The MTP outlines principles for an enhanced performance management and monitoring system, highlighting the importance of distinguishing between development results for children and the specific organizational performance of UNICEF. |
В ССП излагаются принципы расширенной системы организации служебной деятельности и последующего контроля, в соответствии с которыми следует обращать особое внимание на необходимость различать результаты деятельности в интересах детей и эффективность деятельности собственно ЮНИСЕФ. |
The Final Declaration of the workshop reiterated the importance of applying the Guiding Principles to the Colombian IDP situation, as well as to Colombian policies and legal norms relevant to the displaced. |
В заключительном заявлении рабочего совещания была вновь указана необходимость применения руководящих принципов к ситуации в связи с ЛПС в Колумбии, а также к стратегиям страны и правовым нормам, касающимся перемещения населения. |
The primary role of the International Criminal Police Organization (Interpol), which had been involved since 1947 in stamping out that traffic, was also mentioned, and the importance of the partnership between museum staff, the police and customs personnel was reiterated. |
Участники сессии также отметили исключительно важную роль, которую с 1947 года играла Международная организация уголовной полиции (Интерпол), в пресечении их незаконного оборота, а также необходимость установления отношений партнерства между музейными работниками, полицией и таможенниками. |
The experience gained in a variety of social settings worldwide has confirmed the primary importance of the empowerment of women and the primary need to develop appropriate policy approaches to address this issue. |
Опыт, накопленный по целому ряду социальных условий в мире, подтвердил первоочередную важность расширения прав и возможностей женщин и первоочередную необходимость в разработке соответствующих политических стратегий для решения этой проблемы. |
In our region we recognize the importance of the multiple role that forests have, and the need for a comprehensive approach by the international community to the sustainable management and conservation of all types of forests. |
В нашем регионе мы признаем значение многогранной роли лесов, и необходимость всеобъемлющего подхода международного сообщества к рациональному использованию на устойчивой основе и сохранению всех типов лесов. |
Reference was also made to General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992, and the importance of enhancing the efficiency and effectiveness of operational activities was stressed, as well as the need to relate administrative costs to the level of programme resources. |
В этой связи также упоминалась резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года и подчеркивалось важное значение повышения эффективности и действенности оперативной деятельности, а также необходимость увязывать административные расходы с уровнем программных ресурсов. |
The Statistical Commission expressed its appreciation for the report of the Task Force; recognized the importance of finance statistics for economic analysis and policy-making; and emphasized the need to produce consistent standards on monetary and financial statistics that were harmonized with the concepts of the 1993 SNA. |
Статистическая комиссия выразила признательность Целевой группе за представленный доклад, признала важность статистики финансов для экономического анализа и определения экономической политики и подчеркнула необходимость выработки согласованных стандартов валютно-финансовой статистики, приведенных в соответствие с концепциями СНС 1993 года. |
The consideration of these areas emphasized the importance of accountability for the protection of, and respect for, the human rights of children, while stressing the need to foster international solidarity for the realization of those rights. |
В ходе рассмотрения этих тем был сделан упор на важное значение отчетности в вопросах защиты и соблюдения прав человека детей, и в то же время была подчеркнута необходимость укрепления международной солидарности в целях реализации этих прав. |
The importance is also stressed of adequate reception of and care for AIDS patients; research is encouraged for the support of the policy and the necessity to improve AIDS registration emphasized. |
Подчеркивается также важное значение надлежащего ухода за больными СПИДом; поощряется проведение исследований в целях содействия осуществлению политики и отмечается необходимость совершенствования регистрации больных СПИДом. |
But there is still the need to sensitize high-level officials on the particular needs of women, the importance of minimizing the gap between the number of males and females in top-management positions, and the necessity to upgrade the systems of promotion of women. |
Однако по-прежнему сохраняется необходимость в информировании высокопоставленных должностных лиц о конкретных потребностях женщин, важном значении уменьшения до минимума разрыва между количеством мужчин и женщин на высших управленческих должностях и необходимости усовершенствования систем продвижения женщин по службе. |
The Assembly reaffirmed the importance and validity of the principles and objectives of the Nairobi Programme of Action and the urgent need to promote a higher degree of independent and environmentally sustainable new and renewable sources of energy for all countries. |
Ассамблея подтвердила важность и актуальность принципов и целей Найробийской программы действий и настоятельную необходимость содействовать обеспечению более высокой степени независимости и экологической устойчивости новых и возобновляемых источников энергии для всех стран. |
The Commission, at its fourth session, emphasized the importance of technical assistance, especially as new dimensions of crime, namely its transnational aspects, call for solutions requiring the strengthening of channels of cooperation, particularly in developing countries and countries in transition. |
На своей четвертой сессии Комиссия подчеркнула важное значение технической помощи, учитывая, что новые масштабы преступности, особенно ее транснациональные формы, вызывают необходимость принятия мер, требующих укрепления каналов сотрудничества, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
While stressing the need for preventive measures, the Working Group particularly noted the importance of undertaking research into the identification of strategies for adapting to the impacts of changes in atmospheric composition and climate, and recommended that the Commission further promote the development of such adaptation strategies. |
Подчеркнув необходимость принятия превентивных мер, Рабочая группа обратила особое внимание на важность проведения исследований по определению стратегий адаптации к последствиям изменения состава атмосферы и климата и рекомендовала, чтобы Комиссия и далее оказывала содействие разработке таких адаптационных стратегий. |
The importance of forests to environmentally sound socio-economic development, as well as the growing awareness of the complexity and the strong cross-sectoral linkages, underline the need to review the role of the relevant organizations and identify their comparative strengths and potential for cooperation. |
Значение лесов для экологически безопасного социально-экономического развития, а также расширение осведомленности о сложности и крепости межсекторальных связей подчеркивает необходимость обзора роли соответствующих организаций и определения их сравнительных сильных сторон и потенциала для сотрудничества. |
It underscored the importance of the Asia broadband programme and the need for a robust information and communication technology infrastructure to promote the objectives of an inclusive regional information society that would bridge the digital divide. |
Он подчеркнул важность Программы развития широкополосных систем доступа в Азии и необходимость надежной инфраструктуры для содействия достижению целей открытого для всех регионального информационного общества, которое позволит сократить разрыв в уровне информатизации. |
In this regard, the European Union underlines the importance of the withdrawal of foreign troops simultaneously with the deployment of ECOMOG contingents (in accordance with point 2 of the Abuja Agreement) and the necessity of international support for the ECOMOG mission. |
В этой связи Европейский союз подчеркивает важность одновременного вывода иностранных войск и развертывания контингентов ЭКОМОГ (в соответствии с пунктом 2 Абуджийского соглашения), а также необходимость международной поддержки миссии ЭКОМОГ. |
The mission will underscore the importance of the resources committed by the United Nations to peacekeeping in the Democratic Republic of the Congo and Burundi and the need for a clear, unequivocal commitment on the part of national and regional actors. |
Миссия подчеркнет важное значение ресурсов, задействуемых Организацией Объединенных Наций для поддержания мира в Демократической Республике Конго и в Бурунди, и необходимость четких и недвусмысленных обязательств со стороны национальных и региональных сторон. |
The potential scale of the illegal logging industry, its connections to other illegal activities as well as its cost to many developing countries, highlight the importance of building an effective global response to the phenomenon. |
Потенциальные размеры незаконной вырубки лесов, ее связь с другими видами незаконной деятельности, а также потери, которые несут многие развивающиеся страны, указывают на необходимость принятия эффективных мер борьбы с этим явлением во всемирном масштабе. |
Finally, the Special Rapporteur is conscious of the importance of and the need for gathering further information and carrying out further research in order to be able to elaborate further the subjects covered in this preliminary report. |
И наконец, Специальный докладчик сознает важное значение и необходимость сбора дополнительной информации и осуществление дальнейшей исследовательской деятельности с целью более полного изучения вопросов, охватываемых в настоящем предварительном докладе. |
We are aware of the need to reorient our work and our priorities in those countries and of the importance of reinforcing issues such as governance, the proper functioning of institutions and the necessity of fiscal reform and redistribution of wealth. |
Мы сознаем необходимость переориентации нашей работы и наших приоритетов в этих странах и значение активизации усилий в таких делах, как управление, обеспечение надлежащего функционирования учреждений и проведение необходимой финансовой реформы и перераспределения богатств. |
He also indicated that the Council had therefore launched an appeal for the restoration of peace and stability in Sierra Leone, and emphasized the importance of humanitarian assistance, access to needy populations, guarantees of the safety of humanitarian personnel and respect for human rights. |
Кроме того, он сообщил, что Совет в этой связи обратился с призывом о восстановлении мира и стабильности в Сьерра-Леоне и подчеркнул необходимость оказания гуманитарной помощи, обеспечения доступа к нуждающемуся населению, обеспечения гарантий безопасности гуманитарного персонала и уважения прав человека. |
The importance of mainstreaming a gender perspective in the implementation of development programmes had been affirmed in the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women, adopted at Beijing in 1995, and at the latest session of the Economic and Social Council. |
Необходимость учета гендерной проблематики при осуществлении программ развития подтверждена в Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, а также Экономическим и Социальным Советом на его последней сессии. |
Views were expressed on the importance of early warning of natural disasters and humanitarian emergencies, as well as the need for timely response to disasters and emergencies that have humanitarian consequences. |
Отмечалось важное значение обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях и гуманитарных чрезвычайных ситуациях, а также необходимость своевременного реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, которые имеют гуманитарные последствия. |
Stressing the importance of cooperation and linkage among member States in the field of banking and of the strengthening of that sector, the Council decided to permit national banks in member States to open branches in other member States subject to the relevant controls. |
Подчеркивая важность сотрудничества и солидарности между государствами-членами в банковской сфере и необходимость их укрепления, Высший совет поручил национальным банкам государств-членов, а также Международному банку стран Залива открыть отделения в различных государствах-членах в соответствии с действующими на этот счет правилами. |
The sponsor delegation, in its introductory statement, pointed out that recent attempts by some Member States to bypass the Charter obligations concerning peacekeeping operations made it necessary to reaffirm the importance of the Charter as a basis for peacekeeping operations. |
В своем вступительном заявлении делегация-автор указала на то, что недавние попытки некоторых государств-членов обойти вытекающие из Устава обязательства в отношении миротворческих операций доказывают необходимость подтверждения важности Устава в качестве основы операций по поддержанию мира. |