UNHCR's actions in dealing with the matter underlined the importance of maintaining the integrity of the international protection system and of sending a strong message that resettlement places must go to those most in need rather than to those who could afford to pay for a place. |
Меры, принятые УВКБ в связи с этим вопросом, подчеркивают необходимость обеспечивать добросовестность в международной системе защиты и убедительно донести до сознания всех, что места для расселения должны предоставляться тем, кто в этом больше всего нуждается, а не тем, кто может заплатить за место. |
The new international security situation resulting from the events of 11 September 2001 demonstrated the enormous importance of the NPT and the need to preserve its strength and credibility in order to confront the threats associated with nuclear terrorism, weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Новая международная ситуация в плане безопасности, возникшая в русле событий 11 сентября 2001 года, позволила высветить кардинальную важность ДНЯО и необходимость сохранения его действенности и его убедительности, с тем чтобы противостоять угрозам в связи с ядерным терроризмом, оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
In view of the importance of this item, the Secretary-General attended the meeting at which the resolution was adopted, delivering, prior to the adoption of the draft, a statement in which he emphasized the need for the Security Council to adopt it unanimously. |
Учитывая важное значение этого пункта, Генеральный секретарь принял участие в заседании, на котором была принята эта резолюция, выступив до принятия проекта резолюции с заявлением, в котором он подчеркнул необходимость того, чтобы Совет Безопасности принял этот проект единогласно. |
Although civil society recognizes the importance of print, broadcasting and electronic means of communications, the concerns of women are frequently ignored and women's access to them and the benefits and dangers posed are inadequately recognized. |
Хотя гражданское общество признает важность печатных, телевизионных, радиовещательных и электронных средств связи, во многих случаях интересы женщин игнорируются и в недостаточной степени признается необходимость доступа женщин к ним и их преимущества и опасности. |
The Coalition emphasizes zero tolerance of violence against women, protection of the property and inheritance rights of women and girls, the importance of gender-sensitive messages regarding HIV prevention, the critical role of education, and attention to men and boys. |
Коалиция подчеркивает принцип полной нетерпимости к насилию в отношении женщин, необходимость защиты имущественных и наследственных прав женщин и девочек, важное значение учитывающих гендерные аспекты посланий о предупреждении ВИЧ, огромную роль образования и уделение внимания мужчинам и мальчикам. |
I should like to underscore the importance that my Government and I myself attach to the work of the Tribunal, as well as the need to achieve the goals for which the Council established the Tribunal. |
Я хотел бы подчеркнуть важность, которую правительство моей страны и я лично придаем деятельности Трибунала, а также необходимость достижения целей, ради которых Совет учредил этот Трибунал. |
The Office mentioned that the importance of alternative development in drug control and economic development in regions affected by the illicit cultivation of narcotic crops should be taken into account within the overall theme. |
Управление обратило внимание на необходимость учитывать важное значение альтернативного развития с точки зрения борьбы с наркотиками и обеспечения экономического развития в районах незаконного выращивания наркосодержащих культур при рассмотрении этой темы в целом. |
The participants recognized the importance of the activities developed by the Working Group on Space Sciences in Africa since 1996, considered that those activities should be expanded and strongly recommended continued support for its work. |
Участники признали важность мероприятий, организуемых Рабочей группой по космической науке в Африке с 1996 года, указали на необходимость расширения этих мероприятий и настоятельно рекомендовали и далее оказывать поддержку работе Группы. |
The United Nations must recognize the need for ongoing humanitarian operations in the Democratic Republic of the Congo, and the vital importance of ensuring that humanitarian and rehabilitation activities are complementary, reinforcing common objectives of saving lives, rebuilding livelihoods and promoting peace and reconciliation. |
Организация Объединенных Наций должна признать необходимость продолжения осуществления гуманитарных операций в Демократической Республике Конго и жизненно важное значение обеспечения того, чтобы гуманитарная и реабилитационная деятельность имела взаимодополняющий характер, способствовала достижению общих целей спасения жизни людей, восстановлению средств к существованию и обеспечению мира и примирения. |
During the session, a large number of delegations stressed the need for and the importance of strengthening international, regional and subregional cooperation in international efforts to combat, control and eliminate the illicit circulation and proliferation of small arms and light weapons. |
В ходе сессии многие делегации подчеркивали необходимость и важное значение укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества в международных усилиях по борьбе с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, по обеспечению контроля за этой деятельностью и ее пресечению. |
Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. |
Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса. |
The representative of Argentina highlighted the importance of this discussion and stressed the need for Parties to give additional attention to the issue of the levels of GHG emissions from Annex I Parties. |
Представитель Аргентины подчеркнул важность обсуждения этого вопроса и необходимость того, чтобы Стороны уделили дополнительное внимание вопросу, касающемуся уровней выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I. |
The need for monitoring the implementation of the Code of Ethics, if possible by independent experts, as well as the development of a system of sanctions for non-compliance, was considered of utmost importance. |
Важнейшее значение в этой связи приобретает необходимость контроля за осуществлением такого этического кодекса, при возможности с участием независимых экспертов, а также разработка системы санкций за его несоблюдение. |
The policy note on indigenous peoples was also endorsed in 2001, recognizing the importance of engaging with indigenous peoples and their organizations in preventing and resolving conflicts, enhancing democratic governance, reducing poverty and managing the environment. |
В 2001 году был одобрен также программный документ в отношении коренных народов, в котором подчеркивалась необходимость участия коренных народов и их организаций в предотвращении и урегулировании конфликтов, укреплении демократической системы управления, сокращении масштабов нищеты и организации рационального природопользования. |
The importance of oil to energy markets, now and in the future; the inherent security risks of oil supplies, trade routes and markets; and the strong interdependence between oil consumption, transport and the quality of the environment call for such a programme. |
Необходимость в наличии такой программы диктуется той важной ролью, которую играет и будет играть нефть на энергетических рынках; неизбежными рисками обеспечения безопасности поставок нефти, торговых путей и рынков; а также значительной взаимозависимостью между потреблением нефти, транспортом и качеством окружающей среды. |
Secondly, the Government of Japan wishes to underline the importance of improving the management of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and looks forward to a concrete and effective proposal from the High Commissioner to this end. |
Второе, правительство Японии хотело бы подчеркнуть необходимость улучшения методов работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека(УВКБ) и надеется на то, что Верховный комиссар представит конкретное и эффективное предложение в этой связи. |
Overall, a wider approach that recognizes the role of other factors, including macroeconomic policy and distortions in product and capital markets, as well as the importance of social dialogue is needed. |
Итак, необходим более широкий подход, при котором признавалась бы роль других факторов, включая макроэкономическую политику и диспропорции на товарных рынках и рынках капитала, а также необходимость социального диалога. |
The members of the Council who spoke after the presentation of the report underlined the importance of implementing resolutions 1737, 1747 and 1803 and ensuring that the Committee responded effectively to the violation of resolution 1747. |
Члены Совета, сделавшие заявления после представления доклада, подчеркнули необходимость осуществления резолюций 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности и обеспечения того, чтобы Комитет эффективно отреагировал на нарушение резолюции 1747. |
Mr. Eide, laid stress on the importance of a minority protection regime which ensured equal treatment at the individual level, promoted equal opportunity for members of all groups in society and created conditions for everyone within a pluralistic society to maintain one's dignity and identity. |
Г-н Эйде подчеркнул необходимость введения режима защиты меньшинств, обеспечивающего равное обращение на индивидуальном уровне, способствующего равенству возможностей для членов всех групп общества и создающего в рамках плюралистического общества условия для всех в том, что касается сохранения достоинства и самобытности. |
Hence, my delegation fully acknowledges the efforts of the Security Council, which in its resolution 1327 of 13 November 2000 underlined the importance of an improved system of consultations with TCCs and agreed to strengthen significantly the existing system of consultations. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает усилия Совета Безопасности, который в своей резолюции 1327 от 13 ноября 2000 года подчеркнул необходимость совершенствования системы консультаций со странами, предоставляющими войска, и постановил значительно укрепить существующую систему консультаций. |
The Administration should emphasize to all peacekeeping missions the importance of proper custody of United Nations property and that the missions ensure the completeness and accuracy of information recorded in respect of decisions taken by their Local Property Survey Boards. |
Администрации следует обратить внимание всех миссий по поддержанию мира на необходимость обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций, а также обеспечить полноту и точность информации о решении местных инвентаризационных комиссий. |
The Commission, aware of the financial implications of holding a two- or three-day colloquium on security interests, emphasized the importance of that subject matter and the need to consult with practitioners and organizations having expertise in the area. |
Осознавая финансовые последствия проведения в течение двух или трех дней коллоквиума по обеспечительным интересам, Комиссия подчеркнула большое значение этой темы и необходимость проведения консультаций с практическими работ-никами и организациями, обладающими знаниями и опытом в этой области. |
The SBSTA further noted the need for enhanced interaction with international research programmes on the scientific questions related to the work of the Convention and the importance of retaining the close linkage with the ongoing SBSTA consideration of the Global Climate Observing System. |
ВОКНТА далее отметил необходимость усиления взаимодействия с международными исследовательскими программами по научным вопросам, связанным с работой по Конвенции, а также важное значение поддержания тесных связей с текущим рассмотрением ВОКНТА работы Глобальной системы наблюдения за климатом. |
The General Assembly of the United Nations, in its resolution on oceans and the law of the sea, reaffirmed the importance of enhancing the safety of navigation as well as the necessity for cooperation in that regard. |
На своей 54-й сессии в 1999 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в резолюции 54/31 о Мировом океане и морском праве вновь подтвердила важность повышения безопасности судоходства, а также необходимость в сотрудничестве в этой области. |
While the Handbook was originally published in English only, the importance of further empowering local NGOs and displaced communities and the need to develop outreach strategies has underlined the need also to translate the Handbook into at least all the United Nations official languages and other local languages. |
Хотя этот Справочник был первоначально издан только на английском языке, важность более эффективного обеспечения прав местных НПО и перемещенных общин, а также потребность в разработке широкомасштабных стратегий высветили необходимость перевода Справочника, по крайней мере, на все официальные языки Организации Объединенных Наций и другие местные языки. |