We stress the importance of listening to the voices of children in establishing programmes to formulate policies and programmes relating to them. |
Мы особо выделяем необходимость учета мнений детей при учреждении программ, нацеленных на разработку касающихся их политики и проектов. |
The need to verify property ownership and economic value again highlights the importance of having functioning and effective institutions ready to oversee and administer complex return programmes. |
Необходимость проверки прав собственности и стоимости имущества также свидетельствует о важности создания эффективно функционирующих учреждений, способных осуществлять контроль и административное регулирование сложных программ возвращения населения. |
The meeting also acknowledged the importance of non-governmental organization and private sector participation in the work of the commissions and that this should be further encouraged. |
На совещании также было признано важное значение участия неправительственных организаций и частного сектора в работе комиссий и необходимость его дальнейшего поощрения. |
The Special Representative has strongly advocated and highlighted the importance of local values and norms that have traditionally provided for the protection of children and women, especially in times of conflict. |
Специальный представитель активно выступал в поддержку и подчеркивал значение местных ценностей и норм, которые традиционно предполагают необходимость защиты детей и женщин, особенно во времена конфликта. |
The diversity of the political, cultural, economic and social characteristics of the world's regions necessitates that we attach priority and give special importance to the regional perspective in addressing crises. |
Разнообразие политических, культурных и социально-экономических характеристик различных регионов планеты диктует необходимость придания в урегулировании кризисов приоритетного значения именно региональной перспективе. |
The Council stresses the need for early joint planning and prioritization, the central role of capacity-building and the importance of a clearly agreed division of labour through inter-agency collaboration. |
Совет подчеркивает необходимость оперативного совместного планирования и установления приоритетов, ключевую роль наращивания потенциала и важность четко согласованного разделения функций в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
In addition to stressing the importance of the agreement, the Under-Secretary-General underlined that Khartoum had reconfirmed the need for a ceasefire and for an inclusive political process. |
Особо отметив большое значение этого соглашения, заместитель Генерального секретаря также подчеркнул, что Хартум вновь подтвердил необходимость достижения прекращения огня и проведения всеобъемлющего политического процесса. |
The second adequacy report also highlights the importance of data exchange and capacity-building, and the need for improving systems for earth observation. |
Во втором докладе об адекватности также подчеркивается важность обмена данными и укрепления потенциала, а также необходимость совершенствования систем наблюдения Земли. |
International and national courts alike frequently stress the particular importance of speech in public participation and discourse and, therefore, the need for high standards of protection. |
Как международные, так и национальные суды часто подчеркивают особое значение свободы слова для обеспечения широкого участия в жизни общества и общественных дискуссий и в связи с этим необходимость высоких стандартов защиты этого права40. |
Many speakers emphasized the importance of making every possible effort to calm the situation in the region and the need to achieve a just, comprehensive and lasting peace. |
Многие выступавшие подчеркнули важность приложения всех возможных усилий для обеспечения спокойной обстановки в этом регионе и необходимость достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира. |
Protection of the right to life, covered in draft article 9, was obviously of crucial importance. |
Необходимость защиты права на жизнь, предусмотренная в проекте статьи 9, безусловно, является основополагающей. |
The importance of energy conservation and efficiency and the need to integrate these into existing policies and consumption patterns |
важность экономии и эффективного использования энергии и необходимость учета этих соображений в существующей политике и структуре потребления; |
The importance of clean energy sources and the need to develop technologies to harness these resources |
важное значение источников экологически чистой энергии и необходимость разработки технологий освоения таких ресурсов; |
Another concern expressed was the need to establish better links within the European Union, given its political, commercial and financial importance. |
Помимо этого было указано на необходимость установления более прочных связей в рамках Европейского союза с учетом его политического, торгового и финансового значения. |
The importance of easy access by refugees to registration officials and, in this connection, the need for a central location for registration data was stressed. |
Подчеркивалось важное значение свободного доступа беженцев к должностным лицам, осуществляющим регистрацию, и в этой связи необходимость централизованного хранения регистрационных данных. |
The Work Session highlighted the importance of the date reference, and the different approaches used at present have to be coordinated. |
Было также указано на необходимость использования дополнительных источников для описания потоков, которые недостаточно охватываются обследованиями. |
Finally, he reiterated the importance of expediting action on and reimbursement of the claims of countries contributing personnel and equipment to peacekeeping operations. |
И наконец, оратор отмечает необходимость форсировать работу по обработке и оплате требований стран, предоставляющих персонал и имущество для операций по поддержанию мира. |
I do not recall a statement that did not make the fight against terrorism and the importance of addressing related issues a top priority. |
Я не помню такого заявления, в котором борьба с терроризмом и необходимость решения связанных с ним проблем не были бы выдвинуты на первое место. |
The importance of ensuring that the goals of the United Nations were integrated with the full cooperation of recipient Governments was stressed. |
Была подчеркнута необходимость добиваться того, чтобы цели Организации Объединенных Наций в полной мере поддерживались странами, получающими помощь. |
The Arria formula meeting that the United Kingdom hosted in June highlighted the critical importance of enhancing women's contribution to peace processes. |
На совещании по формуле Аррии, которое Соединенное Королевство организовало в июне, была подчеркнута крайняя необходимость усиления вкладов женщин в мирные процессы. |
The importance of reconfirming rights was also stressed; education, not working and access to reproductive health services are rights, not privileges, according to one participant. |
Была также подчеркнута необходимость подтверждения этих прав; образование, а не работа, и доступ к услугам в области репродуктивного здоровья являются правами, а не привилегиями, заявил один из участников. |
The report of the independent evaluation has made amply clear the importance of Africa's being allowed to determine its own policies and priorities. |
В докладе о независимой оценке со всей очевидностью подтверждается необходимость того, чтобы Африке была предоставлена возможность самой определять свою политику и свои приоритеты. |
UNFPA also emphasized the importance of the sectoral approach and the need for joint analytical work and a common analysis, so as to avoid duplication of efforts in this area. |
ЮНФПА подчеркнул также важность секторального подхода и необходимость осуществления совместной аналитической работы и общего анализа во избежание дублирования усилий в этой области. |
It is encouraging to note that NEPAD stresses the importance of good governance and advocates the establishment of effective corporate and political governance in Africa. |
Можно с воодушевлением отметить, что в программе НЕПАД подчеркиваются важное значение надлежащего управления и необходимость налаживания эффективного корпоративного и политического управления. |
One representative drew attention to the importance of safety and meeting acceptable building specifications in the provision of affordable housing. |
Другой представитель отметил необходимость наличия в этой связи глобальных стандартов, например, тех, которые предлагаются правительством Катара. |