Recognizing the importance of promoting a holistic approach towards education for sustainable development and the need to reinforce the interdisciplinary linkages of the three pillars of sustainable development, including different branches of knowledge, |
признавая важность содействия обеспечению целостного подхода к образованию в интересах устойчивого развития и необходимость укрепления междисциплинарных связей между всеми тремя основными компонентами устойчивого развития, включая различные отрасли знаний, |
Turning to the issue of special procedures, she noted with approval the growing importance attached to those procedures in the Council's work and welcomed their strengthening but also stressed the need for strict observance of the Code of Conduct by the special procedures mandate holders. |
Переходя к вопросу специальных процедур, оратор с одобрением отмечает возрастающее значение, придаваемое этим процедурам в работе Совета, и приветствует их упрочение, но в то же время подчеркивает необходимость строгого соблюдения Кодекса поведения мандатариями специальных процедур. |
Ms. Chukhman emphasized the fundamental importance of the right of indigenous peoples to participate in decision-making, highlighting in particular the need for guarantees for indigenous youth to participate in decision-making that affects them. |
Г-жа Чухман подчеркнула огромное значение права коренных народов на участие в принятии решений, особо указав на необходимость гарантий участия молодежи из числа коренных народов в принятии затрагивающих их решений. |
Reiterate the need for the adoption and implementation of effective measures at the international, regional and national levels that provide for the long-term sustainable use of fisheries resources, given their vital importance to the sustainable development of small island developing States. |
подтверждаем необходимость принятия и осуществления на международном, региональном и национальном уровнях эффективных мер, обеспечивающих долгосрочное рациональное использование рыбопромысловых ресурсов, с учетом их огромного значения для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Although it was not possible to restructure the draft resolution this year, delegates recognized the need to modernize the draft resolution in order to optimize its utility and importance and agreed to consider the issue again next year. |
Несмотря на то, что в этом году изменение структуры проекта резолюции оказалось невозможным, делегации признали необходимость приведения данного проекта резолюции в соответствие с современными требованиями в целях наиболее эффективного обеспечения его использования и важности и согласились вернуться к рассмотрению данного вопроса в следующем году. |
Some countries, including Argentina, Malta and Portugal, emphasized the importance, given the growing numbers of migrant women, including women migrant workers, of having in place gender-sensitive and human rights-based policies. |
В связи с ростом числа женщин-мигрантов, включая трудящихся женщин-мигрантов, ряд стран, включая Аргентину, Мальту и Португалию, отметили необходимость реализации стратегий, учитывающих гендерные аспекты и права человека. |
The importance of drawing upon African and international experiences and best practices with respect to accountability, reconciliation and truth seeking in addressing what occurred in Darfur and the use of the mechanisms of justice, compensation and reconciliation for the settlement of the conflict. |
Необходимость учета африканского и международного опыта и передовой практики в вопросах подотчетности, примирения и установления истины применительно к событиям в Дарфуре и использования механизмов соблюдения справедливости, компенсации и примирения для урегулирования конфликта. |
GIEACPC hoped that the universal periodic review of Grenada will highlight the importance of prohibition of corporal punishment of children, and recommended that Grenada introduce legislation as a matter of urgency to prohibit all corporal punishment of children in the family home and all other settings. |
ГИКТНД выражает надежду на то, что в ходе универсального периодического обзора Гренады будет особо отмечена необходимость введения запрета на телесное наказание детей, и Гренаде будет рекомендовано безотлагательно принять законодательство, запрещающее все формы телесного наказания детей в семье и любом другом окружении. |
The delegation emphasized the importance of improving the Fund's capacity to carry out disability-inclusive programming; advocate for the rights of people with disabilities; and support data collection on people with disabilities through censuses. |
Делегация подчеркнула необходимость наращивания потенциала Фонда по осуществлению программ в интересах людей с ограниченными возможностями; активизации работы в поддержку прав инвалидов; и оказания помощи в сборе данных о людях с ограниченными возможностями в рамках переписей населения. |
We emphasize the importance of greater international cooperation to improve access to education, including by building and strengthening education infrastructure and increasing investment in education, particularly investment to improve the quality of education for all in developing countries. |
Мы особо отмечаем необходимость расширения международного сотрудничества в целях улучшения доступа к образованию, в том числе путем создания и совершенствования инфраструктуры образования и увеличения инвестиций в образование, особенно инвестиций в повышение качества образования для всех в развивающихся странах. |
Fourthly, we emphasize the importance of strengthening the role of the Human Rights Council and respect for and implementation of its resolutions in accordance with General Assembly resolution 60/251, which established the Council, and with the Charter. |
В-четвертых, мы подчеркиваем необходимость повышения роли Совета по правам человека, уважения и соблюдения его резолюций в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи, касающейся создания Совета, и в соответствии с Уставом. |
Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance, so as to avoid overlap and duplication, and to the importance of having assistance coordinated across the government as a whole. |
Некоторые из них отметили необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи с целью не допустить частичного или полного дублирования усилий, а также важность координации помощи на всех уровнях правительства. |
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, |
подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
Stresses the importance of investment in agriculture to ensure food security and sustainable development, emphasizing the need for promoting an enabling and predictable environment conducive to direct investment in agriculture. |
Подчеркивает значение инвестиций в сельском хозяйстве для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития и необходимость содействия формированию благоприятной и предсказуемой среды, способствующей осуществлению прямых инвестиций в сельском хозяйстве; |
In his summary the Chair also identified the need to strengthen the generation of knowledge at the national, regional and global levels and the general agreement on the importance of capacity-building for the generation, assessment and use of knowledge at various levels. |
В своем резюме Председатель также указал на необходимость активизации процесса расширения базы знаний на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также на общее согласие относительно важности создания потенциала для выработки, оценки и использования знаний на различных уровнях. |
Given the importance of the constitutional review process for the consolidation of the democratic foundations of the country, there is a need to establish a wide-ranging consultative mechanism for the further discussion of the review process and its next steps. |
С учетом важности процесса конституционного пересмотра для консолидации демократических основ в стране ощущается необходимость создания широкого консультативного механизма для дальнейшего обсуждения процесса пересмотра и принятия дополнительных мер. |
The male support team is administered separately and trains men in understanding the importance of women in the community, the need for their participation in family and community decision-making and for the prevention of discrimination and violence against women, whether it be domestic or public. |
Мужская группа поддержки является отдельной структурой и разъясняет мужчинам важность женщин в общине, необходимость их участия в процессах принятия решений на уровне семьи и общины, а также необходимость предотвращения дискриминации и насилия в отношении женщин как в семье, так и в обществе. |
(a) Emphasize the importance of forests and the need for political will, awareness and commitment to urgent action at the national, regional and international levels; |
а) особо указать на важное значение лесов и на необходимость политической воли, осведомленности и готовности к принятию срочных мер на национальном, региональном и международном уровнях; |
Panellists, in both their responses and their concluding remarks, highlighted the importance of international cooperation and the need for the international community to consciously coordinate the efforts of civil society, Governments, and children themselves from the local level up to the global level. |
В своих ответах и заключительных замечаниях участники дискуссионной группы обратили особое внимание на важность международного сотрудничества и необходимость для международного сообщества наладить продуманную координацию усилий гражданского общества, правительств и самих детей от местного до глобального уровней. |
When we talk of the United Nations as a global actor, the importance of cooperation between the United Nations and our continental organization, the African Union, need hardly be emphasized. |
Когда мы говорим об Организации Объединенных Наций как о глобальном субъекте, вряд ли есть необходимость подчеркивать важность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и организацией нашего континента - Африканским союзом. |
Finally, concerning the question about the lessons learnt from the non-governmental organization (NGO) consultations in the process of the preparations for UPR, Ms. Spies emphasized the importance and relevance of the consultation process as such, and the relevance of being in dialogue. |
И наконец, касаясь вопроса об уроках, усвоенных в ходе консультаций с неправительственными организациями (НПО) в процессе подготовки к УПО, г-жа Спис подчеркнула важное значение и актуальность процесса консультаций как такового, а также необходимость поддержания диалога. |
In this context, stressing the particular importance of ensuring genuine participation of both men and women in political processes and the need to involve opposition parties, youth, disadvantaged groups as well as people with disabilities in the governance process, |
В этой связи подчеркивая особое значение обеспечения реального участия мужчин и женщин в политических процессах и необходимость вовлечения оппозиционных партий, молодежи, уязвимых групп, а также инвалидов в процесс управления, |
Paraguay recognizes the importance of including gender issues in the agenda of the United Nations and the need for effective coordination among all agencies and organs in the United Nations system in addressing the situation of women in the world, particularly in developing countries. |
Парагвай признает важность включения гендерных вопросов в повестку дня Организации Объединенных Наций, а также необходимость эффективной координации между всеми учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций в деле рассмотрения положения женщин в мире, в особенности в развивающихся странах. |
Stresses the need to significantly address debt problems of middle-income developing countries, and in this regard stresses the importance of the Evian approach of the Paris Club as a practical means to address this issue; |
подчеркивает необходимость урегулирования значительной части долговых проблем развивающихся стран со средним уровнем дохода и в этой связи подчеркивает важность Эвианского подхода Парижского клуба как практического способа решения этого вопроса; |
However, recognizing the importance of information technology to the overall efficient management of the Organization, and the need for the Chief Information Technology Officer to have adequate resources, the Secretary-General recommends that the Office of Information and Communications Technology be located in the Department of Management. |
Однако, признавая большое значение информационных технологий для эффективного руководства Организацией в целом и необходимость предоставления в распоряжение главного сотрудника по информационным технологиям адекватных ресурсов, Генеральный секретарь рекомендует, чтобы должность главного сотрудника по информационным технологиям входила в структуру Департамента по вопросам управления. |