Austria also noted the importance of early distribution of the EIA documentation, whereas Canada and Germany reported that they applied their domestic legislation in full to the participation of the public in the affected Party. |
Австрия также отметила необходимость скорейшего распространения документации об ОВОС, а Канада и Германия сообщили, что в вопросах участия общественности затрагиваемой Стороны в полной мере применяют свое внутреннее законодательство. |
The Committee underlined the importance of effective coordination of system-wide efforts against hunger and recommended that CEB include, in its annual overview report for 2004, information on existing mechanisms in this area and on any further initiatives envisaged. |
Комитет подчеркнул необходимость эффективной координации предпринимаемых всей системой усилий по борьбе с голодом и рекомендовал КСР включить в его годовой обзорный доклад за 2004 год информацию о существующих механизмах в этой области и любых других намеченных инициативах. |
The Global Partnership is a network of Governments, organizations, communities and individuals who recognize the importance of forest landscape restoration and want to be part of a coordinated global effort to promote it. |
Это Глобальное партнерство представляет собой объединение правительств, организаций, общин и частных лиц, которые признают необходимость восстановления лесных ландшафтов и хотели бы подключиться к согласованным общемировым усилиям по содействию их восстановлению. |
While the Advisory Committee recognizes the importance of facilitating mission start-up and improving service delivery, it emphasizes that the Secretary-General's proposals constitute a major undertaking that will have a significant impact on organizational structures, lines of accountability, working methods, processes and procedures. |
Хотя Консультативный комитет признает необходимость облегчения начальных этапов развертывания миссий и совершенствования их обслуживания, он подчеркивает, что предложения Генерального секретаря представляют собой крупную инициативу, реализация которой будет иметь серьезные последствия для организационных структур, порядка подотчетности, методов работы, процессов и процедур. |
A number of delegations drew attention to the importance of the work on synergies and linkages between regional and global air pollution problems, noting the economic relevance and the need to give the results wider publicity. |
Ряд делегаций обратили внимание на важность работы по синергизму и связям между проблемами регионального и глобального загрязнения воздуха, отметив экономические аспекты и необходимость широкого информирования населения о достигнутых результатах. |
The guiding principles reaffirm the importance of UNCDF remaining an organization driven first and foremost by the needs of programme countries, and the imperative of furthering the reform process initiated by the United Nations Secretary-General. |
Данные руководящие принципы подтверждают важность того, чтобы ФКРООН и далее руководствовался в первую очередь потребностями стран, в которых он осуществляет свои программы, а также настоятельную необходимость продолжения реформ, инициированных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
In particular, the secretariat underlined the importance of enhancing regional cooperation for energy efficiency market formation, as well as the need to secure funding for new projects that are aimed at reducing CO2 emissions. |
В частности, секретариат подчеркнул важность укрепления регионального сотрудничества в целях формирования рынка энергетической эффективности, а также необходимость обеспечения финансирования для новых проектов, направленных на сокращение выбросов СО2. |
They had, however, also underscored the importance of verification mechanisms and the need to make the Additional Protocol on safeguards universal, in order to provide IAEA with appropriate tools to undertake more thorough and effective inspections. |
Тем не менее эти случаи указывают также на важность механизмов проверки и необходимость придания универсального характера Дополнительному договору о гарантиях, с тем чтобы МАГАТЭ имело соответствующие инструменты для проведения более тщательных и эффективных инспекций. |
The Committee is well aware of the importance of cooperation with Member States and the need for the specific sanctions measures to be implemented with precision and accuracy against targeted individuals and entities in order to restrict their possibilities of using terrorism as a means of furthering their objectives. |
Комитет полностью сознает важность сотрудничества с государствами-членами и необходимость того, чтобы конкретные санкции целенаправленно и точно осуществлялись против соответствующих лиц и организаций для ограничения их возможностей в плане использования терроризма в качестве средства достижения своих целей. |
It further underlined the importance of ensuring the integration of sustainable consumption and production in national sustainable development strategies and, where applicable, in poverty reduction strategies. |
Они также подчеркнули необходимость учитывать задачу обеспечения устойчивого потребления и производства при разработке национальных стратегий устойчивого развития и, когда это применимо, стратегий смягчения нищеты. |
The Network recognized the need for international organizations engaged in household surveys to better coordinate their activities, and emphasized the importance of collaboration with country partners to ensure that national statistical needs are met. |
Сеть признала необходимость того, чтобы международные организации, участвующие в обследованиях домашних хозяйств, повысили эффективность координации их деятельности, и подчеркнула важное значение сотрудничества со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы были удовлетворены национальные статистические потребности. |
The importance of training teachers, public officials and law enforcement personnel was also highlighted, together with the need for public information campaigns aimed at sensitizing certain groups in society. |
Участники сессии также подчеркнули большое значение деятельности по обучению преподавателей, государственных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов, а также необходимость проведения общественно-просветительских кампаний, направленных на информирование определенных групп в обществе. |
It emphasized the need for full respect of human rights as well as importance of taking all requisite steps to provide relief and comfort to the Kashmiris. |
Они подчеркнули необходимость полного уважения прав человека, а также важность принятия всех нужных шагов для оказания помощи кашмирскому народу и обеспечения нормальных условий его жизни. |
These crises also highlight the need for greater collaboration on the application of human security and its importance to the promotion of peace and security. |
Эти кризисы также подчеркивают необходимость более широкого сотрудничества в применении концепции безопасности человека и подчеркивают ее значение для содействия миру и безопасности. |
The Subsidiary Body for Scientific, Technical and Technological Advice of the Convention on Biological Diversity, at its fourteenth meeting, highlighted the importance of marine and coastal biodiversity and ecosystems and the need for ecosystem-based approaches in adapting to climate change. |
Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям Конвенции о биологическом разнообразии на своем 14м совещании указал на важное значение морского и прибрежного биоразнообразия и экосистем и необходимость экосистемных подходов к адаптации к изменению климата. |
Several participants noted the importance of strengthening regulatory mechanisms for financial flows, the need for an international sovereign debt restructuring mechanism and the need to consider setting up regional monetary funds. |
Некоторые участники отметили важность укрепления механизмов регулирования финансовых потоков, необходимость международного механизма реструктуризации государственной задолженности, а также необходимость рассмотрения вопроса о создании региональных валютных фондов. |
This field perspective brings a number of issues into relief: national ownership (in particular in the planning process) and capacity-building; developmental aspects of peacebuilding; the need for coherence and coordination; and the importance of the regional dimension. |
Анализ положения дел позволяет выявить ряд важных аспектов: ответственность государств (особенно в контексте процесса планирования) и укрепление потенциала; аспекты миростроительства, связанные с развитием; необходимость обеспечения согласованности и координации; и важность регионального измерения. |
Some Member States emphasized the importance of corporate social responsibility and the principles of the United Nations Global Compact, as well as the need to explore new types of partnership between the public and private sectors in efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Некоторые государства-члены подчеркнули важность корпоративной социальной ответственности и принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций, а также необходимость изучения новых видов партнерских связей между государственным и частным секторами в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The importance and urgency of building capacities for long-term resiliency to economic shocks, natural disasters and climate change, especially in the most vulnerable countries, were also recognized. |
Было также признано важное значение и настоятельная необходимость создания потенциала для обеспечения долгосрочной устойчивости к экономическим потрясениям, стихийным бедствиям и изменению климата, особенно в наиболее уязвимых странах. |
The importance of reaching an appropriate balance between economic stability and development was noted, and this entailed considering the adoption of counter-cyclical policies and instruments, as well as measures such as a tax on international currency transactions and national capital controls. |
Была отмечена важность обеспечения надлежащего баланса между экономической стабильностью и развитием, и это влечет за собой необходимость рассмотрения вопроса о внедрении антициклической политики и инструментов, а также принятии таких мер, как введение налога на международные валютные операции и обеспечение национального контроля за движением капитала. |
Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. |
Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
This tragic event, as well as others such as the earthquake in Chile, dramatically highlighted the importance of having a systematic approach to assessing the vulnerability of United Nations premises worldwide. |
Это трагическое событие, равно как и другие ему подобные, такие как землетрясение в Чили, наглядно продемонстрировали необходимость систематического подхода к оценке уязвимости помещений Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Several speakers noted the importance of fighting money-laundering, which had become increasingly sophisticated and transnational in nature, and called for a strengthening of regional and international cooperation and compliance with international standards. |
Некоторые ораторы отметили необходимость борьбы с отмыванием денег, приобретающим все более изощренные формы и транснациональный характер, и призвали укреплять региональное и международное сотрудничество и контроль за соблюдением международных норм. |
At the Presidium meeting on 26 September 2008 at United Nations Headquarters, the importance of the ongoing commitment of the international community to achieving the Millennium Development Goals at a time of global financial crisis was addressed. |
На своем заседании, состоявшемся 26 сентября 2008 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Президиум отметил необходимость сохранения приверженности международного сообщества достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в условиях мирового финансового кризиса. |
She acknowledged the importance of establishing partnerships within and outside the United Nations family, including with donors, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and civil society. |
Она признала необходимость создания партнерств в системе Организации Объединенных Наций и вне ее, в том числе с донорами, бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и гражданским обществом. |