However, the importance attached to the political and economic dimension of such issues providing additional arguments for the necessity of promoting those rights, has not been adequate. |
При этом, однако, недостаточно внимания уделяется политической и экономической составляющей этих проблем, что указывает на необходимость дальнейшего содействия соблюдению таких прав. |
In discussing the importance of matchmaking in initiating inter-firm cooperation, it was pointed out that all facilities and sources of information should be used to this end, including the Internet and various databases. |
При обсуждении вопроса о важности надлежащего подбора партнеров для межфирменного сотрудничества отмечалась необходимость использования с этой целью всех имеющихся возможностей и источников информации, включая Интернет и различные базы данных. |
The importance of and need for this humanitarian aid at specific times, especially in response to geographical or political calamites in the third world, is clear. |
Совершенно очевидны важность и необходимость оказания гуманитарной помощи в определенные периоды и прежде всего во время стихийных бедствий и политических кризисов в странах третьего мира. |
The Under-Secretary-General highlighted the need for emergency aid in the key sectors of food, health care, water and sanitation, noting the critical importance of restoring security as a condition for access to vulnerable Haitians. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость оказания чрезвычайной помощи в основных секторах, отметив важнейшее значение восстановления достаточного уровня безопасности для обеспечения доставки помощи уязвимым группам гаитян. |
In that regard, my delegation cannot stress enough the importance of the need for our developed partners to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national product as ODA to developing countries. |
В связи с этим моя делегация особо подчеркивает необходимость выполнения нашими партнерами по процессу развития своего обязательства о предоставлении развивающимся странам 0,7 процента валового внутреннего продукта в качестве ОПР. |
They underscored the importance of updating and streamlining existing treaty framework and relevant domestic legislation in line with the provisions of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention. |
Они настоятельно указали на необходимость обновления и рационализации действующей договорной базы и соответствующего национального законодательства согласно положениям Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности. |
We stress the importance of maintaining a moratorium on all testing of nuclear weapons or other nuclear explosive devices until the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty enters into force. |
Мы подчеркиваем необходимость сохранения моратория на все испытания ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств до вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
He noted the importance of addressing the practices of auction houses, since the Government was not always informed about the items sold by auction houses and their provenance. |
Он отметил необходимость более строгого контроля за деятельностью аукционных домов, поскольку государственным органам далеко не всегда сообщается о продаваемых там предметах и об их происхождении. |
Fund-raising letters will be sent out in April 2008, emphasising the importance of making contributions in a timely manner so that mandated activities can continue without disruption. |
На апрель 2008 года запланирована рассылка писем с целью привлечения средств, в которых будет подчеркнута необходимость своевременной выплаты взносов для дальнейшего беспрепятственного выполнения утвержденных мероприятий. |
The Secretary-General has emphasized the importance of enhancing the leadership and managerial capacity of the Secretariat and creating a results-oriented culture of performance in which all staff are empowered to contribute to their maximum potential. |
Генеральный секретарь подчеркнул необходимость укрепления системы руководства и управленческого потенциала в Секретариате и создания ориентированной на результат исполнительской культуры, в которую все сотрудники должны вносить максимальный вклад. |
Attention was drawn to the importance of "teachable moments", such as a change in job or a new mortgage, and of leveraging social networks to disseminate information. |
Внимание обращалось на необходимость затрагивать в процессе этой учебной работы такие вопросы, как финансовые последствия смены места работы или новой ипотеки, а также привлекать к ней социальные сети. |
Health personnel planning: its importance, basic principles and methods used in health personnel planning, and some common problems related to it. |
Планирование персонала в системе здравоохранения: его необходимость; основные методы и принципы в планировании персонала; наиболее часто встречающиеся проблемы. |
For metals and metal alloys, it is of practical importance to be aware of the specific heat and phase transformations, also under oxidative or corrosive atmosphere. |
Электронные компоненты становятся все миниатюрнее и плотнее расположены друг к другу. В связи с этим возникает все большая необходимость знать все о характере рассеяния тепла, выделяемого компонентами. |
In this period he has visited Hippocrates Center and has discussed about the performances and the actual necessities of the Center underlying the importance of expanding the working space. |
Были обсуждены достижения и нынешние нужды Центра, была подчёркнута необходимость расширения рабочего пространства. Также, была организована встреча с родителями детей посещающих Центр Гиппократес. |
The technical changes and continual expansion that characterize space activities and their applications underline the importance of international legal instruments and the need for countries to set up a legal framework to protect their interests. |
Технический прогресс и постоянное расширение космической деятельности и сферы применения космических технологий обусловливают необходимость в международных правовых документах и в создании правовой основы, которая позволит странам защищать свои интересы. |
Australia notes that the International Court of Justice, in its advisory opinion, recognized the importance of negotiations under the road map and the need for those efforts to be encouraged. |
Австралия отмечает, что Международный Суд в своем консультативном заключении признал значение переговоров в соответствии с «дорожной картой» и необходимость поощрения этих усилий. |
Emphasizing the importance of the matter and the need to consult with representatives of the relevant industry and practice, the Commission recommended that a two- to three-day colloquium be held. |
Подчеркнув важное значение этого вопроса и необходимость проведения консультаций с представителями соответствующей отрасли и практическими работниками, Комиссия рекомендовала провести в течение двух-трех дней соответствующий коллоквиум2. |
The importance of adaptation technologies and the need to focus on such areas as agriculture, water, coastal zones and public health in considering technology needs under the Convention were highlighted. |
Была подчеркнута важность технологий снижения выбросов и необходимость уделения особого внимания таким сферам, как сельское хозяйство, водные ресурсы, береговые зоны и здравоохранение. |
Moreover, the Ministers underlined the importance of UNGA resolution 68/32 as a roadmap on nuclear disarmament and accordingly stressed the need for an active participation of NAM Member States in all activities related to its implementation. |
Кроме того, министры подчеркнули значение резолюции 68/32 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как «дорожной карты» на пути к ядерному разоружению и в этой связи подчеркнули необходимость активного участия государств - членов ДН во всех мероприятиях, связанных с ее осуществлением. |
He indicated that during his recent mission to Ukraine, he had stressed with all his interlocutors the importance of inclusive government and the need to preserve a multi-ethnic, multicultural and multilingual Ukraine. |
Он указал на то, что в ходе его недавней поездки в Украину в разговорах со всеми своими собеседниками он подчеркивал важность формирования правительства, включающего представителей всех сторон, и необходимость сохранения многонациональной, многокультурной и многоязычной Украины. |
One delegation also emphasized the importance of the water-energy-food nexus, along with land use, and stressed the need to examine the balance between land use, food, energy and water security. |
Одна делегация также подчеркнула важность комплекса проблем, касающихся водных ресурсов, энергетики и продовольствия, наряду с вопросами землепользования, и отметила необходимость рассмотреть связь между землепользованием и продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
In that connection, his delegation emphasized the importance of the provisions of resolution 55/231, which underlined the need for a gradual and incremental approach to results-based budgeting. |
В этой связи его делегация обращает особое внимание на важность положений резолюции 55/231, в которой подчеркивается необходимость применения поэтапного и постепенного подхода к составлению бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
He emphasized the placement of stop-losses at all times, the importance of controlling the risk of any particular trade, and he demonstrated techniques used to campaign within the large trend (bullish and bearish). |
Он подчеркивал необходимость обязательного использования stop-loss ордера, важность управления риском в каждой конкретной сделке, и демонстрировал техники торговли на различных рынках (как в восходящем тренде, так и в нисходящем). |
She agreed with members who had pointed to the role played by traditional culture in maintaining negative images of women and to the importance of combating it. |
Оратор соглашается с членами Комитета, отметившими роль традиционной культуры в сохранении стереотипных представлений о роли женщин и обратившими внимание на необходимость изживать такую культуру. |
The aim of the events was to attract the attention of decision-makers and civil society on the importance of land degradation for the South Caucasus countries and urgency to take relevant steps to mitigate this process. |
Данное мероприятие было нацелено на привлечение внимания лиц, принимающих решения на местах, и гражданского общества к проблеме деградации почв в странах Южного Кавказа, а также необходимость применения соответствующих мер по приостановлению данного процесса. |