Underlining the vital importance of reproductive health commodity security in HIV prevention and the key role of UNFPA in this area, delegations noted the need to convey this more clearly in the Fund's report. |
Подчеркнув жизненно важное значение обеспечения сохранности товаров для репродуктивного здоровья в профилактике ВИЧ и ту ключевую роль, которую ЮНФПА играет в этой области, делегации отметили необходимость более ясного освещения этого аспекта в докладе Фонда. |
The representative of the World Bank welcomed the fact that the task force had recognized the importance of debt sustainability for poor developing countries in order to reach the Millennium Development Goals and underlined the need for low-income countries to strengthen their institutional capacities. |
Представитель Всемирного банка приветствовал тот факт, что целевая группа признала важность определения приемлемого уровня задолженности для бедных развивающихся стран в интересах достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, и подчеркнул необходимость укрепления странами с низкими доходами своих институциональных потенциалов. |
Within this framework, the Special Rapporteur, while recognizing the equal importance of each and every human right, appreciates that in the current circumstances, progress is most urgently needed in respect of freedom of the media and the independence of the judiciary. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик, признавая равнозначность всех прав человека, считает, что в сложившихся обстоятельствах наиболее настоятельной является необходимость продвижения вперед в вопросе о свободе средств массовой информации и независимости судебной системы. |
While recognizing the importance of the principle of separation of powers and non-interference with the judicial function, particularly with respect to political pressures or influence exercised by the other branches of Government, judges need to be accountable. |
Несмотря на признание важности принципа разделения властей и невмешательства в функционирование судебной ветви, особенно в отношении политического нажима или влияния со стороны других ветвей государственной власти, необходимость в подотчетности судей существует. |
Both Ministries recognise the importance of child development and the need to make available to parents, and mothers in particular, the services which will provide proper care of their children during their working hours. |
Оба министерства осознают важность проблемы развития детей и необходимость предоставления родителям, и особенно матерям, таких услуг, которые гарантируют надлежащий уход за детьми, пока они заняты на работе. |
In the said policy the Ministries recognise the importance of effectively addressing stigma and discrimination related to HIV/AIDS and the need to promote human rights based response to HIV/AIDS. |
В вышеупомянутой политике министерства признают важность эффективного решения проблем осуждения и дискриминации, связанных с ВИЧ/СПИДом, и необходимость содействия формированию реакции общества на ВИЧ/СПИД, основанной на уважении прав человека. |
The value and importance of the activities proposed in the programme were recognized, and particular emphasis was placed on the need for further strengthening of the United Nations security management system in the field. |
Были признаны ценность и значение мероприятий, предлагаемых в программе, причем особо подчеркивалась необходимость дальнейшего укрепления системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
Parties also noted the importance of scientific findings in supporting the process and the need for continued work in this area to further identify the degree and severity of climate change, and reduce existing uncertainties. |
Стороны также отметили важную роль, которую играют научные данные в поддержке этого процесса, и необходимость продолжения работы в этой области в целях дальнейшего уточнения степени и остроты изменения климата и уменьшения существующих неопределенностей. |
Pakistan and Saudi Arabia reported that they were in the early stage of implementing the Strategy, creating awareness among stakeholders on the importance of statistics in capture fisheries and the need for fisheries institutions to improve capacity-building in that field. |
Пакистан и Саудовская Аравия сообщили, что находятся на раннем этапе осуществления Стратегии, разъясняя заинтересованным кругам важность статистических данных по рыбному промыслу и стоящую перед рыбопромысловыми учреждениями необходимость наращивать потенциал в этой области. |
The Special Committee has recognized the importance of adequate reserve capacity while the 2005 World Summit noted the need for enhanced rapidly deployable capacities for peace operations facing serious challenges or crises. |
Специальный комитет признал важность наличия достаточного резерва, а на Всемирном саммите 2005 года была отмечена необходимость создания расширенных сил быстрого развертывания для миротворческих операций, сталкивающихся с серьезными проблемами, или на случай возникновения кризисных ситуаций. |
Participants in the eleventh session of UNCTAD had also underlined the importance of paying continued attention to commodities, including instability in world prices, and the difficulties faced by developing countries which depended on such products. |
Участники одиннадцатой сессии ЮНКТАД также подчеркнули необходимость постоянного уделения внимания вопросам сырьевых товаров, в том числе нестабильности курсов мировых валют и трудностям, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от этих товаров. |
Mr. Gerus (Belarus), with reference to globalization and interdependence, said that a valuable message enshrined in the Outcome of the 2005 World Summit was the importance of strengthening global partnership between industrially developed countries and countries that received international assistance. |
Г-н Герус (Беларусь), выступая по вопросу о глобализации и взаимозависимости, говорит, что одним из ценных посланий, оставленных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, является необходимость укрепления глобального партнерства между промышленно развитыми странами и странами-получателями международной помощи. |
He stressed the need for continued international research on the application of renewable energy technologies, and the importance of addressing institutional capacity gaps and developing human capacity through awareness-raising, education and knowledge transfer. |
Оратор подчеркивает необходимость проведения дальнейших международных исследований в области применения технологий, базирующихся на возобновляемых источниках энергии, и важность устранения разрывов в институциональном потенциале и развитии человеческого потенциала с помощью распространения информации, образования и передачи знаний. |
After stressing the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the need to ensure its universal application, he quoted operative paragraphs 1 and 5. |
Подчеркнув важность Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая вступила в силу 1 июля 2003 года, и необходимость обеспечения глобального характера ее осуществления, он обращает внимание на пункты 1 и 5 постановляющей части. |
In that connection, he emphasized the importance of dialogue, as opposed to "megaphone diplomacy"; the key role of other countries in the region; and the need to bring about change through an indigenous process with the support of the international community. |
В связи с этим оратор подчеркивает значимость ведения диалога в противовес "мегафонной дипломатии", ключевую роль других стран данного региона, а также необходимость добиваться изменений силами самой страны при поддержке со стороны международного сообщества. |
Despite the need to use new technologies in outreach activities, the importance of traditional means of communication, such as radio, for millions of people was not in doubt. |
Несмотря на необходимость использовать в пропагандистской деятельности новые технологии, сохраняется значимость традиционных средств массовой информации, таких как радио, для миллионов людей. |
We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. |
Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе. |
We note with satisfaction the increased awareness by States of the importance of young people's potential and of involving them in the decision-making process. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что государства-члены сегодня полнее осознают важность потенциала молодежи и необходимость привлечения молодежи к процессу принятия решений. |
Like many other Members of the United Nations, my delegation recognizes the importance of the issue of ballistic missile proliferation and the need to address it immediately in today's international security environment. |
Как и многие другие члены Организации Объединенных Наций, моя делегация признает важность проблемы распространения баллистических ракет и необходимость ее скорейшего решения в современной международной обстановке с точки зрения безопасности. |
In its conclusion, the mission stressed the lack of proper firefighting equipment on both sides, an insufficient water supply and - this is of particular importance - the need for international assistance. |
В своих выводах эта миссия подчеркивала отсутствие у обеих сторон соответствующей техники для тушения пожаров и недостаточное водоснабжение, а, самое главное, необходимость международной помощи. |
While reaffirming their faith in and commitment to the United Nations and the vital importance of an effective multilateral system, the World Summit recognized the urgent need for change and systemic reform. |
Подтвердив свою веру в Организацию Объединенных Наций и свою приверженность ей, а также жизненно важное значение эффективной многосторонней системы, Всемирный саммит признал настоятельную необходимость осуществления преобразований и системной реформы. |
The importance of combating racism and xenophobia in receiving countries was stressed, together with the need to promote mutual understanding and tolerance among host societies and migrant communities. |
Участники подчеркивали важность борьбы с расизмом и ксенофобией в принимающих странах и необходимость содействия взаимопониманию и терпимости в отношениях между населением принимающих стран и мигрантскими общинами. |
While this development is welcome in terms of significance of interest and importance attached to the task, it increases the need for greater clarity of role. |
Хотя рост числа участников вызывает удовлетворение с точки зрения значительного интереса к ним и признания их важного значения, вместе с тем возрастает необходимость более четкого разграничения ролей. |
Ministers and heads of delegation highlighted the importance of tourism in their economies within the wider context of sustainable development, paying due attention to environmental, social, cultural and economic sustainability. |
Министры и главы делегаций подчеркнули важность туризма для их экономики в более широком контексте устойчивого развития, обратив должное внимание на необходимость обеспечения экологической, социальной, культурной и экономической устойчивости. |
The importance of many and creative partnerships was widely highlighted but again it was somewhat less clear how the Forum can and should work to promote them. |
Подчеркивалась необходимость налаживания разнообразных творческих партнерских связей, но опять же не было достаточной ясности в том, как именно Форум может и должен способствовать развитию таких связей. |