The President emphasized the importance of mobilizing sufficient resources for the response, citing the need for shared responsibility among donor countries, emerging economies, affected countries and the private sector. |
Председатель подчеркнул важное значение мобилизации достаточных ресурсов на борьбу с ВИЧ и указал на необходимость распределения ответственности среди стран-доноров, стран с формирующейся рыночной экономикой, пострадавших стран и частного сектора. |
Additionally, the Group of 77 and China reaffirms the importance of the World Programme of Action for Youth as the framework for youth policies, while recognizing the urgency of further developing it in order to fully address all the challenges that currently affect young people. |
Помимо этого Группа 77 и Китай подтверждают значение Всемирной программы действий, касающейся молодежи, как основы для политики в отношении молодежи, при этом осознавая необходимость дальнейшей ее доработки в целях всестороннего охвата ею всех сложных проблем, ныне отрицательно сказывающихся на молодых людях. |
It also recognizes the importance of water as a natural State resource and an essential element for life, with socio-economic and environmental significance, as well as the need to promote its sustainable use for agricultural and industrial purposes. |
В ней также признается огромное значение воды как природного ресурса государств и как важнейшего необходимого для жизни элемента, имеющего социально-экономическое и экологическое значение, а также необходимость обеспечить ее устойчивое использование для нужд сельского хозяйства и промышленности. |
Experts highlighted the complexity of the challenges facing the agricultural sector, the need to break with business-as-usual policies, the importance of building a more integrated policy approach to address multiple threats to food security, and the search for a more balanced international trade and financial environment. |
Эксперты подчеркнули сложность проблем, стоящих перед сельскохозяйственным сектором, необходимость разрыва с шаблонной политикой, важность выработки более комплексного политического подхода для преодоления многочисленных угроз продовольственной безопасности, а также необходимость достижения более сбалансированной среды международной торговли и финансов. |
The importance of chemicals and hazardous wastes management to the global economy, coupled with the regulatory and other costs associated with their sound management, suggests that a more coherent approach should be found. |
Важность регулирования химических веществ и опасных отходов для глобальной экономики, наряду с затратами на разработку нормативно-правовой базы и прочими затратами, связанными с их рациональным регулированием, указывает на необходимость поиска более последовательного подхода. |
The United Nations also upholds the importance of the implementation of international commitments, norms and principles with respect to elections, as well as the need for transparency, credibility, inclusiveness and universal suffrage. |
Организация Объединенных Наций также подтверждает важность осуществления международных обязательств, норм и принципов в отношении выборов, а также необходимость прозрачности, объективности, открытости и всеобщего избирательного права. |
By adopting the Declaration and Programme of Action, the United Nations took the lead in laying the foundation of sustainable world peace by focusing on the importance and the necessity of building a culture of peace. |
Приняв Декларацию и Программу действий, Организация Объединенных Наций возглавила тем самым процесс создания основы для построения устойчивого мира во всем мире, подчеркнув важность и необходимость формирования культуры мира. |
In 2006, the Omnibus contained an article about the importance of clean water for all and the dangers of water privatization, emphasizing the need for women in the United Kingdom to be aware of the scarcity of water in some developing countries. |
В 2006 году в "Омнибусе" была помещена статья о значении чистой воды для всех и об опасностях приватизации водных ресурсов, где подчеркивалась необходимость того, чтобы женщины в Соединенном Королевстве знали о нехватке воды в некоторых развивающихся странах. |
The Group highlights the need to avoid complacency regarding safety, the importance of the independence of the regulatory body, and the challenges concerning the availability of well-trained staff, and acknowledges the active role of the IAEA secretariat in highlighting key issues and trends. |
Группа подчеркивает необходимость избегать самоуспокоенности в вопросах безопасности, важность наличия независимого регулирующего органа и проблемы, связанные с нехваткой хорошо подготовленного персонала, и признает активную роль секретариата МАГАТЭ в выявлении ключевых проблем и тенденций. |
In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности. |
In the consultations of the whole that followed, Council members discussed the latest developments in Darfur, expressed their strong support for UNAMID and discussed the importance of the protection of civilians. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета обсудили последние события в Дарфуре, выразили решительную поддержку ЮНАМИД и обратили внимание на необходимость защиты гражданского населения. |
One delegation expressed the importance of resource mobilization and called upon UNDP to optimize its resource structure so its support budget can be funded more from other ('non-core') resources, thereby leaving regular resources available for programming. |
Одна из делегаций отметила необходимость мобилизации ресурсов и призвала ПРООН оптимизировать структуру своих ресурсов таким образом, чтобы обеспечить большее финансирование вспомогательного бюджета за счет прочих («неосновных») ресурсов, что позволило бы высвободить регулярные ресурсы на цели программирования. |
Considering the challenges of environment sustainability and climate change adaptation, the ADRs pointed out the importance of a more integrated approach to reducing vulnerability to climate change-related disasters (Chile, Indonesia, Maldives, Peru and Uganda). |
С учетом задач в области рационального природопользования и адаптации к изменению климата ОРР отмечали необходимость более интегрированного подхода к снижению степени уязвимости к бедствиям, вызванным изменением климата (Чили, Индонезия, Мальдивские Острова, Перу и Уганда). |
The importance of enhancing the parliamentary dimension of United Nations activity should also be seen in the context of the current international juncture, in the role played by national parliaments in shaping national policies and in the exercise of greater transparency and accountability at all levels. |
Необходимость расширения парламентского аспекта деятельности Организации Объединенных Наций следует также рассматривать в контексте текущей международной обстановки, роли национальных парламентов в формировании национальной политики и в свете укрепления транспарентности и подотчетности на всех уровнях. |
Council members noted the need for all States to abide by the arms embargo and reiterated their support for and the importance of the full implementation of Security Council resolution 1559 (2004). |
Члены Совета отметили необходимость того, чтобы все государства соблюдали эмбарго на поставки оружия, и подтвердили свою поддержку и важность полного осуществления резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. |
The visit, which was her first official mission to an African country, highlighted the importance of promoting and protecting human rights in a post-conflict setting and underscored the need for national authorities to ensure that human rights concerns are fully addressed. |
В ходе этого визита, который был ее первой официальной поездкой в африканскую страну, была подчеркнута важность поощрения и защиты прав человека в условиях после конфликтов и особо отмечена необходимость всестороннего учета национальными органами власти аспектов, касающихся прав человека. |
The Commission requested the Secretary-General to communicate with all heads of Government, conveying a message regarding the importance of official statistics, emphasizing the need for national Governments to provide sufficient support to the national statistical systems and requesting Member States to observe World Statistics Day. |
Комиссия просила Генерального секретаря направить главам правительств всех стран послание, указав в нем на важность официальной статистики, особо отметив необходимость обеспечения правительствами стран достаточной поддержки национальным статистическим системам и обратившись к государствам-членам с просьбой отметить Всемирный день статистики. |
Emphasizing the importance of information, consultation, and cooperation, she also noted the need for a common understanding of how to take due account of public comments, stating that ideally a decision would be made in a collaborative process between public authorities and the public concerned. |
Подчеркивая важность информации, консультаций и сотрудничества, она также отметила необходимость в общем понимании того, как должным образом учитывать замечания общественности, указав, что в идеальном случае решение должно приниматься в рамках процесса сотрудничества между государственными органами и заинтересованной общественностью. |
He stressed the need to move away from traditional gender-based stereotypes and highlighted the importance of creating a human rights culture, not only in schools, but also among the general population. |
Он подчеркнул необходимость отхода от традиционных гендерных стереотипов и подчеркнул важность формирования культуры прав человека не только в школах, но и среди населения в целом. |
Reaffirming the importance of the peacebuilding work carried out by the United Nations and the need for sustained support and adequate resources for this work, |
вновь подтверждая важность деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства и необходимость постоянной поддержки этой деятельности и выделения для нее адекватных ресурсов, |
Other delegations noted the need for greater harmonization of asylum procedures and increased cooperation among States, as well as the importance of UNHCR's role in safeguarding asylum space, including the principle of non-refoulement, within the European Union (EU). |
Другие делегации отметили необходимость лучшего согласования процедур предоставления убежища и усиления сотрудничества между государствами, а также важность роли УВКБ в сохранении пространства для предоставления убежища, включая соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения, в рамках Европейского союза (ЕС). |
A number of delegations indicated the importance of enhancing technology transfer, including through considering the relaxation of intellectual property rights in some innovations, while other delegations emphasized the need to strengthen intellectual property rights. |
Ряд делегаций отметили важность расширения передачи технологий, в том числе на основе рассмотрения вопроса об ослаблении прав на интеллектуальную собственность в ряде нововведений, а другие делегации подчеркнули необходимость укрепления этих прав. |
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. |
Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
The challenges faced by Governments in fulfilling their reporting requirements of the various treaty bodies was mentioned, as well as the importance of capacity-building, and the need to focus more on economic, social and cultural rights in the light of the recent global financial crisis. |
Были отмечены трудности, с которыми сталкиваются государства при выполнении требований различных договорных органов в отношении представления докладов, а также важность усилий по укреплению потенциала и необходимость уделения большего внимания экономическим, социальным и культурным правам в связи с недавним глобальным финансовым кризисом. |
He highlighted the importance of focusing on the root causes of crime and the need for synergy between the work of the judiciary, municipalities, law enforcement agencies and social development actors in the area of crime prevention. |
Он особо отметил важность уделения первоочередного внимания ликвидации коренных причин преступности и необходимость достижения взаимоподкрепляющего воздействия в работе судебной системы, муниципалитетов, правоохранительных структур и участников социального развития в сфере предупреждения преступности. |