The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons emphasize the urgency and importance of achieving the universality of the Treaty. |
З. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивают настоятельную необходимость и важность обеспечения универсального характера Договора. |
The importance of biological diversity was stressed, as well as the need to reduce soil compaction and damage to roots and stems. |
Была отмечена важность сохранения биологического разнообразия, а также необходимость снижения уровня уплотнения почвы и сокращения ущерба, наносимого корням и побегам. |
Ms. Abaka indicated that the chairpersons had emphasized the importance of the work of the thematic rapporteurs and the need for close collaboration between them and the treaty bodies. |
Г-жа Абака отметила, что председатели подчеркнули значение работы тематических докладчиков и необходимость тесного сотрудничества между ними и договорными органами. |
This is of particular importance in the light of the decentralization of responsibility and delegation of authority to programme managers and the field, which requires a strong system of administrative support and financial control. |
Это особенно важно, учитывая децентрализацию ответствен-ности и делегирование полномочий управляющим программами и представителям на местах, что предусматривает необходимость эффективной системы административной поддержки и финансо-вого контроля. |
The international community is urged to recognize the vital importance and necessity of international cooperation and partnership in combating desertification and mitigating the effects of drought. |
Международному сообществу настоятельно предлагается признать важное значение и необходимость международного сотрудничества и партнерства в деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
Another delegation emphasized the importance of establishing monitoring systems on the social aspects of crises and requested that basic indicators include this area of concern. |
Одна делегация подчеркнула необходимость создания систем наблюдения за социальными аспектами кризисов и просила учесть эту проблемную область при разработке основных показателей. |
Intergovernmental deliberations have emphasized the importance of rapid and full integration of these countries in the multilateral trading system and the need for technical assistance. |
В рамках межправительственных обсуждений подчеркивалось важное значение оперативной и полной интеграции этих стран в многостороннюю торговую систему, а также необходимость оказания технической помощи. |
The observer for the Assembly of First Nations reiterated the importance of the right to self-determination and the need to facilitate its implementation. |
Наблюдатель от Ассамблеи племен коренных народов вновь указал на важное значение права на самоопределение и необходимость создания благоприятных условий для его осуществления. |
It should be noted that, in resolution 52/206 the General Assembly recalled the growing importance of training activities and stressed the need for strengthening cooperation among relevant national, regional and international institutions. |
Следует отметить, что в резолюции 52/206 Генеральная Ассамблея напомнила о растущей важности деятельности по подготовке кадров и подчеркнула необходимость укрепления сотрудничества между соответствующими национальными, региональными и международными учреждениями. |
The recognition by the Bank of the importance of an early dialogue with humanitarian agencies and the need to participate in effective coordination mechanisms is welcome. |
Следует приветствовать тот факт, что Банк признал важное значение заблаговременного налаживания диалога с гуманитарными учреждениями и необходимость участия в работе эффективных координационных механизмов. |
The need for harmonization in approaching the review had been emphasized by the General Assembly, which had also underlined the importance of coordination at national levels. |
Необходимость согласования подходов к проведению обзоров была подчеркнута Генеральной Ассамблеей, которая также отметила важное значение координации деятельности на национальном уровне. |
The importance of oral tradition and the high level of illiteracy mean that the methodology adopted must be tailored to local conditions. |
Распространенность традиционных устных форм пропаганды и высокий уровень неграмотности обусловливают необходимость использования методики, адаптированной с учетом местных реалий. |
The Council notes the major importance of mine clearance for economic reconstruction and resettlement of the population and the urgency of getting a large-scale programme under way. |
Совет отмечает важное значение разминирования для восстановления экономики и расселения населения и настоятельную необходимость осуществления крупномасштабной программы. |
However, the need for leaving the Security Council maximum flexibility in considering and deciding on situations threatening international peace and security was considered to be of paramount importance. |
Была отмечена, однако, как исключительно важный фактор необходимость предоставления Совету Безопасности максимальной возможности проявлять гибкость при анализе ситуаций, создающих угрозу международному миру и безопасности, и вынесении связанных с этим решений. |
The meeting stressed the need for advocacy to maintain momentum for resource mobilization, the importance of assuring the effectiveness of interventions in the population sector and the ability to demonstrate successes by measuring impacts. |
Участники встречи подчеркнули необходимость пропагандистской деятельности в целях поддержания темпов мобилизации ресурсов, важное значение обеспечения эффективности вмешательства в секторе народонаселения и возможность оценивать успехи посредством количественной оценки практических результатов. |
The implementation of these commitments shall take into account the need for adequacy and predictability in the flow of funds and the importance of appropriate burden sharing among the developed country Parties. |
При выполнении этих обязательств принимается во внимание необходимость адекватного и предсказуемого потока средств и важность соответствующего распределения бремени между Сторонами, являющимися развитыми странами. |
Many delegations underlined the importance of transparency within the procurement process and that detailed information on it should be made accessible in a user-friendly format. |
Многими делегациями подчеркивалось значение транспарентности в процессе закупок и необходимость представления подробной информации о них в доступной для пользователя форме. |
Once again, we reaffirm the need to attach the same level of importance to all mine problems, whether they are old or recent. |
Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы всем минным проблемам, как старым, так и новым, уделялось равное внимание. |
They emphasized the importance of raising public awareness about human rights through workshops, videos and school education and stated that there remained a need for capacity-building among NGOs as well. |
Они подчеркнули важное значение повышения информированности населения о правах человека посредством семинаров, видеозаписей и школьного образования и заявили, что по-прежнему существует необходимость наращивания потенциала НПО. |
Further the need to analyse issues of bias in detail means that significance will depend on the overall importance of individual products. |
Кроме того, необходимость подробного анализа вопросов систематического отклонения означает, что значимость будет зависеть от удельного веса индивидуальных продуктов. |
Guidelines of the Social Security Appeals Tribunal recognize the need for and importance of interpreters and the manner in which interpreters are to be provided. |
В руководящих положениях апелляционного суда по вопросам социального обеспечения признается необходимость и важность устного перевода и определяется порядок предоставления таких услуг. |
Some delegations emphasized the importance of the intergovernmental machinery serviced by the Department, and stressed in particular the need to provide full support for the servicing of the Commission on Sustainable Development. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение межправительственного механизма, обслуживаемого Департаментом, и особо указали на необходимость обеспечения полной поддержки обслуживанию Комиссии по устойчивому развитию. |
The Governments of Georgia and Tajikistan highlighted the importance of commitment to conflict-resolution processes and the need for concerted efforts at reconciliation. |
Правительства Грузии и Таджикистана особо выделили важное значение приверженности процессам урегулирования конфликтов и подчеркнули необходимость координации усилий, направленных на обеспечение примирения. |
Another had been the active dialogue between Conference Services and substantive secretariats, which had helped to increase awareness of the importance of utilizing conference-servicing resources efficiently and effectively. |
Другая причина заключается в активном диалоге между конференционными службами и основными секретариатами, который позволил лучше осознать необходимость и важность более эффективного и оперативного использования ресурсов в области конференционного обслуживания. |
The importance of securing access for developing countries to global markets was also stressed, as was the need for technology transfer and enhanced capacity building. |
Было также подчеркнуто большое значение обеспечения доступа развивающихся стран к глобальным рынкам, а также необходимость передачи технологии и активизации деятельности по укреплению потенциала. |