Английский - русский
Перевод слова Importance
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Importance - Необходимость"

Примеры: Importance - Необходимость
As I indicated earlier, I would like to conclude my statement by once again emphasizing the importance of cooperation between Belgrade and Pristina so that the process of building a multi-ethnic society can bear fruit. Мне хотелось бы завершить свое выступление, еще раз подчеркнув необходимость - на которую я уже указывал ранее - сотрудничества между Белградом и Приштиной, чтобы процесс строительства многоэтничного общества мог принести свои плоды.
The Agenda reiterated the importance of effective aid, particularly the accountability and predictability of aid and the need to accord priority to developing countries' needs. В Программе подчеркивается важность обеспечения эффективного оказания помощи, и особенно подотчетности и предсказуемости такой помощи, а также необходимость уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран.
These developments show, if there was any need to do so, the continued relevance of the Decalogue and the importance of making progress towards nuclear disarmament so as to ward off a nuclear holocaust. Эти веяния свидетельствуют, если в том еще есть необходимость, о неизменной актуальности декалога и о важности прогресса по пути ядерного разоружения, с тем чтобы отвести ядерную катастрофу.
The conflicts in the Democratic Republic of the Congo point to the enormous importance of finding political solutions to large-scale conflicts and the need to redouble efforts to resolve them through broadly orchestrated diplomatic means. Конфликты в Демократической Республике Конго указывают на огромное значение достижения политического урегулирования широкомасштабных конфликтов и на необходимость удвоить усилия по их урегулированию дипломатическими средствами на основе самого широкого участия.
Speakers also underlined the importance of communication between authorities and the need to develop a database of national focal points for handling asset recovery cases in order to facilitate cooperation on a case-by-case basis. Выступавшие также особо отметили важное значение налаживания связей между соответствующими органами и необходимость создания базы данных национальных координационных центров, занимающихся делами о возвращении активов, с тем чтобы содействовать развитию сотрудничества по конкретным делам.
The Working Group reiterated the importance of enhanced coordination among providers and recipients of technical assistance in implementing the Convention and stressed the necessity of identifying ways to fully meet the needs expressed by recipients. Рабочая группа вновь указала на важность активизации сотрудничества между поставщиками и получателями технической помощи по вопросам осуществления Конвенции и подчеркнула необходимость определения путей полного удовлетворения потребностей, выявленных получателями помощи.
UNDAF noted that the importance of human rights, including the need for a consultative and participatory approach to development, was acknowledged in the CRP process. В докладе РПООНПР отмечается, что важность прав человека, в том числе необходимость консультативного и коллегиального подхода к обеспечению развития, получила признание в комплексной программе реформ.
It reiterated the importance of the treaty body system and emphasized the need for developing common policies and guidelines that would allow for a minimum of standardization with regard to States' reporting obligations. Он вновь подчеркнул важность системы договорных органов и необходимость разработки общей политики и руководящих указаний, которые позволят обеспечить минимальную стандартизацию в отношении обязанностей государств по подготовке докладов.
It is of the utmost importance for the Conference on Disarmament to resume its active negotiating role, primarily for one universal and perennial reason: the need for peace and security. Конференции по разоружению крайне важно возобновить свою активную переговорную роль, и прежде всего по одной универсальной и вековечной причине: необходимость мира и безопасности.
In considering the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including the exercise of international obligations, Malaysia's unique character required prime importance be given to national unity, stability and security. При рассмотрении вопросов о поощрении и защите прав человека и основных свобод, в том числе вопроса о выполнении международных обязательств, уникальный характер Малайзии обуславливает необходимость выдвижения на первый план задач обеспечения национального единства, стабильности и безопасности.
Important existing legal provisions include those giving recognition to pluralistic systems of education, equal importance to traditional ways of teaching and learning, indigenous peoples' control over their own curricula and learning institutions, and adequate financial and infrastructure support for the implementation of these initiatives. В число существующих важных правовых положений входят те, которые признают плюралистические системы образования, равное значение традиционных способов преподавания и обучения, контроль коренных народов над своими учебными программами и учебными заведениями, а также необходимость оказания достаточной финансовой и инфраструктурной поддержки для осуществления таких инициатив.
It emphasized the importance of programmes that build awareness in children and teach them about their fundamental rights and of investing in education of the girl child which could lead to achieving the highest increase in development. Она особо отметила важность программ, которые повышают осведомленность детей и расширяют круг представлений об их основополагающих правах, а также необходимость осуществления инвестиций в образование для девочек, что позволит добиться наивысших достижений в области развития.
Furthermore, he underlined the importance of the independence and autonomy of mandate holders in the fulfilment of their mandates as well as the need for full cooperation from States in order to ensure the effectiveness of the special procedures. Далее он подчеркнул важность независимости и автономии мандатариев для выполнения своих обязанностей согласно мандатам, а также необходимость всемерного содействия со стороны государств для обеспечения эффективности специальных процедур.
In this sense, it is of utmost importance that NGOs and private initiatives for protection of children's rights be supported and funded by the State so as not to get bogged in the State bureaucracy and never reach those who are in need. В этом смысле исключительно большое значение имеет необходимость обеспечить, чтобы деятельность НПО и частные инициативы в деле защиты прав детей поддерживались и финансировались государством, а не застревали в лабиринте государственной бюрократии, так и не доходя до тех, кто нуждается в их помощи.
Antigua and Barbuda is acutely aware of the importance of partnerships and of the necessity of working within a multilateral framework to meet the challenges we face as a young developing nation. Антигуа и Барбуда прекрасно понимает значимость партнерства и необходимость действовать в многосторонних рамках в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся как молодая развивающаяся страна.
The Rapporteur conveyed the importance for the government to respond fully on ALL registered cases, and noted that insufficiency of responses would lead to the complainants' allegations being taken as true. Докладчик особо указал на необходимость того, чтобы правительство в полном объеме отвечало на ВСЕ зарегистрированные случаи, и отметил, что если ответы будут неполными, то утверждения заявителей будут считаться соответствующими действительности.
Stressing also, in this regard, the importance of taking into account the recommendations of the Committee on the Rights of the Child relating to child protection, подчеркивая также в этой связи необходимость учета рекомендаций Комитета по правам ребенка, касающихся защиты детей,
It also emphasizes the importance of ensuring consistency in the interpretation and application of IPSAS as well as of improving the comparability of the financial statements of the various entities of the United Nations system. Он также подчеркивает необходимость обеспечения единообразия в толковании и применении МСУГС, а также улучшения сопоставимости финансовых ведомостей различных организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Special Committee stresses further the importance of addressing remaining capacity gaps, including staffing and recruitment, in the Police Division in a timely manner, in order to ensure efficiency and transparency in the work of the Division. Специальный комитет подчеркивает далее необходимость оперативного устранения остающихся пробелов в ресурсной базе, в том числе в части укомплектования штатов Отдела полиции и набора персонала в него в интересах обеспечения эффективности и транспарентности работы Отдела.
The Special Committee stresses the importance for peacekeeping missions to take steps aimed at implementing sound environmental practices in order to reduce the overall environmental footprint of United Nations peacekeeping operations. Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы миротворческие миссии принимали меры к реализации экологичной практики в целях снижения воздействия миротворческих миссий на окружающую среду.
The Secretary-General indicates, inter alia, that the importance of supporting staff and their families when they are moving has been highlighted by staff and other organizations as key to the successful implementation of a mobility policy. Генеральный секретарь отмечает, в частности, что персонал и другие организации указали на необходимость поддержки сотрудников и их семей в процессе их перемещения как на ключевой фактор успешного осуществления политики в области мобильности.
Violence against women is both a root cause of HIV infection and a consequence of living with HIV, a fact that underscores the importance of urgent action to eradicate gender-based violence. Насилие в отношении женщин является одновременно и коренной причиной заражения ВИЧ и следствием, вытекающим из самого положения человека, живущего с ВИЧ, и этот факт указывает на необходимость принятия срочных мер по искоренению насилия в отношении женщин.
While this fact highlights yet again the importance of the meaningful role of the State in supporting development and the importance of an enabling external environment, it also reveals the bitter truth that an enabling environment is far from being realized. В то время как этим фактом снова и снова высвечивается необходимость выполнения государством его важной роли в поддержку развития, равно как и необходимость благоприятных внешних условий, им также раскрывается и та горькая истина, что такая благоприятная обстановка еще далеко не создана.
While underscoring the importance of the previous General Assembly resolution (65/123) and the need to further consolidate the gains achieved, it was agreed that there was room for further progress. Подчеркнув важность предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи (65/123) и необходимость дальнейшего закрепления достигнутых успехов, он согласился с тем, что имеются возможности для дальнейшего прогресса.
With legislators, including the Speaker of the House of Representatives, the Commission underlined the need for priority attention to critical pieces of pending legislation (omnibus security act and jury law) and the importance of parliamentary civilian oversight of armed security forces. На встречах с законодателями, включая спикера палаты представителей, члены Комиссии особо отмечали необходимость уделения первоочередного внимания важнейшим законам (сводный закон о безопасности и закон о суде присяжных), находившимся на рассмотрении, и важность осуществления парламентом гражданского контроля за вооруженными силами безопасности.