The Representative strongly supported the establishment of the Unit, having pointed out over the years the importance of having a central coordinating mechanism to guide the collaborative approach. |
Представитель решительно выступил в поддержку создания Группы, поскольку в течение ряда лет он указывал на необходимость наличия центрального координационного механизма по руководству практической деятельностью в рамках концепции сотрудничества. |
During their meeting both Ministers emphasised the importance of strengthening the cooperation of the two countries in the field of education and especially in higher education. |
Во время их встречи оба министра подчеркнули необходимость укрепления сотрудничества между двумя странами в области образования, особенно высшего образования. |
The directors had also been unanimous in stressing the importance of building a constructive partnership between all members of the United Nations family working in the field and of safeguarding the functional autonomy of the integrated information centres. |
Директора также указали на необходимость установления конструктивных отношений сотрудничества между всеми теми, кто действует в интересах Организации Объединенных Наций на местах, и сохранения автономии объединенных информационных центров. |
ECA has acknowledged the urgent need to enhance its evaluation function by developing and implementing methods for impact assessment, as it recognizes the importance for member States of the lessons derived from evaluations to achieve tangible results. |
ЕКА признала настоятельную необходимость повышения эффективности своей функции в области оценки посредством разработки и осуществления методов оценки результативности, так как она понимает, что для государств-членов сделанные по результатам оценки выводы имеют важное значение с точки зрения достижения более ощутимых результатов. |
The evaluations found that having textbooks does make a difference, pointing to the importance of textbooks and their provision by the Government when parents are poor and cannot buy them. |
Эти оценки позволили заключить, что наличие учебников является важным фактором, и это подчеркивает их значение и необходимость того, чтобы правительство предоставляло их в тех случаях, когда родители в силу своей бедности не могут их приобрести. |
Those activities reflect the growing importance of procurement regimes for national economies and also highlight the need for coordination of efforts by international bodies active in the field of procurement. |
Эта деятельность свидетельствует о растущей важности режимов закупок для национальных экономик, а также подчеркивает необходимость координации усилий международных органов, действующих в области закупок. |
Stresses the need to raise awareness among staff of the importance of financial contributions of the staff to the Office of Staff Legal Assistance; |
подчеркивает необходимость повышения осведомленности персонала о важности внесения сотрудниками взносов на финансирование Отдела юридической помощи персоналу; |
Recognizing the importance and necessity of adequate and predictable financial and technology support for developing all of the elements referred to in decision 1/CP., paragraph 71, |
признавая важность и необходимость оказания достаточной и предсказуемой финансовой и технической поддержки для разработки всех элементов, упомянутых в пункте 71 решения 1/СР., |
Some delegations considered that the numerous crises around the world leading to human rights violations demonstrated the importance of strengthening prevention and the need to understand the various aspects of prevention better in order to design practical preventive tools. |
Ряд делегаций сочли, что многочисленные кризисы в разных частях мира, приводящие к нарушениям прав человека, указывают на важность активизации мер по предупреждению и на необходимость более глубокого осмысления различных аспектов предупреждения, чтобы разработать практические превентивные инструменты. |
That significant finding underscores the importance of women's participation in the decision-making process and their access to power, not only for their full participation but also for greater systemic change. |
Этот важный вывод подчеркивает значение участия женщин в процессе принятия решений и необходимость их доступа к властному аппарату, причем не только для обеспечения их полноценного участия, но и в интересах более системных изменений. |
Instead, they emphasized the "importance of sustainable public finances" and the need for "measures to deliver fiscal sustainability." |
Вместо этого они подчеркнули «важность надёжных государственных финансов» и необходимость «мер по обеспечению налогово-бюджетной устойчивости». |
She stressed the need for adequate financing and concrete action at the national level to implement the Nairobi ministerial declaration on the environmentally sound management of electronic and electrical waste, and the importance of mobilizing resources to ensure that the regional centres realized their potential. |
Она подчеркнула необходимость надлежащего финансирования и конкретных действий на национальном уровне для выполнения Найробийской декларации министров об экологически обоснованном регулировании электронных и электротехнических отходов и указала на важность мобилизации ресурсов для обеспечения того, чтобы региональные центры раскрыли свой потенциал. |
He emphasized the need for African leaders to understand the import of decisions being made outside of Africa and the importance of preparing regional positions to defend African interests in global decision arenas. |
Он обратил особое внимание на необходимость того, чтобы лидеры африканских стран отдавали себе отчет в импорте решений, которые принимаются вне Африки, и в важности выработки региональных позиций в защиту африканских интересов на глобальных директивных форумах. |
Egypt attached particular importance to the activities of the Committee on Information, which was responsible for developing appropriate policies in pointed out the need to adopt fresh approaches and ensure transparency in the Committee's work. |
Египет придает особое значение деятельности Комитета по информации, отвечающего за разработку соответствующей политики, и указывает на необходимость применения новых подходов и обеспечения транспарентности в его работе. |
Mr. BOERSNER (Observer for Venezuela) said that his country wished to stress the importance of the new programmatic bases of UNIDO and the need to assign high priority to the dissemination of information on development strategies. |
Г-н БЕРСНЕР (наблюдатель от Венесуэлы) говорит, что его страна хотела бы подчеркнуть важность новой программной основы ЮНИДО и необходимость уделять первостепенное внимание вопросам распространения информации о стратегиях развития. |
By creating this post, the countries of the world have once again affirmed the importance of human rights and the need to protect them as a universal and indivisible category taking precedence over all other considerations. |
Создавая этот пост, страны мира вновь подтвердили важность и необходимость защиты прав человека как универсальной неделимой категории, стоящей над всеми другими соображениями. |
At its second session, the Committee emphasized the importance of urgent procedures within the framework of its activities as a treaty body, and the need for establishing some criteria to be taken into consideration when an urgent action is envisaged. |
На своей второй сессии Комитет подчеркнул важность процедуры принятия срочных мер в контексте его деятельности как договорного органа, а также необходимость установления определенных критериев, которые должны учитываться тогда, когда предполагаются срочные меры. |
Addressing the global development challenge requires building a common awareness of the many dimensions of development, and a better appreciation of the importance of the various actors in development. |
Решение задачи глобального развития предполагает необходимость обеспечить общее знание многих измерений развития и лучшее понимание важной роли различных субъектов развития. |
In this regard, we also emphasize the need to reinforce even further the importance and relevance of UNCTAD and to revitalize its activities and functions in the field of international cooperation conducive to development. |
В этой связи мы также подчеркиваем необходимость еще большего повышения значения и весомости ЮНКТАД и активизации ее деятельности в области международного сотрудничества, способствующего развитию. |
(a) Need for a code of ethics; importance of moral and spiritual dimensions of human beings and societies; |
а) необходимость принятия кодекса этических норм; важность морального и духовного аспектов в жизни людей и общества; |
The importance of having staff that were not only trained, but competent and confident in dealing with all aspects of the applications of space technology, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость наличия такого персонала, который не только прошел бы соответствующую подготовку, но и был бы компетентным во всех аспектах применения космической техники и с уверенностью решал бы соответствующие вопросы. |
We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. |
Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране. |
We, the Central American countries, understand the importance of and the need for restructuring, particularly in the light of the Security Council summit held in January 1991. |
Страны Центральной Америки понимают значение и осознают необходимость структурной перестройки, особенно в свете проведенного в 1991 году заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
Its importance was undeniable, as was the need to put an end to the abusive use of freedom of expression and ensure that the mass media did not contribute to inciting racism and xenophobia. |
Нельзя отрицать ее значение и необходимость положить конец злоупотреблению свободы слова и добиться того, чтобы средства массовой информации не способствовали пропаганде расизма и ксенофобии. |
The Committee stressed the equal importance of quality, timeliness and cost-efficiency and appreciated that the Secretariat recognized that an optimum should be achieved in all three areas. |
Комитет подчеркнул одинаковую важность критериев качества, своевременности и эффективности затрат и с удовлетворением отметил, что Секретариат осознает необходимость достижения оптимального баланса между этими тремя критериями. |