Hence, a thorough exploration of possible mechanisms and procedures to further strengthen interaction between these organizations in the political, security, economic, social and other fields has now become of pre-eminent importance. |
Следовательно, исключительную важность приобретает необходимость тщательного исследования возможных механизмов и процедур дальнейшего укрепления взаимодействия между этими организациями в политической, экономической, социальной областях, в вопросах безопасности и в других сферах. |
It emphasizes the need for effective command and control structures, enhanced levels of interoperability, as well as the importance of training troops to understand and operate with more robust rules of engagement. |
В нем подчеркивается необходимость в эффективных структурах управления и контроля, в повышении уровней взаимозаменяемости, а также значимость такой подготовки войск, которая позволила бы им усвоить и взять на вооружение более жесткие правила ведения боевых действий. |
The Group underscored the importance of restoring support for the Register to its original levels and establishing transparency and confidence-building as one of the core missions of the Department for Disarmament Affairs. |
Группа подчеркнула важность восстановления первоначального уровня поддержки Регистра и необходимость того, чтобы Департамент по вопросам разоружения включил транспарентность и укрепление доверия в число своих основных задач. |
In countries where title financing is of considerable importance, there may be a need to respect the creditor's legal title in the asset and allow it to be separated from the estate. |
В тех странах, где залоговое финансирование имеет широкое распространение, может возникнуть необходимость обеспечения соблюдения юридического титула кредитора на активы и создания возможности для их выделения из имущественной массы. |
The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям. |
Attention of the Conference was drawn to the following: The on-going importance of co-operative methodological and research work with member states and other organisations in relation to the harmonisation requirements of the new policies, globalisation and the needs to reach a critical mass. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: Сохраняющаяся важность совместной методологической и исследовательской работы с государствами-членами и другими организациями в связи с потребностями согласования новой политики, глобализация и необходимость достижения критической массы. |
We take this opportunity once again to stress the importance of the August elections being free and fair and of all East Timorese being able to exercise their right to vote. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть необходимость обеспечения свободы и честности августовских выборов и предоставления возможности воспользоваться своим правом голоса всем восточнотиморцам. |
It also underlines the importance of paying serious attention not only to emergency relief, but also to the disaster risk reduction required as part of development efforts. |
Это также подчеркивает важность и необходимость уделять серьезное внимание не только оказанию чрезвычайной помощи, но и деятельности по уменьшению рисков стихийных бедствий в рамках усилий в области развития. |
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. |
С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
The Centre can point to the need for and also launch studies, research, analyses and the like, which are of importance for ensuring broad-based debate on gender equality. |
Центр может указывать на необходимость обзоров, исследований и анализа и подобных им мероприятий, которые имеют большое значение для широкого обсуждения вопросов равенства между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать их проведение. |
Speakers emphasized the importance of keeping the functioning of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice under constant review in order to ensure that it carried out its work in the most efficient and effective manner possible. |
Выступавшие подчеркнули необходимость постоянно следить за функционированием Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию для обеспечения того, чтобы ее работа была, по возможности, максимально эффективной и результативной. |
They also underscored the importance of, among other things, implementing sound macroeconomic policies, strengthening domestic institutions and establishing a good regulatory framework for investment, both local and foreign, and a liberalized trade policy. |
Они также особо отметили необходимость, помимо прочего, осуществления разумной макроэкономической политики, укрепления национальных институтов и создания действующей нормативной базы, регулирующей отечественные и иностранные инвестиции, и либерализации торговой политики. |
The Government's new health strategy for England, Saving Lives: Our Healthier Nation, emphasises the importance of eating a healthy balanced diet and keeping physically active which together help people to maintain a healthy body weight. |
Новая правительственная стратегия здравоохранения для Англии под названием "Спасение жизней: за более здоровую нацию" подчеркивает важность потребления здоровой сбалансированной пищи и необходимость ведения активного образа жизни, что вместе помогает людям поддерживать оптимальный вес. |
I wish to emphasize the importance of the plan of action adopted by the Inter-Agency Standing Committee - which established six basic principles as the minimal norms of conduct for United Nations civilian personnel - and the need for its fuller implementation. |
Я хотел бы подчеркнуть важное значение плана действий, принятого Постоянным межучрежденческим комитетом, в котором содержатся шесть основных принципов, представляющих собой элементарные нормы поведения гражданского персонала, и отмечается необходимость их полного соблюдения. |
Measures to combat terrorism must be based on the broadest international cooperation, and in that regard we stress the importance of Security Council resolution 1526 for its emphasis on the need for further cooperation between the Committee's member States. |
Меры по борьбе с терроризмом должны опираться на самое широкое международное сотрудничество, и в этой связи мы подчеркиваем важность резолюции 1526 Совета Безопасности, которая подчеркивает необходимость дальнейшего развития сотрудничества между государствами-членами Комитета. |
The importance of strengthening the productive capacities of LDCs was recognized by member States in Monterrey, as was the necessity to create the best possible environment for attracting domestic and foreign investment in these countries. |
На Конференции в Монтеррее государства-члены признали важное значение укрепления производственного потенциала НРС, а также необходимость создания наилучших возможных условий для привлечения внутренних и иностранных инвестиций в этих странах. |
In its resolution 1543, the Security Council had reaffirmed the need to fight against impunity and the importance for the international community to lend its support in that regard and emphasized that the Serious Crime Unit should complete its investigations by November 2004. |
В своей резолюции 1543 Совет Безопасности вновь подтвердил необходимость борьбы с безнаказанностью и важность оказания международным сообществом поддержки в этой связи и подчеркнул, что Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследования всех дел к ноябрю 2004 года. |
As far as education and language were concerned, he noted the importance of preserving culture and linguistic diversity but insisted on the need to educate people in such a way as to be integrative and inclusive. |
Что касается образования и языка, то он отметил важность сохранения культурного и языкового разнообразия, но подчеркнул необходимость просвещать людей таким образом, чтобы способствовать интеграции и сплочению. |
The Convention emphasizes the importance of facilitating maritime traffic and demonstrates why authorities and operators concerned with documents should adopt the standardized documentation system developed by IMO and recommended by its Assembly for worldwide use. |
В Конвенции подчеркивается важное значение облегчения морского судоходства и отражена необходимость внедрения заинтересованными органами и операторами, участвующими в обработке документов, стандартной системы документации, разработанной ИМО и рекомендованной ее Ассамблее для использования на общемировой основе. |
The Summary also reflects the importance we all attach to IAEA safeguards, especially the Additional Protocol, and the need for effective nuclear export controls and safety measures. |
В резюме отражены также важное значение, которое все мы придаем гарантиям МАГАТЭ, особенно Дополнительному протоколу, и необходимость эффективных механизмов контроля за ядерным экспортом и мер по обеспечению безопасности. |
Commenting on the Egypt country note, one delegation pointed out the importance of completing all the projects under way in Upper Egypt, while also stressing the need for protection, achieving full equality and reducing disparities. |
Касаясь страновой записки по Египту, одна из делегаций указала на важность завершения всех осуществляемых в Верхнем Египте проектов, подчеркнув также необходимость защиты, обеспечения полного равноправия и уменьшения неравенства. |
They reiterated the importance of the TCPR for system-wide policy orientation and the need for intergovernmental debates on the High-level Panel report to inform the strategic plan. |
Они подтвердили важное значение ТВОП как общесистемного стратегического ориентира и необходимость проведения межправительственных дискуссий по докладу Группы высокого уровня в целях обоснования стратегического плана. |
The 1995 Conference had reaffirmed the importance of the strict implementation of the provisions of the Treaty relating to nuclear disarmament, and emphasized the need to set specific objectives to achieve that ultimate goal. |
Конференция 1995 года вновь подтвердила важность строгого соблюдения положений Договора, касающихся ядерного разоружения, и подчеркнула необходимость определить конкретные задачи для достижения этой конечной цели. |
While recognizing the importance of broad macroeconomic stability for growth, development and realization of human rights, the report underlines the equally important need for county-specific solutions instead of one-size-fits-all stability thresholds and macroeconomic schemes. |
При признании важности широкомасштабной макроэкономической стабильности для роста, развития и осуществления прав человека, в докладе подчеркивается в равной степени важная необходимость использования конкретных страновых решений вместо шаблонных пороговых показателей стабильности и макроэкономических схем. |
Referring to the importance of ensuring that the experiences of the general population were taken into account in the planning process, one panellist stressed the need to listen particularly to women and young people. |
Говоря о важности обеспечения того, чтобы в процессе планирования был учтен опыт широких слоев населения, один из докладчиков отметил необходимость особенно учитывать мнение женщин и молодежи. |