The need to improve engagement and cooperation efforts among stakeholders and the importance of promoting synergies to achieve the goals of the national and international chemicals agendas were also emphasized. |
Была также подчеркнута необходимость активизации усилий по вовлечению новых участников и расширению сотрудничества между участниками, а также важность поощрения синергизма для достижения целей национальных и международных программ в области регулирования химических веществ. |
The meeting was opened by the Deputy Prime Minister of Namibia, who highlighted the importance of achieving sustainable agricultural development and the pressing need for integrated planning in the area of sustainable resource management and use on the African continent. |
Совещание было открыто заместителем премьер-министра Намибии, которая подчеркнула важное значение обеспечения устойчивого сельскохозяйственного развития и отметила необходимость совместного планирования в областях устойчивого управления и использования ресурсов на африканском континенте. |
Other concerns to be followed up by the Committee included the need to ensure greater respect for domestic workers, taking into account their cultural differences; and the importance of the exercise of their collective rights, through labour unions and associations. |
Среди прочих обеспокоенностей, которыми Комитету надлежит заняться в порядке последующей деятельности, следует отметить необходимость обеспечения более уважительного отношения к домашним работникам с учётом их культурных особенностей, а также важное значение реализации их коллективных прав через посредство профсоюзов и ассоциаций. |
The Council also stressed the need for full implementation of resolution 1540 (2004) by all States, and emphasized the importance of providing States, in response to their requests, with effective assistance that meets their needs. |
Совет также подчеркнул необходимость полного осуществления резолюции 1540 (2004) всеми государствами и важность оказания государствам, по их просьбе, эффективной помощи, соответствующей их потребностям. |
The importance of the Globally Harmonized System for Classification and Labelling of Chemicals in that respect and the need for long-term financial resources for the region had also been stressed. |
В этом отношении также была подчеркнута важность согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ и необходимость наличия в регионе долгосрочных финансовых ресурсов. |
It stresses the importance of a successful conclusion of the Doha Development Agenda, as well as the need to strengthen regional trade agreements as forces of regional integration and building blocks of the multilateral trading system. |
В нем подчеркивается важность успешной реализации Дохинской повестки дня в области развития, а также необходимость укрепления региональных торговых соглашений как движущих сил региональной интеграции и строительных блоков многосторонней торговой системы. |
A delegation pointed out the importance of dissemination and integrating the launching of the report with the International Year of Forests, as well as the need for more work on making the results better known, especially outside the forest sector. |
Одна из делегаций отметила важность распространения и популяризации этого доклада в рамках Международного года лесов, а также необходимость расширения работы в целях повышения уровня информированности о полученных результатах, особенно за пределами лесного сектора. |
Some delegations drew attention to the importance of cooperation with United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) and other partners, while avoiding duplication of efforts in areas such as training and specialized capacity. |
Некоторые делегации отметили важность сотрудничества с Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности (ДОБ ООН) и другими партнерами и вместе с тем необходимость избегать дублирования усилий в таких областях, как подготовка кадров и укрепление потенциала в конкретных областях. |
That undertaking reflects the fundamental importance of transparency in building mutual understanding and confidence, and the need to discuss issues such as reporting, nuclear doctrine and verification, if we are to establish a firm foundation for further disarmament efforts. |
Эта работа отражает огромное значение транспарентности для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия, а также необходимость обсуждения таких вопросов, как представление данных, ядерная доктрина и контроль, если мы действительно хотим подвести прочную основу под наши дальнейшие усилий по разоружению. |
Ms. Keller, stressing the importance of replying to Committee members' questions, recalled her own as to how the authorities reconciled their obligations under the Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization with the need to protect the human rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Келлер, подчеркивая важность получения ответов на вопросы членов Комитета, напоминает о своем собственном вопросе относительно того, каким образом власти согласуют свои обязательства по Конвенции Шанхайской организации сотрудничества о борьбе с терроризмом и необходимость защиты прав человека в соответствии с положениями Пакта. |
In view of the importance of ensuring the safety and security of human beings and the environment, it was essential that the Scientific Committee be given sufficient resources to continue its authoritative study of the effects of radiation. |
Учитывая необходимость обеспечения защиты и безопасности человека и окружающей среды, крайне важно обеспечить Научный комитет ресурсами, достаточными для продолжения его пользующихся высоким авторитетом исследований в области действия радиации. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that the final organizational structure of UN Women should reflect a thorough review of staffing requirements, both in the field and at Headquarters, and underlined the importance of transparency in that regard. |
Делегация Малайзии выражает согласие с Консультативным комитетом в отношении того, что окончательная организационная Структура "ООН-женщины" должна отражать результаты всестороннего анализа потребностей в области укомплектования штатов, как на местах, так и в Центральных учреждениях, и подчеркивает в этой связи необходимость обеспечения транспарентности. |
Furthermore, the Committee underlines the importance and desirability of cost-sharing arrangements with the agencies, funds and programmes already present in Bujumbura and encourages the mission to further explore this option (see also para. 10 above). |
Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость и желательность налаживания механизмов совместного несения расходов с учреждениями, фондами и программами, уже действующими в Бужумбуре, и рекомендует миссии дополнительно изучить этот вариант (см. также пункт 10 выше). |
In 2010 the responses to the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan stretched the capacity of the humanitarian community and highlighted the importance of strong leadership and of a well coordinated response integrated with Government structures. |
В 2010 году меры по реагированию на землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане потребовали максимального задействования потенциала международного сообщества и подчеркнули необходимость твердого руководства и хорошо скоординированных ответных действий, интегрированных в государственные структуры. |
In this respect, I wish to highlight the importance of developing the national action plans that the Durban Declaration and Programme of Action envisage, with the participation of victims and affected groups. |
В этой связи я хочу подчеркнуть необходимость подготовки предусмотренных Дурбанской декларацией и Программой действий национальных планов работы с привлечением к этим усилиям пострадавших и целевых групп. |
The Group also recognizes the importance of protecting young people from violence and crime and of preventing and addressing their involvement in criminal activity, including drug-related activity. |
Группа также признает необходимость защиты молодых людей от насилия и преступности, а также предотвращения и преодоления их причастности к преступной деятельности, в том числе деятельности, связанной с наркотиками. |
Professor Stiglitz had highlighted the importance of looking at the structural transformations in the world economy and seeing how shifts between sectors affected financial markets and commodity price instability; he had also emphasized the need for investment in the long run to overcome structural problems. |
Профессор Стиглиц подчеркнул важность наблюдения за структурными преобразованиями в мировой экономике и отслеживания того, как сдвиги между секторами влияют на финансовые рынки и нестабильность цен на сырьевые товары; оратор также подчеркивает необходимость инвестиций в долгосрочной перспективе в целях преодоления структурных проблем. |
All the panel discussions to date had demonstrated the increasing need to address the major challenges concerned in a holistic manner, and had recognized that space-based technology together with terrestrial data provided a set of tools that was of increasing importance to decision makers. |
Все тематические дискуссии, проведенные до настоящего времени, продемонстрировали растущую необходимость в решении соответствующих основных задач на комплексной основе, при этом участники обсуждений признали, что космические технологии наряду с использованием наземных данных представляют собой набор инструментов, который приобретает все большое значение для директивных органов. |
Lastly, he recalled that the General Assembly, in its resolution 61/236, had recognized the importance of meetings of regional and other major groupings of Member States and that interpretation was necessary for their smooth functioning. |
В заключение оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/236 признала важность проведения заседаний региональных и иных крупных групп государств-членов и необходимость обеспечения устного перевода для их бесперебойной работы. |
As an area of possible future work, the Commission had reaffirmed the importance of microfinance as a tool for economic empowerment and poverty alleviation and had stressed the need for a regulatory and legal framework. |
В качестве одного из возможных направлений будущей работы Комиссия вновь подтвердила важность микрофинансирования как инструмента для расширения экономических возможностей и борьбы с нищетой и подчеркнула необходимость создания соответствующей нормативно-правовой базы. |
One representative emphasized the need for technical and financial support for developing countries in respect of inventories of mercury emissions and the importance of maintaining the will to address the issue throughout the negotiating process and beyond. |
Один из представителей подчеркнул необходимость оказания развивающимся странам технической и финансовой поддержки в отношении кадастров выбросов ртути, а также указал на важность и в дальнейшем проявлять волю к решению этого вопроса в ходе переговорного процесса. |
The draft resolution underscores in particular the vital importance of and need for an inclusive, transparent and effective multilateralism in order to appropriately address the global challenges of today. |
В проекте резолюции, в частности, отмечается жизненно важное значение и необходимость инклюзивной, транспарентной и эффективной многосторонней системы, с тем чтобы адекватно решать глобальные проблемы сегодняшнего дня. |
The importance of Yuri Gagarin's flight as man's first step into outer space is clear, just as is the need to continue to integrate international scientific space achievements. |
Важность полета Юрия Гагарина как первого шага человека в космическое пространство бесспорна, равно как и необходимость дальнейшей реализации преимуществ интеграции международных научных достижений в области космоса. |
The Board did, however, indicate the need for some entities to establish a dedicated follow-up mechanism and the importance of addressing the root causes of the problems it had identified. |
Комиссия, однако, указала на необходимость для некоторых организаций создать специальный механизм последующих действий и важность устранения коренных причин проблем, которые она выявила. |
While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. |
ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |