He emphasized the need for enhanced coordination among competent agencies and law enforcement authorities, as well as the importance of improving the institutional and operational capacity to detect and suppress the related criminal activities. |
Он подчеркнул необходимость улучшения координации деятельности компетентных учреждений и правоохранительных органов, а также важность укрепления институционального и оперативного потенциала, необходимого для выявления и пресечения соответствующей преступной деятельности. |
In providing such information, the Forum secretariat stressed the political importance of forest law enforcement and governance issues and noted that they required urgent national, regional and international action by all stakeholders in order to achieve effective engagement and desired results. |
В представленной информации секретариат Форума особо подчеркнул политическую важность вопросов соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью и отметил необходимость принятия неотложных мер всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения эффективности такой деятельности и достижения желаемых результатов. |
In doing so, the participants highlighted the importance of having reliable and accurate data, as well as the need for indicators that allow for effective assessment and monitoring of public expenditures for children. |
При этом участники особо отмечали важность наличия достоверной и точной информации, а также необходимость выработки таких показателей, которые позволяли бы осуществлять эффективную оценку государственных расходов на нужды детей и контроль за ними. |
The speakers also emphasized the importance of subregional, regional and international cooperation and the need to maintain and improve the exchange of data and intelligence, in particular among the countries in the region. |
Ораторы отмечали также важность субрегионального, регионального и международного сотрудничества и необходимость поддерживать и совершенствовать обмен информацией и оперативными данными, особенно между странами региона. |
Hence, the importance of the historic high-level meeting convened in this very Hall on 12 and 13 November 2008 on the urgent need for genuine dialogue among religions with a view to creating a culture of peace. |
Это объясняет важное значение исторического совещания на высоком уровне, которое проходило в этом самом зале 1213 ноября 2008 года, на котором была подчеркнута срочная необходимость налаживания подлинного межконфессионального диалога для формирования культуры мира. |
Fourth, a number of lessons have been learned underlining the importance of starting the planning for the 2010 parliamentary elections immediately. |
В-четвертых, на основании опыта проведения выборов был сделан ряд выводов, указывающих на необходимость незамедлительного начала планирования парламентских выборов, намеченных на 2010 год. |
Many delegates highlighted the importance for the United Nations, and in particular the Economic and Social Council, to continue to play a central role in coordinating any strengthened follow-up process. |
Многие делегаты подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и, в частности, Экономический и Социальный Совет, продолжали играть центральную роль в деле координации любых мер по укреплению процесса последующей деятельности. |
The State of Kuwait also emphasizes the importance of consolidating IAEA efforts to achieve sustainable food security, particularly in the present global food crisis, which is a matter of extreme concern for the majority of the States in the world, especially the poor and developing countries. |
Государство Кувейт также подчеркивает необходимость консолидации усилий МАГАТЭ на достижении надежной продовольственной безопасности, в частности с учетом нынешнего глобального продовольственного кризиса, который вызывает глубокую озабоченность у большинства государств мира, особенно бедных и развивающихся стран. |
Two proposals highlighted the importance of taking into account the process for amending the instrument in the future, with one proposing that the Forum decide on modifications subject to adoption by the General Assembly. |
В двух предложениях подчеркивается необходимость учитывать возможность внесения поправок в этот документ в будущем, причем в одном из предложений говорится о том, что Форум может принимать решения о внесении изменений при условии их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Recognizing also the importance of adaptation at country level, and the need for enhanced burden sharing in this regard, |
признавая также важность адаптации на страновом уровне и необходимость более широкого распределения бремени в этой области, |
13.5 The importance of trade as a major contributor to development and the corresponding need for trade-related capacity-building activities have been fully recognized in the outcomes of different United Nations summits and other international forums. |
13.5 Важность торговли как важнейшего фактора развития и сопутствующая необходимость наращивания торгового потенциала полностью признаются в итоговых документах различных саммитов Организации Объединенных Наций и других международных форумов. |
Faced with global food, debt and financial crises, the international community must acknowledge the importance of economic, social and cultural rights and the need to make development accessible to all. |
Перед лицом глобальных продовольственного и финансового кризисов, а также кризиса внешней задолженности международное сообщество должно признать важное значение экономических, социальных и культурных прав и необходимость обеспечения доступа к развитию для всех. |
The Advisory Committee recognized the importance of planning for a future United Nations presence in Somalia and emphasized in that regard that lessons drawn from similar past experiences should be utilized. |
Консультативный комитет признает важность работы по планированию будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и в этой связи подчеркивает необходимость использования опыта, накопленного в предыдущих аналогичных операциях. |
Mr. Tladi (South Africa) said that no delegation questioned the importance of the Fund's objectives or its relevance to the work of the United Nations. |
Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что ни одна из делегаций не ставит под вопрос значимость целей Фонда или его необходимость для работы Организации Объединенных Наций. |
In addition, in response to the audit observation, the Chief Administrative Officer has reminded all certifying officers, the Procurement Section and the Finance Section about the importance of accurate review and timely liquidation of obligations that are no longer required. |
Кроме того, с учетом аудиторской оценки главный административный сотрудник напоминал всем удостоверяющим должностным лицам Секции закупок и Финансовой секции о важности проведения объективного обзора и своевременного погашения обязательств, необходимость в которых уже отсутствует. |
It was satisfied with the focused and well-balanced nature of the draft resolution and wished to emphasize the importance and timeliness of the reliable and stable transit of energy, which remained a priority for the Russian Federation. |
Российская делегация удовлетворена направленностью и сбалансированностью этого проекта и хотела бы подчеркнуть важность и необходимость обеспечения надежной и стабильной транспортировки энергоносителей, что остается одним из приоритетов Российской Федерации. |
The current financial crisis had demonstrated that greater importance should be attached to the role of labour and production than to that of capital, financial transactions and speculation. |
Нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость повышения значения, придаваемого труду и производству, по сравнению с капиталом, финансовыми транзакциями и спекуляциями. |
The proposed regulatory reform agenda for the financial sectors highlights the importance of adequate regulatory space to effectively respond to evolving economic and social needs, in particular for infrastructural and essential services. |
Предложенная повестка дня для реформирования системы регулирования в финансовых секторах высвечивает необходимость обеспечения адекватного регуляционного пространства, с тем чтобы можно было эффективно реагировать на возникающие экономические и социальные нужды, в частности в отношении инфраструктурных и основных услуг. |
Conscious of the importance of well-functioning designated operational entities and the need to further promote the accreditation of such entities from developing countries, |
сознавая важное значение устойчиво функционирующих назначенных оперативных органов и необходимость в дальнейшем содействии аккредитации таких органов из развивающихся стран, |
The need for collective action to address regional problems and the absence of supranational institutions indicate the importance of regional and subregional development banks in supporting regional strategies. |
Необходимость принятия коллективных действий для решения региональных проблем и отсутствие наднациональных структур указывают на важность роли региональных и субрегиональных банков развития в деле оказания поддержки региональным стратегиям. |
The principles include the importance of the participation of indigenous peoples in data collection and the need to elaborate culturally appropriate indicators that reflect indigenous perspectives and therefore better assess their situation and experience. |
Эти принципы предусматривают участие в качестве важного элемента коренных народов в сборе данных и необходимость разработки с учетом культурных аспектов показателей, которые отражали бы действительное положение коренных народов и тем самым помогли бы лучше оценить их ситуацию и опыт. |
The Committee expressed appreciation for the initiatives and efforts under way and stressed the need to make further progress in the coordination of the global statistical system and the crucial importance of a concerted effort at statistical capacity-building. |
Комитет выразил признательность за осуществляемые инициативы и прилагаемые усилия и подчеркнул необходимость достижения дальнейшего прогресса в деле координации деятельности глобальной статистической системы, указав на исключительно важное значение согласованных усилий в создании статистического потенциала. |
Delegations highlighted the importance of coherence within UNCTAD and underscored the need to improve the linkages between UNCTAD's analytical, operational and consensus-building activities. |
Делегации отметили важность обеспечения согласованности внутри ЮНКТАД и подчеркнули необходимость улучшения связей между аналитической работой ЮНКТАД, ее оперативной деятельностью и усилиями по формированию консенсуса. |
The importance of science and technology to Africa's development was stressed, as was the need to help African and other developing countries bridge the digital divide, which made it difficult for them to benefit from ICTs. |
Было подчеркнуто важное значение науки и техники для развития Африки, а также необходимость оказания помощи африканским и другим развивающимся стран в сокращении "цифрового разрыва", которая затрудняет для них задачу использования выгод, связанных с ИКТ. |
The Commission for Sustainable Development emphasized the importance of training and of the dissemination of information and guidelines, and the need to support regional arrangements to protect water resources from pollution, specifically arid, semi-arid and coastal countries. |
Комиссия по устойчивому развитию подчеркнула важность подготовки кадров и распространения информации и руководящих принципов, а также необходимость оказывать поддержку региональным договоренностям о защите водных ресурсов от загрязнения, особенно в засушливых, полузасушливых и прибрежных странах. |