One of those was to arrive at a definition of the crime of aggression, taking into account the importance of the issue, especially as circumstances and developments on the international scene point to the need to establish such a definition. |
Одним из них было обязательство выработать определение преступления агрессии с учетом особой важности этого вопроса, особенно сейчас, когда обстоятельства и события на международной арене указывают на необходимость выработки такого определения. |
Jordan welcomes the cooperation that the United Nations has offered to the ICC and affirms the need and importance of States' cooperation with the ICC in order to achieve its objectives and purposes. |
Иордания приветствует сотрудничество Организации Объединенных Наций с МУС и подтверждает необходимость и важность сотрудничества государств с МУС для достижения им своих целей и выполнения своих задач. |
The Panel recommends that the Committee reiterate the importance of the travel ban to countries in the subregion and the need to verify that waivers have been issued to the listed individuals. |
Группа рекомендует Комитету вновь подтвердить странам этого субрегиона важность запрета на поездки и необходимость каждый раз проверять, действительно ли было выдано разрешение на поездку лицам, включенным в санкционный список. |
This capability has taken on new importance as the Secretariat has recognized the need for pandemic preparedness and in general the need to continue working in the event of a significant disaster or other disruptive event. |
Сейчас, когда Секретариат признал необходимость поддержания всеобщей готовности и в целом необходимость продолжать работу в условиях серьезных катастроф или в других аварийных ситуациях, эта способность приобретает особое значение. |
The need to take into account contemporary practice had been emphasized, as had the importance of using relevant documentary sources in various languages and from various regions in order to represent the diversity of legal cultures. |
Подчеркивается необходимость учета современной практики, равно как и важность использования соответствующих документальных источников на различных языках и из различных регионов, для того чтобы было представлено разнообразие правовых культур. |
(c) Women and girls living in abusive situations require holistic responses to their particular sets of needs - hence the importance of developing a network of integrated services. |
с) женщины и девочки, находящиеся в неблагоприятной ситуации, испытывают особые потребности, требующие принятия комплексных мер, что обусловливает необходимость создания сетей комплексного обслуживания. |
At the same time, most participants agreed on the importance of safeguarding the discretion of the heads of the various organizations for decisions related to the waiver of privileges and immunities, in order to protect the interests of the organizations. |
В то же самое время многие участники отметили необходимость гарантировать право руководителей организаций самостоятельно принимать решение об изъятии из привилегий и иммунитетов для обеспечения защиты интересов организации. |
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament in relation to nuclear weapons. |
Наряду с этим она выражала обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет для человечества дальнейшее сохранение этого оружия и указывала на настоятельную необходимость того, чтобы усилия в области нераспространения предпринимались одновременно с усилиями по всеобщему и полному разоружению в отношении ядерного оружия. |
Approves the proposed programme of work for the Evaluation Office for 2007-2008, and stresses the importance of clear linkages of subsequent programmes of work with the future strategic plan. |
одобряет предложенную программу работы Управления по вопросам оценки на 2007 - 2008 годы и подчеркивает необходимость четкой увязки последующих программ работы с будущим стратегическим планом. |
The Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law had reaffirmed the importance of political dialogue and cooperation among States, emphasizing that the rule of law applied equally to all States. |
В Декларации заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права вновь отмечается значимость политического диалога и сотрудничества между государствами и подчеркивается необходимость равного применения принципа верховенства права в отношении всех государств. |
Events in 2012 had elevated the importance of food security and nutrition on the international agenda, and more countries must be empowered to enhance their food security. |
События 2012 года выявили необходимость придания задаче обеспечения продовольственной безопасности и здорового питания более высокой приоритетности в международной повестке дня в условиях увеличения числа стран, которым требуется помощь в обеспечении их продовольственной безопасности. |
It also recognized the importance of the right of migrants to return to their countries of origin safely and the need to foster the economic, social and political conditions there that would help them to thrive. |
Она также признает важность наличия у мигрантов права на безопасное возвращение на родину и необходимость создания экономических, социальных и политических условий, которые помогут им жить нормальной жизнью. |
Taking note of the importance of all databases on stolen cultural objects in order to fight against illicit trafficking and the necessity of connecting them, |
принимая к сведению важность всех баз данных, содержащих сведения о похищенных культурных ценностях, для борьбы с незаконным оборотом и необходимость обеспечения связи между ними, |
The need for changes in voice and representation, to reflect the economic importance of many emerging market economies and to ensure that low-income countries are adequately represented, has been recognized. |
Все шире признается необходимость изменения распределения голосов и представленности для отражения экономической роли многих стран с формирующейся рыночной экономикой и обеспечения надлежащей представленности стран с низким уровнем дохода. |
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): The Outcome Document of the 2005 World Summit recognized the importance of the existing relation between international migration and development, as well as the necessity to meet the challenges and opportunities resulting from migration. |
Г-н Хеллер (Мексика) (говорит по-испански): В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается важность существующей связи между международной миграцией и развитием, а также необходимость выполнения задач и использования возможностей, связанных с проблемой миграции. |
In the context of the publications programme, the Advisory Committee also emphasizes the importance of multilingualism and the need to ensure that United Nations publications are available in more language versions, as appropriate (see General Assembly resolution 61/266). |
В контексте программы публикаций Консультативный комитет подчеркивает также важное значение многоязычия и необходимость обеспечивать издание публикаций Организации Объединенных Наций на большем числе языков в надлежащих случаях (см. резолюцию 61/266 Генеральной Ассамблеи). |
The report on youth unemployment addresses issues such as transforming the business environment through greater transparency, vocational training for the maintenance of electronic products, including mobile phones, and the importance of apprenticeship schemes. |
В докладе по проблемам безработицы среди молодежи рассматриваются такие вопросы, как необходимость улучшения делового климата на базе расширения транспарентности и организации профессионально-технического обучения молодежи по специальностям технического обслуживания электронных аппаратов, включая мобильные телефоны, а также подчеркивается важность внедрения программ производственного обучения учеников. |
South - South The importance of catalysing collaboration between institutions in SIDS was underlined, in particular the need to mainstream climate change into the work of different regional organizations and networks, and the need to share experiences and lessons learned by communities facing similar problems. |
Было подчеркнуто важное значение активизации сотрудничества между различными учреждениями МОРГОС, в частности необходимость включения соображений, связанных с изменением климата, в работу различных региональных организаций и сетей, а также необходимость обмена опытом и уроками, извлеченными общинами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
On a more general level, speakers noted the importance of tailoring technical assistance activities in the different regions to the needs expressed with regard to criminal justice systems and stressed the need to avoid situations where technical assistance providers were working in a compartmentalized manner and duplicating effort. |
Выступая в более общем ключе, ораторы отметили важность увязки мероприятий по оказанию технической помощи в разных регионах с выявленными потребностями систем уголовного правосудия и подчеркнули необходимость не допускать возникновения ситуаций, когда ведомства, оказывающие техническую помощь, работают порознь и их усилия дублируются. |
At the Conference, which was attended by more than 400 participants from 73 countries, the importance of ownership on the part of African countries and the need for a comprehensive and integrated approach in the consolidation of peace were reiterated. |
На Конференции, в работе которой приняли участие свыше 400 представителей из 73 стран мира, были подтверждены важность принятия на себя африканскими странами ответственности и необходимость разработки комплексного и всеобъемлющего подхода к усилиям по укреплению мира. |
The Millennium Ecosystem Assessment, launched in mid-2005 as a partnership among several international organizations, highlighted the importance of biodiversity for human well-being, the loss of biodiversity due to human activity, and hence the need to promote conservation and sustainable use of biological diversity. |
Инициатива по проведению оценки экосистем на рубеже тысячелетия, выдвинутая в середине 2005 года в рамках партнерства ряда международных организаций, подчеркнула важное значение биологического разнообразия для благосостояния людей, масштабы утраты биоразнообразия вследствие человеческой деятельности и связанную с этим необходимость содействия сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия. |
Convention on Disabilities. 15 to 25 August 2006 New York: IFFD representatives brought to the attention of several Member States that the importance of the family in caring for persons with disabilities should be emphasized in the document. |
З. Конвенция о правах инвалидов. 15 - 25 августа 2006 года, Нью-Йорк: представители МФРС довели до сведения ряда государств-членов необходимость того, чтобы в этом документе было подчеркнуто важное значение семьи в деле ухода за инвалидами. |
The purposes of the organization remain unchanged but were rewritten to place emphasis on the need for the equitable participation of developing countries in international conferences, greater youth participation and the importance of dialogue between government and non-governmental delegates. |
Цели организации остались неизменными, однако они были сформулированы по-новому, с тем чтобы отразить необходимость равноправного участия развивающихся стран в международных конференциях, более активного участия молодежи и важность диалога между представителями правительственных и неправительственных организаций. |
Acknowledging the need for action to prevent and to minimize illegal trade in controlled ozone-depleting substances and the importance of this issue in continuing discussions on the future of the Protocol, |
Признавая необходимость действий, направленных на предотвращение и сведение к минимуму незаконной торговли регулируемыми озоноразрушающими веществами и важность данного вопроса при продолжении дискуссий о будущем Протокола, |
Several representatives stressed the need to combat illegal trade in ozone depleting substances and in that context some highlighted the importance of providing continued assistance to Article 5 Parties for the establishment of effective import and export licensing systems and the training of customs officials in developing countries. |
Некоторые представители подчеркнули необходимость борьбы с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, и в этом контексте некоторые отметили важность продолжения оказания поддержки Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в деле создания эффективных систем лицензирования импорта и экспорта, а также обучения сотрудников таможни в развивающихся странах. |