Английский - русский
Перевод слова Importance
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Importance - Необходимость"

Примеры: Importance - Необходимость
Critical themes in these interactions included public security, the need for cooperation at the local level between political parties and civil society, and the importance of dialogue with traditionally marginalized groups and women in order to ensure an inclusive electoral process. В число важнейших тем, которые затрагивались в ходе этих контактов, входили общественная безопасность, необходимость сотрудничества на местном уровне между политическими партиями и гражданским обществом и необходимость диалога с традиционно маргинализированными группами и женщинами для обеспечения всеохватывающего избирательного процесса.
The Millennium Declaration had noted the need for action to put an end to the illicit trade in small arms and lights weapons, and the President of the General Assembly had stressed to him the importance of successfully concluding the preparatory process in fulfilment of that commitment. В Декларации тысячелетия была отмечена необходимость принятия мер для прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а Председатель Генеральной Ассамблеи в беседе с ним подчеркнул важность успешного завершения подготовительного процесса для реализации данного обязательства.
We stress the need for effective national regulatory infrastructures, in particular the importance for national regulatory bodies to have sufficient authority, effective independence, competence and adequate resources. Мы подчёркиваем необходимость эффективных национальных инфраструктур регулирования, и в частности важность наличия у национальных органов регулирования достаточных полномочий, эффективной независимости, компетентности и соответствующих ресурсов.
Focusing on domestic conditions, the Survey stressed the pivotal role of agriculture, the importance of human capital development, the need to improve technological capabilities and the prime role of institutions and institutional change in the development process. В «Обзоре», в котором главное внимание уделяется внутренним условиям, подчеркивается решающая роль сельского хозяйства, важность развития человеческого капитала, необходимость укрепления технического потенциала и ведущая роль учреждений и институциональных изменений в процессе развития.
It also underlined the need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, and the importance of developing a "compliance culture". На нем была также подчеркнута необходимость обеспечения постоянного соблюдения международных норм, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от его регистра или флага, и важное значение развития «культуры соблюдения».
The General Assembly, in paragraph 164 of its resolution 60/1, recognized the urgent need to substantially improve the United Nations oversight and management processes and emphasized the importance of ensuring the operational independence of the Office of Internal Oversight Services. Генеральная Ассамблея в пункте 164 своей резолюции 60/1 признала насущную необходимость в существенном улучшении процессов надзора и управления в Организации Объединенных Наций и подчеркнула важное значение обеспечения независимости Управления служб внутреннего надзора.
He emphasized the importance of the Plan of Action as the principal guide in that exercise, and the need to indicate that the details should be drawn from the Plan of Action. Он подчеркнул важное значение Плана действий в качестве главного ориентира в этой работе, а также необходимость указать, что соответствующая информация должна быть взята из Плана действий.
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним.
The need to involve non-State actors in developing anti-discrimination policy was mentioned by a panellist, as was the importance of putting human rights education at the centre of such a policy. Одним из участников была упомянута необходимость привлечения негосударственных субъектов к разработке антидискриминационной политики, а также важность того, чтобы в центре такой политики стояло образование в области прав человека.
In 1992, Agenda 21 recognized the importance of environmentally sound technologies in protecting the environment, preventing and mitigating pollution, and achieving sustainable development, and it acknowledged the need for enhanced access by developing countries to such technologies. В Повестке дня на XXI век, принятой в 1992 году, была признана важность экологически чистых технологий для защиты окружающей среды, предупреждения и устранения последствий загрязнения и обеспечения устойчивого развития, а также была отмечена необходимость расширения доступа развивающихся стран к таким технологиям.
It also agreed to the importance of peace-building as a broad-based approach to conflict prevention, and stressed the need to address the political, military, humanitarian, human rights, environmental, economic, social, cultural and demographic root causes of conflicts. Он также согласился с важным значением миростроительства как имеющего широкую основу подхода к предотвращению конфликтов и особо отметил необходимость устранения коренных причин конфликтов, обусловленных политическими, военными, гуманитарными, правозащитными, экологическими, экономическими, социальными, культурными и демографическими факторами.
The crisis in Côte d'Ivoire in November 2004, when UNOCI staff had to be evacuated, highlighted the importance and need to share logistical assets, especially air assets. В ходе кризиса в Кот-д'Ивуаре в ноябре, когда персонал ОООНКИ должен был быть эвакуирован, была высвечена важность и необходимость обмена материально-техническими средствами, в особенности средствами воздушной поддержки.
Secondly, let me stress the importance of the elections process in the Democratic Republic of the Congo and the need to respect the time-table and address the security issues, including the persistent threat to civilians posed by armed groups. Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть значение избирательного процесса в Демократической Республике Конго и необходимость соблюдения сроков и устранения проблем в плане обеспечения безопасности, в том числе постоянной угрозы гражданскому населению, создаваемой вооруженными формированиями.
We believe that selecting the topic of the African dimension in the work of the Security Council was extremely appropriate, considering the number and importance of African items on the international agenda and the need for the international community to understand the need to resolve those problems. Мы полагаем, что выбор темы «Африканский аспект в работе Совета Безопасности» является весьма уместным, учитывая число и важность африканских вопросов в международной повестке дня и потребность в том, чтобы международное сообщество осознало необходимость решения этих проблем.
The High-level Plenary Meeting of the Assembly also reaffirmed the importance of the participation of regional organizations in the work of the Security Council and stressed the need to strengthen cooperation between the United Nations and such organizations in all areas. На Пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня была также подтверждена важность участия региональных организаций в работе Совета Безопасности и подчеркнута необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и такими организациями во всех областях.
Mr. EL MASRY reiterated the importance of the link between the events of 11 September 2001 and the practice of torture, and stressed the need for joint efforts to prevent the use of torture from becoming publicly accepted. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ подтверждает важность установления связи между событиями 11 сентября 2001 года и практикой пыток и подчеркивает необходимость совместных усилий с целью предупреждения восприятия населением применения пыток в качестве допустимого явления.
The Committee, recognizing the role of women in food production and the management of natural resources, also discussed the importance of including women in indigenous knowledge networks and the need for gender-sensitive policies and programming. Комитет, признавая соответствующую роль женщин в производстве продуктов питания и рациональном использовании природных ресурсов, также подчеркнул важное значение задействования женщин в рамках сетей распространения знаний коренных народов и необходимость проведения политики и составления программ с учетом гендерного фактора.
Redefined roles for government and the emergence of new roles for civil society have reinforced these trends; they also underscore the increased importance of capacity development in the public sector and civil society in managing social and economic change in the dynamic global environment. Пересмотр роли правительства и появление новых функций у гражданского общества способствовали усилению этих тенденций; эти факторы также обратили внимание на все более настоятельную необходимость укрепления потенциала государственного сектора и гражданского общества в области управления социально-экономическими преобразованиями в условиях быстро изменяющейся глобальной обстановки.
Of particular importance is the need to continue to study and address the linkages between migration and trafficking, with a particular focus on the need to protect women from all forms of violence. Особенно важно продолжать изучать и учитывать взаимосвязь между миграцией и торговлей людьми, с особым акцентом на необходимость обеспечения защиты женщин от всех форм насилия.
The importance of establishing clear indicators so that the impact of the programme could be evaluated was stressed, as was the need for close coordination not only with the Government, but also with other multilateral and bilateral agencies. Была особо отмечена важность утверждения четких показателей, с тем чтобы можно было оценивать результаты осуществления программ, а также необходимость тесного сотрудничества не только с правительством, но также и с другими многосторонними и двусторонними учреждениями.
The growing interdependence of nations, which has caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality, highlights weaknesses in current international and national institutional arrangements and economic and social policies and reinforces the importance of strengthening them through appropriate reforms. Растущая взаимозависимость государств, в результате которой экономические потрясения ощущаются далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства наглядно выявили недостатки в существующих международных и национальных организационных механизмах и в экономической и социальной политике и усилили необходимость их укрепления с помощью соответствующих реформ.
Although it was incumbent upon Governments to incorporate international instruments into domestic law, the globalized nature of illicit drug trafficking called for concerted international action - hence the importance of strengthening UNDCP capacities. Хотя на правительства возложена задача включения международных документов во внутреннее право, глобальный характер незаконного оборота наркотиков обусловливает необходимость в согласованных международных действиях - отсюда необходимость наращивания потенциала ЮНДКП.
The European Union underlined the importance of ensuring full respect for the human rights of the Roma population and the full participation of the Roma in policies and programmes affecting them. Европейский союз подчеркивает в связи с этим необходимость обеспечения полного уважения основных прав цыганских общин и полнокровного участия этих общин в политической деятельности и работе по программам, затрагивающим их интересы.
In its resolution 1996/303, the Economic and Social Council emphasized the crucial role of energy in sustainable development, and the importance of adopting a proactive approach towards removing the obstacles and barriers hampering the development of new and renewable energy technologies. В своей резолюции 1996/303 Экономический и Социальный Совет подчеркнул важную роль энергетики в обеспечении устойчивого развития и необходимость принятия ориентированного на практическую деятельность подхода к устранению препятствий и барьеров, стоящих на пути освоения новых и возобновляемых источников энергии.
While stressing the need for a uniform tracking system for international comparability and global and regional monitoring of the Millennium Development Goals, the Committee acknowledged the diversity between and within countries and the importance of adapting the targets to national development plans. Подчеркивая необходимость единой системы слежения в интересах международной сопоставимости, а также глобального и регионального контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, Комитет признал неодинаковые условия в странах и внутри них, а также важное значение адаптации плановых заданий к национальным планам развития.