The devastating impact of the recent hurricanes in the Caribbean region and the United States had further impressed on the international community the urgency and importance of the issue of climate change. |
Разрушения, причиненные ураганами, которые недавно обрушились на Карибский регион и Соединенные Штаты, вновь заставили международное сообщество обратить внимание на климатические явления и необходимость неотложных действий. |
Let me underline, on the one hand, the importance of being more specific in our objectives and, on the other, the close link between illicit arms and the ammunition of such arms. |
Позвольте мне подчеркнуть, с одной стороны, необходимость более конкретного определения наших задач и, с другой стороны, тесной взаимосвязи между незаконным оружием и боеприпасами к такому оружию. |
The Committee underlined the importance of the pre-session working group assessing progress made in Convention implementation since consideration of the previous report as well as of follow-up action to the Committee's previous concluding comments. |
Комитет подчеркнул необходимость проведения предсессионной рабочей группой оценки прогресса, достигнутого в области осуществления Конвенции после рассмотрения предыдущего доклада, а также принятия последующих мер в связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета. |
The Committee recognizes the importance of the work performed by the Electoral Assistance Division, the high demand for its services, the time-sensitive nature of those services and its need for adequate resources to carry out its functions. |
Комитет признает важное значение деятельности Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, наличие высокого спроса на его услуги, неотложный характер таких услуг и необходимость обеспечить его достаточными ресурсами для выполнения его функций. |
It is not an easy mandate, and for countries like Georgia these issues, and in particular the need to reform, strengthen and improve the United Nations, are of particular importance. |
Это сложная задача, и для таких стран, как Грузия, эти вопросы, и в частности необходимость реформы, укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, имеют особое значение. |
A number of speakers had underlined the importance of the multilateral trading system, noting the predicted gains from a successful Doha Round and the need to address certain prerequisites and issues regarding process and substance. |
Ряд ораторов подчеркнули важность многосторонней торговой системы, упомянув прогнозируемые выгоды от успешного завершения Дохинского раунда и необходимость выполнения некоторых предварительных условий, а также решения некоторых процедурных вопросов и вопросов существа. |
In that context, he reaffirmed the importance of the United Nations information centre in Port-of-Spain, Trinidad and Tobago, and the need to establish an enhanced information component in the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kingston, Jamaica. |
В связи с этим следует подчеркнуть значимость Информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), а также необходимость совершенствования работы информационного отдела в бюро ПРООН в Кингстоне (Ямайка). |
He reiterated the importance of such matters as the need for rapid deployment, the payment of peacekeeping arrears and respect for peacekeeping values, including strict compliance with operational mandates and the principles of the Charter of the United Nations. |
ЗЗ. Выступающий вновь заявляет о важном значении таких вопросов, как необходимость быстрого развертывания, выплата задолженности по взносам на операции по поддержанию мира и уважение ценностей, связанных с поддержанием мира, включая строгое соблюдение мандатов операций и принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
With regard to outsourcing practices, his delegation wished to stress the importance of transparency, cost-effectiveness and quality and the need to ensure that the international character of the Organization was respected and that the safety and security of the United Nations and its staff were not undermined. |
Что касается практики предоставления внешнего подряда, то его делегация хотела бы подчеркнуть важное значение транспарентности, эффективности затрат и качества, а также необходимость обеспечивать уважение международного характера Организации и адекватное осуществление надлежащих мер по охране и безопасности имущества Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. |
Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
Both speakers emphasized the importance of changing existing patterns of energy provision and use for climate and energy security reasons, while stressing the simultaneous need to expand the availability of energy services to developing countries and countries with economies in transition. |
Оба докладчика подчеркнули важность изменения существующих моделей обеспечения и потребления энергии по соображениям климатической и энергетической безопасности, указав вместе с тем на необходимость расширения доступности энергетических услуг для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The discussions underscored the importance of financing feasibility and vulnerability studies for the development of sustainable energy plans and the need for a global approach to solidarity and shared responsibility in addressing sustainable energy and climate change. |
В ходе обсуждений подчеркивалось важное значение финансирования технико-экономических обоснований и анализа степени уязвимости для разработки планов устойчивого использования энергетических ресурсов, а также необходимость глобального подхода к солидарной и совместной ответственности в решении вопросов устойчивого развития энергетики и изменения климата. |
RECOGNIZING the continued strategic importance of the Straits for regional and global seaborne trade and the need to ensure that they remain safe and open to shipping at all times, |
признавая сохраняющееся стратегическое значение этих проливов для регионального и глобального торгового судоходства и необходимость обеспечения того, чтобы они всегда оставались безопасными и открытыми для мореплавания, |
The report includes a set of recommendations from the Secretary-General aimed at improving disaster preparedness, response and recovery at all levels, and at the importance of reducing the overall vulnerability of populations in disaster-prone countries and regions. |
В докладе представлен комплекс рекомендаций Генерального секретаря, призванных повысить готовность к стихийным бедствиям и эффективность мер реагирования и усилий по восстановлению на всех уровнях, и подчеркивается необходимость сделать население в странах и регионах, подверженных стихийным бедствиям, в целом менее уязвимыми. |
The Heads of State or Government, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. |
Главы государств и правительств, особо отмечая важное значение той позитивной роли, которую играют в МАГАТЭ участники Движения неприсоединения, подчеркнули необходимость строгого соблюдения Устава МАГАТЭ всеми его членами. |
In order to foster the development dimension of the current trade negotiations, SADC emphasized the importance of preserving the integrity of the Doha mandate under the single undertaking, and the need to carefully address the issues of preferential treatment and aid for trade. |
В целях повышения роли аспекта развития в текущих торговых переговорах САДК подчеркивает важность сохранения целостности Дохинского мандата, как единого обязательства, а также необходимость в продуманном решении проблем преференциального режима и помощи в области торговли. |
In the context of the peaceful use of nuclear energy and its relationship to international security, we wish to stress the importance that should be attached to the security aspects of the international maritime transport of radioactive wastes. |
В том что касается использования ядерной энергии в мирных целях и его взаимосвязи с вопросами международной безопасности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость придания важного значения аспектам, связанным с безопасностью морских перевозок радиоактивных отходов. |
It noted the need for statistics disaggregated by gender; highlighted the importance of timely information; and urged the review of indicators of human development by leaders and decision makers with the same concern as indicators of economic development. |
В нем была отмечена необходимость разбивки статистических данных по признаку пола и подчеркнута важность своевременного получения информации; а руководству и сотрудникам директивных органов было настоятельно предложено пересматривать показатели человеческого развития, исходя из тех же соображений, которые принимались во внимание при разработке показателей экономического развития. |
In addition, recognizing the convergent nature of e-commerce, experts noted the increasing importance of and reliance on general competition law principles to ensure against anti-competitive activity in the e-commerce space. |
Ввиду того, что электронная торговля по своему характеру является объединяющим фактором, эксперты отметили также все более настоятельную необходимость использования общих принципов законодательства о конкуренции, с тем чтобы воспрепятствовать попыткам подавления конкуренции в сфере электронной торговли. |
The importance of data on the state of e-finance and the need to undertake capacity building in information gathering and dissemination in that field have been constantly emphasized by UNCTAD publications, as well at the events organized by UNCTAD. |
В публикациях ЮНКТАД, а также в ходе мероприятий, которые организовывались ЮНКТАД, постоянно подчеркивались важное значение данных о состоянии электронного финансирования и необходимость укрепления потенциала в области сбора и распространения информации в данной сфере. |
The Act underscores the importance of the issue of discrimination in Mexico, and the imperative of guaranteeing the exercise of fundamental rights under the principle of equality, on which the Federal Constitution and the Universal Declaration of Human Rights are based. |
В Законе разъясняется, почему проблема дискриминации столь актуальна для Мексики, и подчеркивается настоятельная необходимость обеспечить реализацию основных прав на принципах равенства, которые являются фундаментом Конституции страны и Всеобщей декларации прав человека. |
The shocking and outrageous events of 19 August, which we all have condemned, underscore the importance of maintaining the image of the United Nations in commanding respect and as an impartial arbiter, acting in the interest of all nations and peoples in the global community. |
Шокирующие и возмутительные события 19 августа, которые мы все осудили, высветили необходимость поддержания имиджа Организации Объединенных Наций как авторитетного и беспристрастного арбитра, действующего в интересах всех наций и народов глобального сообщества. |
We also view with satisfaction the fact that the Assembly has unanimously adopted a resolution that reiterates the importance of the fact that, in the fight against terrorism, human rights must be fully respected. |
Мы также с удовлетворением восприняли и то, что Ассамблея единодушно одобрила резолюцию, подтверждающую необходимость всестороннего соблюдения прав человека и в борьбе с терроризмом. |
Referring first to chapter XII of the report, which was concerned with other decisions and conclusions of the Commission, he drew attention to the importance of cooperation between the Commission and other bodies. |
Затронув сначала главу XII доклада, посвященную другим решениям и выводам Комиссии, он обращает внимание на необходимость сотрудничества между Комиссией и другими органами. |
The declaration addresses, among other issues, the importance of sustainable development and recognizes the need to promote the role of women in social and economic development, inter alia, through assuring their participation in the political and economic life of African countries. |
В декларации, в частности, говорится о важности устойчивого развития и признается необходимость поощрения более активной роли женщин в социальном и экономическом развитии, в том числе путем обеспечения гарантий их участия в политической и экономической жизни африканских стран. |