Concerned by the deterioration of the environment, the Assembly drew attention to the need to take appropriate corrective measures and underscored the importance of ratifying the Kyoto Protocol. |
Проявляя обеспокоенность в связи с загрязнением окружающей среды, Ассамблея обратила внимание на необходимость принять надлежащие меры для исправления положения и подчеркнула важность ратификации Киотского протокола. |
The role of national, subregional and regional action programmes, the importance of thematic programme networks and the need for developing synergies with other environmental conventions are highlighted. |
В этой связи особо подчеркиваются роль национальных, субрегиональных и региональных программ действий, важность тематических программных сетей и необходимость сочетания работы с другими экологическими конвенциями. |
The importance of those principles, as well as the need for them to be part of any settlement plan, must be reaffirmed. |
Необходимо подтвердить важное значение этих принципов, а также необходимость включения их в качестве составной части в любой план урегулирования. |
A subject that has always been of special importance to my country is the need to deal with impunity for crimes against human rights. |
Необходимость решения проблемы безнаказанности лиц, совершающих преступления, направленные против прав человека, всегда представляла особую важность для моей страны. |
In this regard, I cannot overstate the importance of the Assembly taking cognizance of some unique features of island life, particularly in the tropics. |
В этой связи я не могу переоценить необходимость учета и признания Ассамблеей некоторых уникальных черт островной жизни, особенно в тропической зоне. |
It reaffirmed the importance of sound policies and good governance to ensure the effectiveness of official development assistance and emphasized country ownership, partnership and harmonization. |
В нем была подтверждена важность рациональной политики и благого управления для обеспечения эффективности официальной помощи в целях развития и подчеркнута необходимость национальной ответственности, партнерских связей и согласования. |
As far as the role of statisticians is concerned, most of the presentations pointed out the importance of integrating the metadata, and encouraged further consideration of this issue. |
Что касается роли статистиков, то в большинстве докладов отмечалась важность интеграции метаданных и указывалось на необходимость дальнейшего изучения этого вопроса. |
As a supplement to the Algiers Convention, the Plan of Action underscores the importance and urgency to ratify the Algiers Convention. |
В дополнение к Алжирской конвенции План действий подчеркивает важность и настоятельную необходимость ратификации Алжирской конвенции. |
The representative of Malaysia emphasized the importance of continued negotiations under the Doha Work Programme and the need to continue post-Cancún work drawing upon the progress achieved so far. |
Представитель Малайзии подчеркнул важность продолжения переговоров в рамках Дохийской программы работы, а также необходимость продолжать работу после Канкуна, опираясь на достигнутый до сих пор прогресс. |
C. The importance of secure property and land tenure rights and the need for a reliable legal framework |
Важность закрепления гарантированных прав собственности и землевладения и необходимость создания надежной законодательной базы |
Four Parties recognized the importance of public awareness in the area of climate change and stressed the need to further enhance public awareness. |
Четыре Стороны признают важность информирования общественности об изменении климата и подчеркивают необходимость дальнейшей активизации этого процесса. |
We are fully aware of the importance of African ownership in this process, as Minister Madeira and others have emphasized. |
Мы полностью признаем важное значение обеспечения африканской ответственности в этом процессе, необходимость которой подчеркнули министр Мадейра и другие выступающие. |
The review highlighted the importance of information and learning in pursuing the MTSP priorities, and the need for more rapid validation and dissemination of good practices. |
В обзоре подчеркнута важность информации и обучения в деле реализации приоритетных задач ССП и необходимость более оперативного признания и распространения передового опыта. |
Statistical experts noted the importance of consistent standardized data over a long period of time and the need for comparative measurements to be taken on the same population. |
Эксперты по статистике отметили важное значение последовательных стандартизованных данных за длительный период и необходимость проведения сопоставительных обследований одного и того же населения. |
No definitive conclusions or solutions were offered, but the general importance, not only of training, but also of continuing professional development was recognized. |
В ходе дискуссии не было сформулировано никаких определенных выводов или решений, однако в целом была подчеркнула необходимость не только подготовки кадров, но и непрерывного повышения их квалификации и переподготовки. |
For this reason, Nicaragua would like to emphasize once again the importance of having the United Nations play its historic part in the present humanitarian crisis. |
Поэтому Никарагуа хотела бы вновь подчеркнуть необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою историческую роль в нынешнем гуманитарном кризисе. |
Following an exchange of views on the recent political developments there, the Group emphasized the importance of rapidly establishing a detailed road map for a return to democracy and constitutional order in Guinea. |
После обмена мнениями о последних политических событиях в стране Группа высказалась за необходимость тщательной разработки четкой «дорожной карты» восстановления демократии и конституционного порядка в Гвинее. |
Furthermore, we wish to highlight the importance of delivering emergency humanitarian assistance in a way that would support early recovery and sustainable rehabilitation and reconstruction efforts. |
Кроме того, мы хотим подчеркнуть необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи таким образом, чтобы одновременно способствовать усилиям по скорейшему оздоровлению и устойчивому восстановлению. |
The disorderly unwinding of global imbalances during the Great Recession highlights the urgent importance of building a global financial safety net in order to address these problems. |
Беспорядочное возникновение глобальных диспропорций в ходе Великой рецессии высвечивает настоятельную необходимость создания глобальной финансовой системы безопасности для решения этих проблем. |
(c) To reiterate the importance of increased communication and better coordination between and among international agencies and national statistical systems/regional organizations; |
с) вновь подтвердить необходимость улучшить связь и координацию между международными учреждениями и национальными статистическими системами/региональными организациями; |
Delegations emphasized the importance of conducting joint evaluations, including with the participation of national counterparts; and contributing to national capacity development for evaluation. |
Делегации подчеркнули необходимость проведения совместных оценок, в том числе с участием национальных партнеров, и содействия укреплению национального потенциала в области оценки. |
A few delegates highlighted the importance of supporting government responses and initiatives, while ensuring adequate policy preparations at national and sub-national levels, and investments in state and municipal capacities. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость поддержки осуществляемых правительством мер и инициатив, а также обеспечения разработки надлежащей политики на национальном и субнациональном уровнях и привлечения инвестиций в укрепление потенциала государственных учреждений и муниципальных образований. |
It further underlined the importance of UN/CEFACT's cooperation with other relevant organizations and the need to avoid overlap and duplication; |
Он также подчеркнул большое значение сотрудничества СЕФАКТ ООН с другими соответствующими организациями и необходимость избегать дублирования усилий; |
The importance of cost-benefit analysis for infrastructure planning was emphasized as well as the need to develop smaller regional ports, inland terminals and East-West connections. |
Подчеркивалась важность анализа затраты-выгоды для планирования инфраструктуры, а также необходимость развития малых региональных портов, внутренних терминалов и соединений Восток-Запад. |
The importance of increased cross-sectoral cooperation and coordination and the need for modern approaches to oceans governance has been highlighted in many forums, including the General Assembly. |
Важность расширения межсекторального сотрудничества и координации и необходимость в современных подходах к управлению океанами подчеркивалась на многих форумах, включая Генеральную Ассамблею. |