Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. |
Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
It joined other delegations in stressing that peace-keeping operations must be provided with financial support commensurate with the obvious importance which Member States appeared to attach to them. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим делегациям и подчеркивают необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались такой финансовой поддержкой государств-членов, которая была бы соразмерна тому большому значению, которое они, как представляется, придают таким операциям. |
While emphasizing the importance of adopting a preventive approach to building health-related services, the Commission also stresses the necessity of responding to the needs of curative medicine. |
Подчеркивая важность в выработке превентивного подхода к созданию служб, связанных со здравоохранением, Комиссия также подчеркивает необходимость удовлетворять потребности лечебной медицины. |
These features highlight the need for intersectoral action and the importance of addressing the two diseases in the context of more comprehensive programmes promoting primary health care. |
З. Эти общие характеристики обусловливают необходимость межсекторальных действий и важное значение мер борьбы с этими двумя видами болезней в контексте более всеобъемлющих программ развития первичного медико-санитарного обслуживания. |
Recognizing the importance of the use of controlled delivery techniques and the need for international cooperation to that end, |
признавая важность использования метода контролируемых поставок и в этой связи необходимость международного сотрудничества, |
There are several references to the importance of regional commissions in international cooperation and the need to improve their mandates and resources. |
В нем также отмечается важная роль, которую играют региональные комиссии в международном сотрудничестве, равно как и необходимость совершенствования их круга ведения и обеспечения соответствующими ресурсами. |
(e) The importance of Special Programme Resources and the need to decentralize their management; |
ё) важное значение специальных ресурсов программы и необходимость децентрализации управления ими; |
They emphasized the importance of shelter as a basic human right, and the need to strengthen the Centre. |
Они подчеркнули важное значение права на жилье как основного права человека и необходимость укрепления Центра. |
There seems, however, to be a growing recognition of the importance of these relationships and the need to address them in a more systematic and explicit way. |
Однако все шире признается значение этих взаимосвязей и необходимость их более последовательного и пристального изучения. |
I cannot overstress the importance of legislative and institutional measures and the need to ensure their compatibility both with the letter and with the spirit of international treaties. |
Здесь невозможно переоценить важность законодательных и организационных мер и необходимость обеспечения их соответствия как букве, так и духу международных договоров. |
I believe that, as a consequence, more than ever before, members will conclude the importance of bringing this resolution before the General Assembly. |
Я считаю, что вследствие этого члены Ассамблеи более, чем когда-либо, осознают необходимость рассмотрения этой резолюции в Генеральной Ассамблее. |
Recognition is also given to the importance of the respect due to indigenous spiritual guides and to sacred ceremonies and holy places. |
Точно так же признается необходимость обеспечить должное уважительное отношение к духовным наставникам коренных жителей, равно как и к культовым обрядам и священным местам. |
Cutting across all these sectors, the importance of giving special attention to the key role and contribution of women to African development was strongly emphasized. |
На фоне обсуждения всех этих секторов настоятельно подчеркивалась необходимость уделения особого внимания ключевой роли и вкладу женщин в развитие африканских стран. |
Several delegations noted their appreciation that UNFPA was working to increase coordination with UNICEF and WHO and acknowledged the importance of extending such collaboration to the intergovernmental level. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили, что ЮНФПА принимает меры в целях обеспечения более эффективной координации своей деятельности с ЮНИСЕФ и ВОЗ, и признали необходимость расширения такого сотрудничества с выходом на межправительственный уровень. |
Several delegations raised the importance of advancing the development of creative options for financing for transitions by the United Nations and the international financial institutions. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость дальнейшей разработки инновационных механизмов финансирования деятельности в переходный период Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
It stressed the need to greatly improve multispecies fisheries management policies in areas of major importance for Europe, European fishermen and related industries. |
Он подчеркнул необходимость в значительном совершенствовании политики управления многовидовым промыслом в районах, имеющих самое большое значение для Европы, европейских рыбаков и смежных отраслей. |
As a natural consequence of the general trend of democratization in the world, the need for increased participatory democracy is gathering greater importance. |
В настоящее время все большее значение приобретает необходимость укрепления демократии на основе участия населения, что является естественным следствием общемировой тенденции к демократизации. |
Suffice it here to make a reference to the importance of the faithful implementation of the Uruguay Round agreements and the necessity to address the negative impact on the net food importing countries. |
Достаточно сослаться на значимость тщательного осуществления договоренностей Уругвайского раунда и необходимость обратить внимание на преодоление неблагоприятных последствий этого Раунда на страны, импортирующие исключительно продовольствие. |
Delegations emphasized the importance of the undertaking, citing its timeliness and necessity to enable UNDP to be more efficient, effective and credible. |
Делегации подчеркнули важность внедрения данной схемы, отметив ее своевременность и необходимость для превращения ПРООН в более эффективную, действенную и заслуживающую доверие организацию. |
The Group attached particular importance to the situation of LDCs and stressed the need for LDCs to receive priority attention to facilitate their meaningful integration into the MTS. |
Группа придает особое значение положению НРС и подчеркивает необходимость уделения первостепенного внимания НРС для содействия их эффективной интеграции в МТС. |
It stresses the potential importance of the permanent forum in addressing the need for more coordination within the United Nations system on indigenous issues. |
Оно подчеркивает потенциальное значение постоянного форума, отмечая необходимость более тесного сотрудничества в рамках систем Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
The Convention stresses the importance of education in eliminating child labour and the need to take effective and time-bound measures in this respect. |
В Конвенции подчеркивается важность просветительской работы по вопросам ликвидации детского труда и необходимость принятия эффективных мер с четко установленными сроками реализации в этом направлении. |
This approach enabled the Seminar to identify the importance of and the need for international initiatives by States, political figures and international organizations to restore peace in armed conflict situations. |
Этот подход позволил уяснить важность и необходимость международных инициатив, предпринимаемых государствами, политическими деятелями или международными организациями, в целях восстановления мира при вооруженных конфликтах. |
One speaker emphasized the importance that his delegation attached to the Centre in Islamabad and stressed the need for further strengthening of its effectiveness. |
Один выступавший особо отметил важное значение, которое придает его делегация деятельности центра в Исламабаде, и подчеркнул необходимость дальнейшего повышения ее эффективности. |
The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. |
Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями. |