| In this context, the importance of flexibility was emphasized in moving the process forward and reaching a consensual outcome. | В этом контексте была подчеркнута необходимость гибкости для продвижения вперед и достижения окончательного результата на основе консенсуса. |
| We would like to stress the importance of the urgent fulfilment of the commitments made by the G-8 in 2005. | Нам хотелось бы подчеркнуть необходимость срочного выполнения обязательств, взятых на себя Группой восьми в 2005 году. |
| In all his contacts, the Coordinator consistently stressed the need to intensify the search for the national archives, to which Kuwait attaches particular importance. | Во время всех своих контактов Координатор неизменно подчеркивал необходимость активизировать поиски национальный архивов, чему Кувейт придает особое значение. |
| Mr. Gondo recognized the importance of microfinance and the need for improved linkages with the formal finance sector. | Г-н Гондо признал важность микрофинансирования и необходимость укрепления связей с официальным финансовым сектором. |
| The Constitution highlights the importance of a healthy environment and of protecting individuals as well as conserving natural wealth and resources. | В этом отношении в Конституции подчеркивается необходимость обеспечения для каждого здоровой окружающей среды и защиты людей при обеспечении охраны природных ресурсов и богатств. |
| I would like to conclude by stressing the particular importance of this session and the need to forge ahead. | В заключение я хотел бы подчеркнуть особую важность нынешней сессии и необходимость продвигаться вперед. |
| The Board has continuously underlined the need for a holistic approach to all issues of system-wide importance. | Координационный совет неоднократно подчеркивал необходимость комплексного подхода ко всем общесистемным вопросам. |
| He had nonetheless emphasized its importance and the need to develop a joint position as soon as possible. | Тем не менее он подчеркивает важность и необходимость в кратчайшие сроки разработать совместную позицию. |
| Mr. Ewomsan highlighted the importance of the Convention and the need to raise awareness of it. | Г-н Эвомсан подчеркивает важность Конвенции и необходимость ее большей популяризации. |
| In conclusion, she emphasized the urgency of achieving social development goals and the importance of collaborative efforts at all levels. | В завершение оратор подчеркивает настоятельную необходимость достижения целей социального развития и напоминает о значении сотрудничества на всех уровнях. |
| Today's discussion demonstrates that the nations of the world recognize the importance of their collective responsibility to promote a culture of peace. | Сегодняшние прения свидетельствуют о том, что народы мира признают необходимость выполнения своей коллективной ответственности в вопросе поощрения культуры мира. |
| He underlined the importance of placing human rights at the forefront of efforts to prevent and punish crime. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы вопросы соблюдения прав человека стали одним из важнейших компонентов усилий по предупреждению преступности и наказанию за совершенные преступления. |
| The importance of addressing conditions conducive to the spread of terrorism was mentioned, as was the need for long-term preventive measures. | Была упомянута необходимость ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, а также потребность в принятии долговременных превентивных мер. |
| Secondly, the experience of the ICC, although relatively short, has reaffirmed the importance of cooperation by States. | Во-вторых, опыт МУС, пусть даже относительно недолгий, вновь подтверждает необходимость сотрудничества со стороны государств. |
| In conclusion, my delegation emphasizes the importance of the Agency's technical assistance to States parties to the NPT. | В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы Агентство оказывало государствам - участникам ДНЯО техническое содействие. |
| We stress here the importance of international cooperation in helping affected developing countries in their transition from relief to development. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость международного сотрудничества в области оказания пострадавшим развивающимся странам помощи в переходе от потребления помощи к развитию. |
| The Istanbul Protocol also emphasized the importance of conducting a psychological assessment of every torture survivor. | Наряду с этим в Стамбульском протоколе подчеркивается необходимость проведения обследования психологического состояния каждого пострадавшего от пыток. |
| Greece emphasized the importance of aligning ODA with the national development policies of the recipient countries. | Греция подчеркнула необходимость приведения ОПР в соответствие с национальной политикой стран-получателей в области развития. |
| The importance of diversion measures as well as alternatives to detention that built on reconciliation, restoration and reintegration of juveniles was repeatedly mentioned. | Неоднократно упоминалась необходимость мер по замене уголовной ответственности, а также мер, альтернативных помещению под стражу, которые опирались бы на примирение, восстановление и реинтеграцию несовершеннолетних правонарушителей. |
| One speaker noted the importance of coordination between different police units and the need for ongoing monitoring of crime trends. | Одна из выступавших отметила важность взаимодействия между полицейскими подразделениями и необходимость постоянного наблюдения за тенденциями в области преступности. |
| States in the region have recognized the importance of diamonds to their economies and the need to comply with international rules and regulations. | Государства региона признают важность алмазов для их экономики и необходимость соблюдения международных правил и положений. |
| All seven regions circulated the policy to all heads of offices, with regional directors communicating the importance of taking action. | Во всех семи регионах с политикой были ознакомлены все руководители отделений, а региональные директора обращали внимание персонала на необходимость принятия соответствующих мер. |
| The importance of maternity and paternity and equal sharing of tasks by men and women with regard to family responsibilities need to be underscored. | Необходимость уделения повышенного внимания важности материнства и отцовства и равного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
| The need to consider the role of sectoral bodies and the importance of cross-sectoral coordination to effectively implement area-based management tools was highlighted. | Особо отмечалась необходимость рассмотрения роли отраслевых органов и осуществления межотраслевой координации в интересах эффективной реализации зональных инструментов регулирования. |
| It underlined the importance of the independent judiciary and of impeachment procedures to be conducted with diligence. | Она подчеркнула необходимость обеспечения независимости судебных органов и тщательного проведения процедур импичмента. |