But this case underlines the importance of working together, trying to address trafficking in arms and in women, and of course organized crime in general. |
Однако этот случай подчеркивает необходимость сотрудничества в решении проблемы незаконной торговли оружием и женщинами, а также, несомненно, организованной преступности в целом. |
While urging the United Nations to continue its efforts in the promotion of international cooperation for development, Egypt stresses the importance of taking the cultural diversity of societies into account. |
Призывая Организацию Объединенных Наций продолжить усилия по содействию международному сотрудничеству в целях развития, Египет подчеркивает необходимость учета культурного многообразия различных обществ. |
The resource constraints and low levels of capacity experienced by Niger amplify the importance of promoting greater coherence, cooperation and collaboration among the members of the UNCT in Niger. |
Нехватка ресурсов и ограниченные возможности Нигера усиливают необходимость мер по повышению согласованности действий и укреплению сотрудничества и взаимодействия между членами СГООН в Нигере. |
Hence the importance of being rigorous in keeping to the agenda but also flexible enough to cope with unexpected situations as they arise. |
Отсюда необходимость строго придерживаться повестки дня, но при этом проявлять достаточную гибкость, позволяющую справиться с неожиданными ситуациями по мере их появления. |
The importance of filling the now vacant position, formerly occupied by the Secretary of the Committee, with a highly qualified professional, was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость назначить на освободившуюся должность, ранее занимаемую секретарем Комитета, высококвалифицированного специалиста. |
In 1989, the General Assembly, in its resolution 44/211 of 22 December 1989, addressed the importance of growth in UNDP resources. |
В 1989 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 44/211 от 22 декабря 1989 года подчеркнула необходимость увеличения объема ресурсов ПРООН. |
The need and importance of monitoring the progress of the Monterrey Consensus and the effectiveness of all development partners in achieving results was also stressed. |
Были также подчеркнуты необходимость и важность осуществления контроля за реализацией Монтеррейского консенсуса и эффективностью деятельности всех партнеров по процессу развития в деле достижения результатов. |
It also emphasized the urgency and importance of preserving and consolidating existing multilateral disarmament norms through adherence to treaties and fulfilment of legal obligations. |
Он также особо отметил чрезвычайную необходимость и важность сохранения и укрепления действующих многосторонних норм в области разоружения посредством соблюдения международных договоров и выполнения правовых обязательств. |
Secondly, the importance of the matter demands innovation and expeditiousness; it requires departure from our usual patterns of behaviour here in New York. |
Во-вторых, значимость вопроса диктует необходимость новаторского и оперативного подхода; она требует отхода от нашей обычной практики поведения здесь, в Нью-Йорке. |
Many speakers noted the importance of a vibrant, active civil society and the necessity of government support to its varied elements. |
многие ораторы отмечали важное значение жизнеспособного, активного гражданского общества и необходимость оказания правительствами поддержки различным его элементам. |
As the dockyard and its importance grew, the need to defend it was addressed and Pembroke Dock became a military town. |
По мере того как верфь и её значение росли, возникла необходимость защиты, и Пембрук-Док стал военным городком. |
In response, Mr. Somavia emphasized the importance of social justice, fairness and equity, and the need for political commitment to these basic principles. |
В своем ответном слове г-н Сомавия подчеркнул важное значение социальной справедливости, равноправия и солидарности и необходимость политической приверженности этим базовым принципам. |
Every day the international community increasingly acknowledges the importance of dealing with the conflicts that arise in certain parts of Africa and the need to settle them peacefully. |
С каждым днем международное сообщество все более признает важность разрешения конфликтов, которые возникают в некоторых частях Африки, и необходимость их мирного урегулирования. |
In this connection, the Committee emphasizes the importance of closely monitoring pre-trial detention and the need for prompt investigation into reports of abuse. |
В этой связи Комитет отмечает важность непосредственного контроля за содержанием под стражей до суда и необходимость безотлагательного расследования сообщений о злоупотреблениях. |
In view of the contributions made and the importance of the problems considered, the Committee recognized that there was a need for a continuous response to this urgent question. |
С учетом представленных материалов и важного значения рассматриваемых проблем Комитет признал, что существует необходимость постоянно заниматься решением этого актуального вопроса. |
For this reason, it stresses the importance of, and the need for, coordination, at both the national and international levels. |
Исходя из этого, он подчеркивает важное значение и необходимость координации на национальном и международном уровнях. |
Of equal importance is the need to safeguard and uphold the human rights of the people in those countries that are being visited. |
В равной мере важное значение имеет необходимость защиты и поддержания прав народа в тех странах, которые посещаются представителями. |
In creating this office, the nations of the world have reaffirmed the importance, indeed the indispensability, of respect for human rights. |
Создав этот пост, страны всего мира вновь подтвердили важность и необходимость уважения прав человека. |
While noting the importance of further limitations and reductions, attention should also be paid to a more comprehensive and uniform implementation of the existing commitments. |
При всей важности дальнейших сокращений и ограничений не следует упускать из виду необходимость в обеспечении более всеобъемлющего и единообразного выполнения уже принятых обязательств. |
The importance of human rights education was stressed, as was the need to keep in mind the ongoing activities and the past experience of non-governmental organizations. |
Были подчеркнуты важность образования в области прав человека, а также необходимость держать в поле зрения проводящуюся деятельность, не забывая прошлый опыт неправительственных организаций. |
Members emphasized the importance of sharing with the Special Rapporteur the Committee's experience and documentation in an effort to develop effective and mutually beneficial methods of consultation and cooperation. |
Члены подчеркнули необходимость поделиться со Специальным докладчиком опытом и документацией Комитета, с тем чтобы выработать эффективные и взаимовыгодные методы консультаций и сотрудничества. |
The importance of periodic review of the alternative income concepts in the light of the changes in the world economic situation could not be overemphasized. |
Необходимость в периодическом пересмотре различных определений дохода с учетом эволюции положения в мировой экономике будет существовать всегда. |
In view of its overriding importance, the international criminal court should be an organ of the United Nations established by treaty. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы международный суд был органом Организации Объединенных Наций, учрежденным в соответствии с договором. |
Norway welcomed the agreement reached by the parties to the conflict in the former Yugoslavia, which recognized the vital importance of respecting human rights and protecting refugees and displaced persons. |
Норвегия приветствует заключение соглашения между сторонами в конфликте на территории бывшей Югославии, в котором признана жизненная необходимость уважения прав человека и защиты беженцев и перемещенных лиц. |
The European Council of Ministers had repeatedly acknowledged the importance of ensuring that women participated on an equal footing with men in all development cooperation programmes. |
Совет министров европейских стран неоднократно отмечал необходимость того, чтобы женщины на равной основе с мужчинами участвовали в осуществлении всех программ сотрудничества в целях развития. |