The scope of the crisis it is experiencing and the importance of the resources to be made available require that the international community support its efforts through increased concessional resources, expansion of commerce and trade and debt relief. |
Масштабы переживаемого им кризиса и важность предоставления ресурсов выдвигают необходимость международной поддержки усилий африканских стран посредством увеличения объема ресурсов на льготных условиях, расширения торговли и облегчения бремени задолженности. |
A new Programme of Action for the next decade must be realistic and bear in mind the importance of a sense of ownership by LDCs, the limited resources for development, and the need for coordination among development partners. |
Новая программа действий на следующее десятилетие должна быть реалистичной, и в ней должны быть учтены такие элементы, как важное значение чувства полной причастности наименее развитых стран; ограниченные ресурсы на цели развития; и необходимость координации деятельности между партнерами по развитию. |
In the same vein, my country is convinced of the importance of the principle of the self-determination of peoples; we note the urgent need to hold the pending referendum in Western Sahara as soon as possible. |
Моя страна также убеждена в важности принципа самоопределения народов; мы отмечаем неотложную необходимость скорейшего проведения важного референдума в Западной Сахаре. |
They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. |
Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие. |
As in other areas of social development, the nature and importance of social diversity and therefore of exclusion and the need for integration vary greatly among countries of the region. |
Как и в других областях социального развития, характер и значимость социального разнообразия и тем самым исключения и необходимость интеграции существенно различаются в странах региона. |
General Assembly resolution 53/175 stressed the necessity for a continuing supportive international economic environment (preambular para. 12) and the importance for developing countries of continuing their efforts to promote a favourable environment for attracting foreign investment, thereby promoting economic growth (para. 9). |
В резолюции 53/175 Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость сохранения благоприятной международной экономической обстановки (пункт 12 преамбулы) и важность продолжения осуществления развивающимися странами их усилий по содействию формированию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций, что способствует обеспечению экономического роста (пункт 9). |
In Uruguay we have recognized the need to increase awareness of the changes and implications brought on by an ageing society, because we understand the importance of striking a proper balance between the legitimate aspirations of the young and those of older persons. |
В Уругвае мы признали необходимость повышения информированности населения относительно изменений и последствий, связанных с процессом старения населения, поскольку мы осознаем важность надлежащего сбалансированного учета законных чаяний как молодежи, так и пожилых людей. |
Referring to the evaluation of programmes to control iodine deficiency disorders (IDD) in Bolivia, a delegation indicated the importance of improved coordination with donors in the field and the need to improve government ownership of programmes. |
Что касается оценки программ борьбы с нарушениями, вызываемыми йодной недостаточностью, в Боливии, то одна из делегаций отметила важность улучшения координации с донорами в данной области и необходимость расширения участия правительства в таких программах. |
Following the United Nations Water Conference in 1977, the General Assembly sought to focus attention on the importance of universal coverage of safe water and adequate sanitation by proclaiming the period 1981-1990 as the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам 1977 года Генеральная Ассамблея, стремясь обратить внимание на необходимость обеспечить всеобщий доступ к безопасной воде и надлежащие условия санитарии, провозгласила период 1981-1990 годов Международным десятилетием снабжения питьевой водой и санитарии. |
One delegation emphasized the critical importance of country-level activities in that regard, and underlined the need for UNDP, in cooperation with bilateral donors, to play a leading role in local coordination of the follow-up to conferences and the DAC strategy. |
Одна делегация подчеркнула критически важное значение в этом вопросе страновых мероприятий и подчеркнула необходимость того, чтобы ПРООН в сотрудничестве с двусторонними донорами играла ведущую роль в координации на местном уровне деятельности по выполнению решений Конференции и стратегии КСР. |
The growing need to deliver humanitarian assistance in internal conflicts and other insecure environments has underscored the importance of the Coordinator in advising the Secretary-General and the Security Council on the humanitarian perspective of the overall United Nations response to these crises. |
Возрастающая необходимость оказания гуманитарной помощи в случае внутренних конфликтов и в других нестабильных ситуациях подчеркивает важную роль Координатора в консультировании Генерального секретаря и Совета Безопасности по гуманитарным аспектам общей системы реагирования Организации Объединенных Наций на такие кризисы. |
The Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement also stressed that the use of the veto should be curtailed with a view to its eventual elimination, and that the improvement of the working methods of the Council should be given equal importance. |
Министры иностранных дел Движения неприсоединения также подчеркнули необходимость ограничения применения права вето с целью его ликвидации в конечном итоге, а также уделения равной важности улучшению методов работы Совета. |
She pointed out the particular importance of the session, given the current financial situation of the Institute and the need to review and approve its programme of work and budget for the biennium 1998-1999. |
Она указала на особую важность этой сессии в связи с нынешним финансовым положением Института и на необходимость пересмотра и утверждения его программы работы и бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
We would also like to stress that, given the urgency that we have to complete draft resolutions, we should consider that we need more time to look at these issues, which are of the utmost importance. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что, учитывая необходимость срочного завершения рассмотрения проектов резолюций, мы должны подумать над тем, что нам нужно больше времени для рассмотрения этих вопросов, которые имеют первостепенную важность. |
The increasing importance of trade for all countries calls for a much closer interaction between trade policy and policies in such fields as labour and social policy, the environment, women's rights, foreign direct investment and business practices. |
Возрастающее значение торговли для всех стран вызывает необходимость более тесного взаимодействия между торговой политикой и политикой в таких областях, как рабочая сила и социальная политика, окружающая среда, права женщин, прямые иностранные инвестиции и деловая практика. |
While recognizing the importance of considering the efforts being made by the Secretary-General on this issue, the delegation of Indonesia underlines the fact that such efforts and those already being undertaken in the Commission on the Status of Women are mutually reinforcing. |
Признавая необходимость учета усилий, прилагаемых в этом отношении Генеральным секретарем, делегация Индонезии подчеркивает, что такие усилия, наряду с теми, которые уже прилагаются Комиссией по положению женщин, должны взаимодополнять друг друга. |
Again, we would like to underline the importance of making yet greater efforts to involve local institutions and political leaders from all communities in the practical formulation and implementation of political goals and strategies. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость прилагать еще больше усилий для вовлечения местных органов и политических лидеров, представляющих все общины, в практическую разработку и осуществление политических целей и стратегий. |
It also promoted South-South, North-South and trilateral cooperation in forest-related technology transfer, and highlighted the importance of access to information and capacity-building in the context of successfully transferring environmentally sound technologies. |
Она также призвала к укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, Север-Юг и трехстороннего сотрудничества в области передачи связанных с лесом технологий и подчеркнула необходимость обеспечения доступа к источникам информации, а также важность создания потенциала в контексте успешной передачи экологически чистых технологий. |
It also underscored the importance of an orderly and properly sequenced liberalization of capital movements, the need for appropriate macroeconomic and exchange rate policies and the critical role of sound financial sectors and effective prudential and supervisory systems. |
Он подчеркнул также важное значение упорядоченного принятия мер по либерализации движения капитала в надлежащей последовательности, необходимость надлежащей макроэкономической политики и политики в области обменных курсов, а также жизненно важную роль наличия здорового финансового сектора и эффективных и разумных систем контроля. |
The need to protect children from the potentially harmful influences of certain aspects of the media must not overshadow the importance of including children within the media forum. |
Необходимость защиты детей от потенциально неблагоприятного воздействия некоторых аспектов средств массовой информации не должна принижать значение участия детей в форуме, создаваемом средствами массовой информации. |
In any case, we must not lose sight of the need for the numerical reduction of nuclear weapons to be clearly inserted in a phased programme for their complete elimination, and accompanied by a corresponding devaluation of their importance in military nuclear doctrines. |
Во всяком случае нам не следует упускать из виду необходимость того, чтобы количественное сокращение ядерных вооружений четко вписывались в рамки поэтапной программы их полной ликвидации и сопровождалось соответствующей девальвацией их значимости в военных ядерных доктринах. |
In conclusion, he said that his delegation reaffirmed the importance of complying with the principle of equitable geographical distribution in the staffing of the Office and of greater coordination and cooperation between it and the Committee in accordance with the financial and administrative interests of the Organization. |
В заключение он говорит, что его делегация подтверждает важность соблюдения принципа справедливого географического распределения при комплектовании кадрового состава Управления и необходимость большей координации и сотрудничества между Управлением и Комитетом, что отвечает финансовым и административным интересам Организации. |
In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. |
В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
The need to consider decoupling transport from economic development is gaining importance in policy considerations as the economic development advances and priorities in economic, transport, environment and social policies change. |
Необходимость рассмотрения вопроса об отделении транспорта от процесса экономического развития приобретает все большее значение при выработке решений в области политики по мере экономического роста и изменения приоритетов в экономических, транспортных, экологических и социальных стратегиях. |
(a) Legislative bodies of the organizations recognize the importance and necessity of investing in the continuous learning of staff, as a crucial component of the effort to strengthen the international civil service; |
а) директивные органы организаций признали важность и необходимость выделения ресурсов для непрерывного обучения персонала в качестве важного компонента усилий по укреплению международной гражданской службы; |