It also recognized the importance of promoting appropriate action to meet the needs of families, especially in the areas of economic support and provision of social services. |
На сессии была также признана необходимость поощрения надлежащих мер по удовлетворению потребностей семей и отдельных их членов, в частности в области экономической поддержки и оказания социальных услуг. |
In addition, WFP engaged in discussions to formulate a global letter of understanding and a performance and accountability framework, while emphasizing the importance of avoiding unnecessary bureaucracy. |
Кроме того, ВПП приняла участие в обсуждениях, посвященных подготовке общего письма о взаимопонимании и разработке системы оценки результатов деятельности и подотчетности, отмечая при этом необходимость устранения излишнего бюрократизма. |
The representative of Peru said that his delegation found important elements in the complaint that deserved a sanction against the organization and underlined the importance of reaching a consensus decision. |
Представитель Перу сообщил, что, по мнению его делегации, в жалобе содержатся важные элементы, требующие применения санкций против этой организации, и подчеркнул необходимость принятия решения на основе консенсуса. |
The delegation also wishes to note the importance of distinguishing between physicians working in facilities where people deprived of their liberty are held and the specialized experts who perform examinations in accordance with the Istanbul Protocol. |
Члены делегации хотели бы также указать на необходимость проведения различий между врачами, работающими в учреждениях, где содержатся лица, лишенные свободы, и специальными экспертами, которые проводят обследования в соответствии со Стамбульским протоколом. |
One key overarching recommendation contained in the United Nations study highlights the importance of national improvements in child data systems and the development of a national research agenda to address violence against children. |
Одна из ключевых общих рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, высвечивает необходимость усовершенствования государствами систем сбора данных о детях и разработки национальной исследовательской программы по изучению проблематики насилия в отношении детей. |
The importance of maintaining a focus on expanding the Internet to the billions of users who did not yet have access was emphasized by several speakers. |
Ряд выступавших подчеркивали необходимость и далее уделять особое внимание расширению доступа к Интернету для миллиардов пользователей, которые пока не имеют такого доступа. |
In this context, Tunisia reiterates its support for the African position and underlines the importance of helping African countries to face the effects of climate change. |
В этой связи Тунис вновь заявляет о поддержке африканской позиции по данному вопросу и подчеркивает необходимость оказания африканским странам помощи в преодолении последствий изменения климата. |
For a durable solution there is a need to recognize the importance of development as a catalyst for peace and security. |
Для достижения длительного воздействия следует признать необходимость достижения развития в качестве основной движущей силы для достижения мира и безопасности. |
In particular, my delegation wishes to highlight the importance of fulfilling official development assistance commitments, continuing the granting of debt relief, restoring and increasing foreign direct investment and expanding access to global markets for African exports. |
В частности, наша делегация хотела бы выделить необходимость выполнения обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, принятия дальнейших мер по облегчению долгового бремени, возобновления и увеличения прямых иностранных инвестиций и расширения для африканских экспортных товаров доступа к мировым рынкам. |
On the Conference on Disarmament, the Philippines recognizes the importance and need of breaking the deadlock that has plagued the Conference for the past 14 years. |
В том, что касается Конференции по разоружению, Филиппины признают важность и необходимость выхода из тупика, в котором она находится на протяжении последних 14 лет. |
In that regard, we reiterate both the need to strengthen confidence-building and cooperation measures in the area of defence and the importance of ensuring that military expenditures be carried out with the utmost transparency and full public disclosure. |
В этой связи мы подтверждаем необходимость укрепления мер доверия и сотрудничества в области обороны, а также важность осуществления военных расходов в условиях полной транспарентности и информирования общественности. |
The President of the Council, Hamidon Ali, underscored the importance of multilateralism and international solidarity and the need to strengthen international development cooperation at such a critical time, when signs of economic recovery are still hesitant. |
Председатель Совета Хамидон Али подчеркнул важное значение многосторонности и международной солидарности и указал на необходимость укрепления международного сотрудничества в целях развития на этом важном этапе, когда признаки оживления экономической деятельности все еще остаются неустойчивыми. |
African delegates emphasized the need for financial resources, technology transfer and capacity-building in order to bridge the gap between policy and implementation as well as the importance of policy coherence and integration across the themes at all levels. |
ЗЗ. Представители африканских стран особо подчеркнули необходимость финансовых ресурсов, передачи технологий и создания потенциала для ликвидации пробелов между политикой и процессом осуществления, а также важность политической последовательности и интеграции в рамках тем на всех уровнях. |
The Committee notes with appreciation that the State party's delegation has stressed during the dialogue the importance of the work of civil society stakeholders and the need to consult them systematically in developing programmes and policies for the rights of the child. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в ходе диалога делегация государства-участника особо отметила важную деятельность представителей гражданского общества и необходимость систематически консультироваться с ним при разработке программ и политики в поддержку прав ребенка. |
In that regard the G21 reiterates the need for further discussions on its proposal as well as the importance of providing an opportunity for all delegates wishing to speak in Plenary to do so. |
В этом отношении Группа 21 подтверждает необходимость дальнейших дискуссий по ее предложению, а также важность предоставления всем делегатам, желающим выступить на пленарном заседании, возможности сделать это. |
In this connection, some delegations, while recognising the importance of such unilateral transparency measures, underline the need to harmonize or standardize the information given to make it more accessible and useful. |
В этой связи некоторые делегации, признавая важность таких односторонних мер транспарентности, подчеркивают необходимость гармонизации и стандартизации предоставляемой информации, с тем чтобы сделать ее более доступной и полезной. |
His participation reaffirms the importance that your country attaches to this task and reinforces the need to have the leadership and political will of member States, key elements in the revitalization of this forum. |
Его участие подтверждает важное значение, которое придает ваша страна этой задаче и подчеркивает необходимость ключевых элементов для реанимации данного форума - лидерства и политической воли государств-членов. |
The draft resolution took into account the importance that States attached to youth, to raising their awareness about issues of concern to them and to promoting dialogue and mutual understanding in order to better secure the shared values of tolerance, peace and freedom. |
В проекте резолюции учитывается важная роль молодежи в деятельности государства, необходимость повышения информированности молодых людей в отношении актуальных для них проблем, а также задачи по укреплению диалога и взаимопонимания на основе общих ценностей - толерантности, мира и свободы. |
Noting the importance of the question of young people for Latin America and the Caribbean, he said that measures should be taken to enable them to receive the necessary education and training to find decent work and build a more prosperous society. |
Обращая внимание на важность молодежной проблематики для Латинской Америки и Карибского бассейна, оратор отмечает необходимость принятия мер, обеспечивающих молодым людям возможности для получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им найти достойную работу и построить более процветающее общество. |
That forum demonstrated very effectively the importance of sharing experiences with regard to inter-ethnic and interreligious accord, as well as the need to fulfil commitments to promote the OSCE values of tolerance, non-discrimination and respect for diversity. |
Этот форум вполне эффективно продемонстрировал важность обмена опытом в области межэтнического и межрелигиозного согласия, а также необходимость выполнения обязательств по поощрению таких ценностей ОБСЕ, как терпимость, недискриминация и уважение разнообразия. |
Many highlighted the importance of engaging all stakeholders at the national and local levels and youth in particular, with one speaker referring to the Conference as "Rio for 20-somethings". |
Многие из них подчеркнули необходимость вовлечения в процесс всех заинтересованных сторон на национальном и местном уровнях, в особенности молодежи, а один из ораторов назвал Конференцию «Рио для двадцатилетних». |
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. |
В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы. |
It takes note too of the Manila Declaration, which highlights the importance of enhancing efforts to promote respect for the diversity of religions, beliefs, cultures and societies. |
Он отмечает, в частности, Манильскую декларацию, в которой подчеркивается необходимость повышения эффективности усилий по поощрению уважения разнообразия религий, убеждений, культур и форм общественной жизни. |
They emphasized the importance of preparing themselves for the second cycle well in advance, including through the Open-ended Intergovernmental Working Groups on the Prevention of Corruption and on Asset Recovery. |
В связи с этим они особо подчеркнули необходимость заблаговременно начать подготовку ко второму циклу, в том числе в рамках межправительственных рабочих групп открытого состава по предупреждению коррупции и возвращению активов. |
The Secretary further recalled resolution 4/1, in which the Conference of the States Parties had recognized the continuing and valuable role of technical assistance within the Mechanism, and the importance of its delivery through a three-tiered - global, regional and national - approach. |
Секретарь также напомнил, что в резолюции 4/1 Конференция государств-участников признала неизменно важную роль технической помощи, оказываемой в рамках Механизма, и отметила необходимость ее оказания на основе трехуровневого подхода, охватывающего глобальный, региональный и национальный уровни. |