Some delegations stressed the need to ensure consistency of the provisions of the draft convention with those of the existing international legal instruments for combating terrorism and noted in particular the importance of paying proper attention to the work of the International Atomic Energy Agency. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы положения проекта конвенции соответствовали положениям существующих международных правовых документов о борьбе с терроризмом, и отмечали, в частности, важное значение уделения надлежащего внимания деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
The Ministers present had underlined the vital importance of the Organization's services to the African nations' industrialization efforts and the need for UNIDO to become more effective in delivering essential services to the developing countries. |
Присутствовавшие на сове-щании министры подчеркнули жизненно важное значение услуг, оказываемых Организацией в деле индустриализации стран Африки, и необходимость повысить эффективность ЮНИДО в том, что ка-сается предоставления основных услуг разви-вающимся странам. |
Recognizing the importance of fully integrating environmental considerations in governmental decision-making and the consequent need for public authorities to be in possession of accurate, comprehensive and up-to-date environmental information, |
признавая важное значение полного учета экологических соображений при принятии решений на правительственном уровне и вытекающую из этого необходимость того, чтобы государственные органы располагали точной, всеобъемлющей и новейшей экологической информацией, |
Recognizes the importance in this regard of international cooperation and the need for cooperation between Governments, non-governmental organizations and international agencies; |
признает в этой связи важность международного сотрудничества и необходимость сотрудничества между правительствами, неправительственными организациями и международными учреждениями; |
Bearing in mind the urgent need to establish effective crime prevention strategies for Africa, as well as the importance of law enforcement agencies and the judiciary at the regional and subregional levels, |
учитывая настоятельную необходимость разработать эффективные стратегии предупреждения преступности для Африки, а также важность правоохранительных учреждений и судебной системы на региональном и субрегиональном уровнях, |
The Council stresses the importance of the activities of the relevant United Nations bodies, agencies and other international humanitarian organizations and the need for these activities to continue to be carried out in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality of humanitarian assistance. |
Совет подчеркивает важность деятельности соответствующих органов и учреждений Организации Объединенных Наций и других международных гуманитарных организаций и необходимость того, чтобы эта деятельность по-прежнему осуществлялась в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности в вопросах оказания гуманитарной помощи. |
There is also a need to introduce topics which were treated only briefly or not at all in the previous report, in order to reflect the directions of further development which have assumed importance in the light of recent events. |
Налицо также необходимость рассмотреть вопросы, которые в предыдущем докладе затрагивались лишь поверхностно или вообще не затрагивались, с тем чтобы отразить направления дальнейшего развития, которые приобрели важное значение в свете последних событий. |
The assessment of the pilot phase had demonstrated, inter alia, the need for the active involvement of Governments, and for an approach that took into account individual country situations, and the importance of starting the process by a common country assessment. |
Оценка экспериментального этапа продемонстрировала, в частности, необходимость активного участия правительств, а также выработки подхода, учитывающего положение отдельных стран и важное значение обеспечения общей страновой оценки в начале осуществления данного процесса. |
Mrs. Hertz (Chile) said that her country attached particular importance to the implementation of human rights instruments and underscored the need to ensure the highest standards in promoting and protecting human rights. |
Г-жа ЭРЦ (Чили) говорит, что ее страна придает особое значение осуществлению документов по правам человека, и подчеркивает необходимость обеспечения самых высоких стандартов в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Committee notes in particular the importance of the Declaration on the Right to Development adopted by the General Assembly in its resolution 41/128 of 4 December 1986 and the need for States parties to take full account of all of the principles recognized therein. |
Комитет отмечает, в частности, важность Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года, и необходимость полного учета государствами-участниками всех признанных в ней принципов. |
At the same time, as many participants pointed out at both the Tokyo Conference and the Ottawa Conference, the importance of coordination in assisting demining activities has to be emphasized, and my delegation expects that DPKO will play an important role in this field. |
В то же время многие участники как Токийской, так и Оттавской конференций отмечали необходимость уделения особого внимания координации усилий по содействию деятельности в области разминирования, и моя делегация надеется, что ДОПМ сыграет в этом важную роль. |
The CIM underlines the importance of the rulings on the freedom of movement and the double voting issues as already referred to, and stresses the need to respect the important implications of the rulings for the timing of the municipal elections. |
Координатор подчеркивает важность решений по вопросам о свободе передвижения и двойном голосовании, о которых уже упоминалось, и особо указывает на необходимость учесть важные последствия этих решений при установлении даты проведения муниципальных выборов. |
A speaker addressed the need for interaction with Governments and other partners and the importance of building on positive achievements of the past, while at the same time reforming institutes working for the protection of children and women. |
Один из выступающих обратил внимание на необходимость взаимодействия с правительствами и другими партнерами и на важность закрепления позитивного опыта, достигнутого в прошлом, а также на необходимость реформирования учреждений, занимающихся вопросами защиты детей и женщин. |
Furthermore, the resolution underscores the importance of modern information technology for the development activities of the United Nations and the need for global cooperation to ensure a timely and effective response to the year 2000 challenge. |
Далее в резолюции подчеркиваются значение современных информационных технологий для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и необходимость глобального сотрудничества в принятии своевременных и эффективных мер для решения проблемы 2000 года. |
The need for wider acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its consistent application was stressed by many, as was the importance of the harmonization of national legislation with its provisions. |
Многие подчеркивали необходимость в более широком принятии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в ее более последовательном применении, равно как и значение приведения национального законодательства в соответствие с ее положениями. |
The leaders affirm the importance of continuing to build partnership relations with States and groups of States throughout the world, with a view to building bridges of dialogue and cooperation in the interests of all concerned. |
Лидеры подтверждают необходимость дальнейших усилий по установлению отношений с государствами и группами государств по всему миру с целью установления диалога и сотрудничества в интересах всех заинтересованных сторон. |
It commended the dedication of the many staff members who had had to assume additional responsibilities and wished to stress the importance of providing staff with adequate training to enable them to respond effectively to the changing needs of the Organization. |
Она отдает должное сотрудникам Организации, на плечи многих из которых ложится дополнительная нагрузка, и подчеркивает необходимость надлежащей профессиональной подготовки персонала, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на изменяющиеся потребности Организации. |
In this context, she expressed the view that the main source of information should be the State party itself and she emphasized the importance of respect for States parties' sovereignty and the need for States parties to be involved in decision-making processes. |
В этой связи она выразила мнение о том, что главным источником информации должно быть само государство-участник, и подчеркнула необходимость уважения суверенитета государств-участников и важность того, чтобы государства-участники принимали участие в процессах принятия решений. |
The three ad hoc ACC task forces on the coordinated follow-up to conferences have highlighted the importance of focusing on gender equality and the empowerment of women for achieving conferences goals. |
Три специальные целевые группы АКК по координации последующей деятельности по итогам конференций подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на вопросах равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин для достижения целей конференций. |
Chapter IV of the Annual Report 2004 mentioned the industrial modernization and upgrading project for his country, and he underlined the importance of completing the final phase of the integrated programme and preparing working documents to underpin industrial policy. |
В главе IV Ежегодного доклада за 2004 год упоминается проект модернизации и обновления промышленности в его стране, и он подчеркивает необходимость завершения заключительного этапа комплексной программы и подготовки рабочих документов в поддержку промышленной политики. |
The continued importance of assessing the impact of foreign direct investment was highlighted, as was the need to learn from existing instruments, such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises and the UN Global Compact, and their implementation. |
Была отмечена сохраняющаяся актуальность оценки последствий прямых иностранных инвестиций и необходимость изучения опыта применения существующих инструментов, таких, как Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий и Глобальный договор ООН. Кроме того, была отмечена необходимость единого подхода к тематике работы и роли ЮНКТАД. |
The Panel agreed on the need for increased trade-related technical assistance in the framework of the joint UNCTAD/WTO/ITC integrated programme, the importance of economic diversification, and the need for improvement in regional and interregional trading systems. |
Группа признала необходимость увеличивать объем связанной с вопросами торговли технической помощи в рамках совместной Комплексной программы ЮНКТАД/ВТО/ЦМТ, важное значение экономической диверсификации и необходимость улучшения региональных и межрегиональных торговых систем. |
Apart from anything else, all of this confirmed the importance of the follow-up mechanisms provided for in the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements, and the obvious need for the AU mediation to work together with those mechanisms. |
Помимо всего прочего все это подтвердило важность механизмов последующих действий, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашения III, а также очевидную необходимость взаимодействия между посреднической группой АС и этими механизмами. |
The representative of Canada emphasized the need to have further information on new items in the proposed work programme, as well as the importance of maintaining the balance of the São Paulo outcomes and not revisiting various concepts. |
Представитель Канады подчеркнул необходимость получения дополнительной информации о новых элементах в предлагаемой программе работы, а также важность сохранения баланса, нашедшего отражение в итогах работы Конференции в Сан-Паулу, без пересмотра различных концепций. |
She added that in dealing with the various tools, it was essential to underscore both the importance of using a common data system and the need to strengthen the capacities of countries to collect, analyse and use reliable data in programme formulation and monitoring. |
Она добавила, что при рассмотрении различных практических методов необходимо особо отметить значение использования общей системы данных, а также необходимость укрепления потенциала стран по сбору, анализу и использованию надежной информации при разработке программ и контроле за их осуществлением. |