Taking that into account, the Working Group underscored the importance of identifying further synergies and forging new partnerships, and the need to consider sources of funding before embarking on new activities. |
С учетом этого Рабочая группа указала на важность выявления дополнительных синергитических связей и налаживания новых партнерских связей, а также на необходимость критически оценивать источники финансирования, прежде чем приступать к новым видам деятельности. |
Thus, the organization clearly stated its objectives of achieving this aim within the report of the Brundtland Commission and also emphasized the importance and need for sustainable development for preservation of both man and the environment. |
В этой связи, в докладе Комиссии Брундтланд организация четко провозгласила свои задачи, направленные на достижение этой цели, и также подчеркнула важность и необходимость устойчивого развития для сохранения, как человека, так и окружающей среды. |
Recognizing the need to further improve the capacity, effectiveness and efficiency of the Regional Coordination Mechanisms, and the importance of ensuring that the Regional Coordination Units carry out their functions most effectively, |
признавая необходимость дальнейшего повышения потенциала, эффективности и действенности региональных координационных механизмов, а также важность обеспечения выполнения региональными координационными группами своих функций наиболее эффективным образом, |
They outlined some of the lessons learned from the Commission on Sustainable Development at the global, regional and national levels, including the need for an effective regional platform and enhancing regional engagement, as well as the importance of interregional dialogue. |
Они вкратце рассказали о некоторых из извлеченных Комиссией по устойчивому развитию уроках на глобальном, региональном и национальном уровнях, включая необходимость эффективной региональной платформы и укрепления регионального взаимодействия, а также важность диалога между регионами. |
At the national level, there was a call to promote cross-sectoral linkages and setting up an enabling framework for effective institutions, recognizing the importance of national forest planning and other strategies and capacity-building to access funding. |
Что касается национального уровня, то была подчеркнута необходимость поощрять межотраслевые взаимосвязи и создавать благоприятную базу для эффективной работы учреждений, признавая важность национального планирования лесохозяйственной деятельности, а также других стратегий и программ укрепления потенциала для получения доступа к финансированию. |
The importance of coherent definitions of concepts such as, e.g., enterprises, enterprise groups and establishments, was underlined, as was the need for harmonising terminology in general, since both concepts and terminology appear to vary amongst countries or regions. |
Была подчеркнута важность непротиворечивых определений таких концепций, как, например, предприятия, группы предприятий и заведения, а также необходимость унификации терминологии в целом, поскольку как концепции, так и терминология характеризуются различиями в зависимости от страны или региона. |
The panellist stressed the need to apply those measures in both the originating and the receiving country and the importance of showing the political will to cooperate in the fight against corruption and money-laundering. |
Участник дискуссионной группы подчеркнул необходимость принятия этих мер как в стране осуществления сделки, так и в стране-получателе, а также важность политической воли в деле сотрудничества в целях борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
The Meeting recognized the importance of strengthening the capacity of law enforcement officials to address new forms of crimes and new modi operandi of criminal groups and highlighted the need to improve law enforcement and criminal justice responses to related challenges. |
Совещание признало важным укрепление потенциала правоохранительных органов, сталкивающихся с новыми формами преступности и новыми приемами деятельности преступных групп, и подчеркнуло необходимость совершенствования правоприменительной практики и мер в области уголовного правосудия, направленных на преодоление соответствующих вызовов. |
It reaffirmed the importance of interaction between the Commission and the Sixth Committee and underscored the need for the Commission to hold part of its session in New York so that representatives of Member States could participate as observers. |
Она вновь подтверждает важность взаимодействия между Комиссией и Шестым комитетом и подчеркивает необходимость того, чтобы сессии Комиссии частично проводились в Нью-Йорке, для того чтобы представители государств-членов могли принимать в них участие в качестве наблюдателей. |
Acknowledging the importance of modern secured transactions law for the availability and cost of credit and the need for urgent guidance to States, the Commission had requested the Working Group to expedite its work. |
Признавая важность современного закона об обеспеченных сделках для наличия и стоимости кредитов и необходимость скорейшей выработки руководящих указаний для государств, Комиссия просила Рабочую группу ускорить свою работу. |
The importance of new and emerging technologies in providing timely and useful information in conflict areas and the associated need to maintain free and open access to these tools Briefers |
важное значение новых и разрабатываемых технологий для представления своевременной и полезной информации в районах конфликтов и связанная с этим необходимость поддержания беспрепятственного и открытого доступа к таким инструментам. |
Ms. Bardaoui (Tunisia) underscored the importance of translating words into action to address the challenges posed to the realization of children's rights and emphasized the need to strengthen national and international cooperation to protect Tunisian children from the real threat of violence. |
Г-жа Бардауи (Тунис) подчеркивает важность перевода слов в действия для решения проблем реализации прав детей, а также необходимость укрепления внутринационального и межнационального сотрудничества для защиты тунисских детей от реальной угрозы насилия. |
Noting the importance of political will and resources for implementing relevant initiatives, he underscored the need to reactivate the United Nations Trust Fund for Action to Combat Racism and Racial Discrimination and to renew the activities of the relevant independent experts. |
Отмечая важность наличия политической воли и ресурсов для осуществления соответствующих инициатив, он подчеркивает необходимость возобновить деятельность Целевого фонда Организации Объединенных Наций для действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и работу соответствующих независимых экспертов. |
While the submission of initial reports was steadily increasing, the rate of annual reporting had slightly decreased, which pointed to the need for greater emphasis on the importance of annual reporting. |
Показатели представления первоначальных докладов неуклонно растут, однако темпы представления ежегодной отчетности несколько снизились, что указывает на необходимость уделения большего внимания важности ежегодной отчетности. |
Such findings underscore the continuing importance of enhancing compliance with international humanitarian law by non-State armed groups and the corresponding need for humanitarian actors to engage with such groups to that end and to gain safe access to people in need of assistance. |
Подобные факты подтверждают, что задача повышения степени соблюдения правовых норм негосударственными вооруженными группами не утратила своей важности, как и связанная с ней необходимость обеспечить, чтобы гуманитарные организации взаимодействовали с этими группами для достижения этой цели и для получения безопасного доступа к людям, нуждающимся в помощи. |
Article 3 of the Convention points to the importance of taking all appropriate measures to ensure the full development and advancement of women in all fields, in particular in the political, social, economic and cultural fields. |
Статья 3 Конвенции указывает на необходимость принимать во всех областях, и в частности в политической, социальной, экономической и культурной областях, все соответствующие меры для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин. |
In its sessions and meetings with OHCHR and Member States, the Board underlined the importance of ensuring continuous contributions to the Fund, and reiterates its view that an increase in unearmarked funds will allow OHCHR to be more flexible in implementing identified priorities. |
Во время своих сессий и встреч с УВКПЧ и государствами-членами Попечительский совет обращал особое внимание на необходимость обеспечения постоянного поступления взносов в Фонд, и сегодня он вновь подчеркивает, что увеличение объема нецелевых поступлений позволит Фонду действовать более гибко при решении первоочередных поставленных задач. |
In my meetings with the President, we discussed the need for more regional cooperation in combating terrorism and organized crime, the importance of women's empowerment and the need to boost economic growth and relieve demographic pressure. |
В ходе встреч с президентом мы обсудили необходимость наращивания регионального сотрудничества в борьбе с терроризмом и организованной преступностью, важность расширения прав и возможностей женщин и необходимость стимулирования экономического роста и ослабления демографического давления. |
OHCHR consistently highlights the importance of indigenous participation in its exchanges with various key interlocutors, and emphasizes the need to make sure that the Conference is organized not only on, but also with, indigenous peoples. |
УВКПЧ последовательно подчеркивает важность участия коренных народов в обмене мнениями с различными ключевыми участниками и обращает внимание на необходимость добиться того, чтобы Конференция была организована не только по проблематике коренных народов, но и вместе с ними. |
Delegations emphasized the importance of actions to prevent and respond to gender-based violence across all humanitarian sectors, and the necessity to promote long-term strategies for social change to address underlying causes of gender-based violence as outlined in the management response. |
Делегации подчеркнули важность мер по предотвращению гендерного насилия и борьбе с ним во всех гуманитарных секторах и необходимость содействия осуществлению долгосрочных стратегий социальных преобразований для устранения первопричин гендерного насилия, как об этом говорится в ответе руководства. |
She emphasized the central importance of gender and human rights in UNFPA evaluation work, and assured the Board that UNFPA would explore options for conducting impact evaluations in future, bearing in mind the need to fully implement the new evaluation plan. |
Она подчеркнула ключевую роль вопросов гендерного равенства и прав человека в оценочной работе ЮНФПА и заверила Совет в том, что ЮНФПА продолжит поиск возможностей в будущем для оценки уровня воздействия принятых мер, учитывая необходимость в полной мере выполнить новый план оценок. |
Women's organizations have stressed the need to link the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals, in addition to the importance of coordination and cooperation between women's non-governmental organizations. |
Женские организации подчеркнули необходимость в установлении связи между Пекинской платформой действий и Целями развития тысячелетия наряду с важностью координации действий и сотрудничества женских неправительственных организаций. |
As a result, the Foundation places special importance on women's empowerment in all of its programmes, emphasizing the need to improve women's lives and opportunities. |
Вследствие этого, Фонд придает особое значение расширению прав и возможностей женщин во всех своих программах, подчеркивая необходимость улучшения жизни и расширения возможностей женщин. |
The Commission may wish to make note of the need for multisectoral consultations prior to the Ministerial Conference on Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific and of the importance of ministerial-level representation at the event for endorsement of the regional action framework. |
Комиссия, возможно, решит отметить необходимость организации многоотраслевых консультаций до проведения конференции министров по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также важность обеспечения участия в данном мероприятии на уровне министров с целью одобрения регионального плана действий. |
States recognize the need and the importance of a holistic approach, with the full range of obligations arising from the right to education, in assessing the educational attainments of students. |
государствам следует признать необходимость и значение целостного подхода к оценке уровня знаний учащихся с учетом широкого диапазона обязательств, вытекающих из права на образование. |