| In particular, the importance of foreign investors ready to invest huge amounts for a long period was stressed as well as the importance of having a European, and not a national, approach. | В частности, была подчеркнута важность такого аспекта, как готовность иностранных инвесторов осуществлять значительные долгосрочные капиталовложения, а также необходимость использования европейского, а не национального подхода. |
| They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. | Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме. |
| Given the importance of the use of armoured vehicles in providing security for the Mission's operation, the Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that contractual arrangements are adhered to. | С учетом важного значения использования бронированных автотранспортных средств с точки зрения обеспечения безопасности операций Миссии Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения соблюдения условий контрактов. |
| Several speakers emphasized the importance of the UNODC programme of work in Afghanistan and neighbouring countries and underscored the importance of a fair thematic and geographical distribution of resources. | Ряд ораторов отметили важность программы работы ЮНОДК в Афганистане и соседних с ним странах и обратили особое внимание на необходимость справедливого распределения ресурсов по тематическим направлениям и регионам. |
| Accordingly, in addition to recognizing the importance of private financial resources, full recognition must be given to the importance for many countries of official development assistance. | Ввиду этого, наряду с признанием важного значения частных финансовых ресурсов, следует также в полной мере осознать необходимость пересмотра во многих странах политики в области оказания официальной помощи в целях развития. |
| Hence, the importance of moving forward with caution. | Отсюда вытекает необходимость двигаться вперед с осторожностью. |
| The increasing threat posed by terrorism worldwide has highlighted the importance of balancing security concerns with the preservation of individual liberties. | Ввиду все возрастающей в мире угрозы терроризма возникла настоятельная необходимость обеспечить надлежащий баланс мер в сфере безопасности и мер по сохранению индивидуальных свобод. |
| We wish to underline the importance of the Committee's continuing to focus its work on that particular task. | Мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы Комитет в своей работе и далее уделял повышенное внимание этой конкретной задаче. |
| Recent events have demonstrated the importance of preventing and resolving contradictory trends. | Недавние события подтвердили необходимость предотвращения и устранения противоречивых тенденций. |
| They underscored the importance of providing adequate training to equip staff to interpret audit findings and devise follow-up plans. | Они подчеркнули необходимость организации надлежащей профессиональной подготовки для обучения персонала методам интерпретации результатов ревизии и составления планов последующей деятельности. |
| They referred to the importance of market surveillance for the functioning of a market economy and the need for international cooperation in this area. | Они отметили важное значение надзора за рынком для функционирования рыночного хозяйства и необходимость международного сотрудничества в этой области. |
| Noting the importance of discussing the criteria and operational sub-criteria, her delegation wished to stress the need for capacity-building and technical assistance. | Отмечая важность обсуждения критериев и оперативных подкритериев, делегация оратора хочет подчеркнуть необходимость укрепления потенциала и технической помощи. |
| However, they also emphasized the need for strengthened support for national transition strategies and the importance of reducing uncertainty about future treatment. | Вместе с тем они подчеркнули необходимость усиления поддержки национальных стратегий перехода и важность ограничения неопределенности в отношении будущего режима обращения. |
| They therefore reiterated the importance of and urgent need for transport facilitation measures to eliminate or at least reduce such barriers. | Поэтому они подтвердили важное значение и безотлагательную необходимость мер по упрощению процедур перевозок для ликвидации или, по крайней мере, уменьшения числа таких барьеров. |
| He also underscored the necessity of avoiding duplications and the importance of sharing and replicating good practices. | Он также подчеркнул необходимость избегать дублирования в деятельности и важность обмена информацией об эффективных методах деятельности и распространения этих методов. |
| The Mali and Nigeria consultations highlighted the importance of estimating national funding needs and tracking and publicly reporting AIDS funding and expenditures. | В ходе консультаций в Мали и Нигерии были подчеркнуты важность оценки национальных потребностей в финансировании и необходимость отслеживания и публичного представления данных о финансировании и расходовании средств на борьбу со СПИДом. |
| She highlighted also the need to attach greater importance to secondary education, which has become non-existent in conflicts. | Она также высветила необходимость уделять больше внимания среднему образованию, которое в ситуациях конфликтов вообще перестает существовать. |
| She reiterated the importance of achieving de facto equality in that area and stressed the need to prevent reverse trends. | Она подчеркивает важное значение обеспечения фактического равенства в этой области и необходимость предупредить обращение этих тенденций вспять. |
| Events in recent weeks have once again demonstrated the importance and necessity of the effective coordination of humanitarian operations carried out by the international community. | События последних недель вновь продемонстрировали важность и необходимость эффективной координации гуманитарной деятельности, осуществляемой международным сообществом. |
| Several representatives stressed the need for stricter control of illegal trade in ozone-depleting substances and highlighted the importance of the issue. | Несколько представителей особо отметили необходимость в более жестком контроле в целях предотвращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами и подчеркнули важность этого вопроса. |
| The Framework reaffirms the importance of long-standing trade preferences and provides that the issue should be taken into consideration. | В Рамочной договоренности подтверждается значение давно существующих преференций в торговле и отмечается необходимость учета данного вопроса. |
| Another theme emphasized was the need for Iraqis to assume ownership of the transitional political process and the importance of resolving differences through peaceful means. | Он также особо отмечал необходимость того, чтобы иракцы взяли на себя ответственность за политический процесс на переходном этапе, и важность урегулирования разногласий мирными средствами. |
| In recent years, the importance of and need for multilateral verification in arms control and disarmament has been challenged. | В последние годы ставится под сомнение важность и необходимость многосторонней проверки в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| The importance of this issue, and the need for further action, is also highlighted by major groups. | Основные группы также подчеркивают важность этого вопроса и необходимость принятия дополнительных мер. |
| The importance of promoting urban culture that embraces new technology was also stressed. | Подчеркивалась также необходимость поощрять развитие городской культуры, открытой для внедрения новых технологий. |