые глобальные угрозы и вызовы Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) лишний раз подчеркивают его важное значение и необходимость его поддержки со стороны его правительства. |
The members of the Council stressed the need to ensure full implementation of resolution 1770, welcomed the improvement in the security situation and underlined the importance of the national political consensus on outstanding issues. |
Члены Совета подчеркнули необходимость обеспечения полного осуществления положений резолюции 1770, приветствовали улучшение положения с безопасностью и подчеркнули важность национального политического консенсуса по остающимся нерешенным вопросам |
In response to a suggestion that the Guide note the need to address the issue and cite possible approaches, it was observed that the issue was of particular importance and required the provision of specific guidance. |
В ответ на предложение о том, чтобы в руководстве указывалось на необходимость урегулирования этого вопроса и излагались возможные подходы, было отмечено, что данный вопрос имеет особое значение и требует включения конкретных ориентиров. |
Emphasizing the need to address the crisis, bearing in mind the importance of the transition from relief to development, and acknowledging the underlying structural causes of recurrent drought in Ethiopia, |
подчеркивая необходимость преодоления кризиса с учетом важности перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и признавая структурные причины, лежащие в основе периодически повторяющейся засухи в Эфиопии, |
The mission further stressed the need for the government of national unity to abide by the agreements reached with the Darfur humanitarian community, particularly the joint humanitarian communiqué of 28 March 2007, and the importance of the Government's full cooperation with the International Criminal Court. |
Миссия подчеркнула далее необходимость соблюдения правительством национального единства соглашений, достигнутых с работающими в Дарфуре гуманитарными организациями, в частности Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности от 28 марта 2007 года, а также важность всестороннего сотрудничества правительства с Международным уголовным судом. |
We reiterate the need to sensitize and train the military personnel of Member States and United Nations peacekeeping and humanitarian assistance personnel on the importance of human rights with a gender component. |
Мы подтверждаем необходимость инструктирования и подготовки военного персонала государств-членов и персонала Организации Объединенных Наций, участвующего в поддержании мира и в оказании гуманитарной помощи, по вопросам соблюдения прав человека с учетом гендерных факторов. |
Noting the importance of the Six-Party Talks in achieving a comprehensive resolution to the nuclear issue, the Ministers further expressed their support for the Joint Statement of Principles of 19 September 2005 and subsequent agreements at the Talks, and stressed their expeditious and faithful implementation. |
Отмечая важное значение шестисторонних переговоров для всеобъемлющего урегулирования ядерной проблемы, министры далее заявили о своей поддержке Совместного заявления о принципах от 19 сентября 2005 года и последующих договоренностей, достигнутых на переговорах, и подчеркнули необходимость их скорейшего и добросовестного осуществления. |
The Committee, among other things, correctly notes the importance of putting an end to illegal flights to and from the areas controlled by the Taliban and the need to deny the Taliban access to turbine fuel and fluids needed for use in armoured vehicles. |
Комитет, в частности, верно отмечает важное значение прекращения незаконных полетов в районы, контролируемые движением «Талибан», и из них и необходимость лишения движения «Талибан» доступа к авиационному топливу и жидкостям, используемым в бронетранспортерах. |