The role and importance of regional fisheries management organizations in managing high seas fisheries was highlighted, as was the need for enhancing cooperation among them and for continued support of the efforts under way to strengthen their mandates. |
Были освещены роль и значение региональных рыбохозяйственных организаций в деле управления рыболовством в открытом море, а также необходимость усиливать сотрудничество между ними и не ослаблять поддержку осуществляемых усилий по укреплению их мандатов. |
We stress the importance of this issue and the need to continue discussions from a broad-based and positive perspective, which gives us a comprehensive view and a higher level of understanding of the issue of migration as an international social fact. |
Мы подчеркиваем важность этого вопроса и необходимость продолжения обсуждений на широкой и конструктивной основе, которые позволят нам получить всеобъемлющее представление о вопросе миграции как о международном социальном явлении и содействовать более глубокому пониманию этой проблемы. |
All this brings to the fore the importance of efficient multilateralism through action by the United Nations, which needs to be reformed in order to adequately cope with today's challenges, as well as other international and regional organizations and all nations. |
Все это выдвигает на передний план необходимость претворения в жизнь эффективного многостороннего подхода посредством деятельности Организации Объединенных Наций, которую необходимо реформировать, с тем чтобы она соответствовала задачам сегодняшнего дня, а также других международных и региональных организаций и всех государств. |
In that regard, we welcome Viet Nam's ratification of the CTBT in March this year, and reaffirm the importance and urgency of the entry into force of the instrument. |
В этой связи мы приветствуем ратификацию Вьетнамом ДВЗЯИ в марте этого года и подтверждаем значимость и настоятельную необходимость вступления этого документа в силу. |
San Marino was also well aware of the need to implement coherent and consistent economic policies and to practice good governance and of the importance of State responsibility and accountability. |
Сан-Марино также хорошо осознает необходимость в принятии согласованной и последовательной экономической политики и в осуществлении добросовестного государственного управления, а также важность ответственности и подотчетности государства. |
In this regard, we would like to recall General Assembly resolutions 50/227 and 57/270 B, and we stress the importance of further progress in this regard. |
И здесь нам хотелось бы напомнить о резолюциях 50/227 и 57/270 В Генеральной Ассамблеи и подчеркнуть необходимость дальнейшего прогресса в этих вопросах. |
This makes it of paramount importance that Member States speed up the signature and ratification of the 12 international conventions against terrorism drafted and adopted under auspices of the United Nations. |
Это выдвигает на первый план необходимость ускорения подписания и ратификации государствами-членами выработанных и принятых под эгидой Организации Объединенных Наций 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
In this regard, the Council underlines the importance of pursuing more vigorously and expeditiously the application of arms embargoes in countries or regions threatened by, engaged in or emerging from armed conflict and to promote their effective implementation. |
В этой связи Совет подчеркивает необходимость более энергичного и оперативного использования эмбарго на поставки оружия применительно к странам или регионам, которые находятся под угрозой или в состоянии вооруженного конфликта или выходят из него, и содействия его эффективному соблюдению. |
The situations over the past year clearly demonstrate the importance of taking measures to train and equip our peacekeepers adequately so that they can work with confidence and a greater sense of security. |
Ситуации, имевшие место в прошлом году, совершенно ясно показали необходимость принятия мер по профессиональной подготовке и надлежащему оснащению наших миротворцев, чтобы они могли выполнять свои функции с уверенностью и не опасаясь за свою безопасность. |
Concerning the presumed collusion between the police and organized criminal gangs, the authorities were aware of the importance of tackling the problem and were continuing their efforts in that connection. |
Что касается предполагаемого тайного сговора полиции с организованными преступными группировками, то власти остро сознают необходимость борьбы с этой проблемой и продолжат свои усилия в этом направлении. |
We would therefore like to express our support for the objectives contained in the declaration, while at the same time affirming the urgent importance of bearing in mind the distinct cultural, social and philosophical heritage of all peoples and their political systems. |
Поэтому мы хотели бы выразить поддержку целей, содержащихся в этой декларации, вновь указав при этом на настоятельную необходимость учета различий в культурном, социальном, философском наследии всех народов, а также их в политических системах. |
And yet despite two decades of efforts, developing countries had not been able to achieve sustainability; that highlighted the importance of meeting ODA goals, and focusing special attention on the needs of middle-income countries. |
И тем не менее несмотря на два десятилетия усилий, развивающиеся страны не смогли достичь устойчивого развития; это подчеркивает важное значение выполнения целевых заданий в отношении ОПР, а также необходимость уделения особого внимания потребностям стран со средним уровнем дохода. |
His Office continued to stress the need for involvement of regional intergovernmental organizations in implementation of the Strategy, as well as the importance of engaging them more constructively in monitoring the implementation process. |
Управление оратора продолжает подчеркивать необходимость участия региональных межправительственных организаций в реализации Стратегии, а также значение более конструктивного их привлечения к мониторингу процесса осуществления. |
At its fourteenth session, the Commission on Sustainable Development had identified the obstacles in the way of achieving sustainable development and had highlighted the importance of renewable energy and the need to promote alternative fuel sources. |
На своей четырнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию выявила препятствия на пути достижения устойчивого развития и подчеркнула важность возобновляемой энергии и необходимость содействовать применению альтернативных источников топлива. |
Third paragraph Mr. THORNBERRY questioned the need for the phrase "although not conventional in nature", given that it appeared to lessen the importance of the Declaration. |
Г-н ТОРНБЕРРИ оспаривает необходимость включения фразы "хотя и не носящая конвенционного характера", поскольку она, как представляется, уменьшает важность Декларации. |
We wish to stress the importance of finding common ground with regard to the drafting of the constitution and the need for those intimately involved to work in a spirit of cooperation and compromise. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность нахождения общей основы в деле подготовки проекта конституции и необходимость проявления духа сотрудничества и компромисса непосредственными участниками этого процесса. |
In this, the Government fully recognizes the importance of having strict anti-money laundering measures in place and the need to cut off the funding and sustaining of terrorism. |
В этой связи правительство полностью признает важность принятия строгих мер по борьбе с «отмыванием» денег» и необходимость прекращения финансирования и поддержки терроризма. |
In addition, Togo's President had recently reaffirmed the independence of the judiciary, the importance of maintaining a climate of peace and the need for a free, dynamic and responsible press. |
Кроме того, президент Того недавно подтвердил независимость судебных органов, важное значение поддержания обстановки мира и необходимость в свободной, динамичной и ответственной печати. |
The reports have also drawn attention to the evolving importance of commercial debt problems in middle-income developing countries, pointing to the need for increasing amounts of international liquidity in times of economic downturn. |
Внимание в этих докладах обращается также на растущую значимость проблем коммерческой задолженности развивающихся стран со средним уровнем доходов и на необходимость более активной мобилизации международной ликвидности в периоды экономического спада. |
The importance of considering the link between goods and services agreements has gained new prominence, as has the need to preserve predictability and ensure certainty in the application of multilateral trade rules. |
Со временем вопрос об изучении связей между соглашениями по товарам и по услугам приобрел еще большую актуальность так же, как и необходимость обеспечения предсказуемости и определенности в применении многосторонних торговых норм. |
Governments need to recognize the importance of dynamism in niche market identification and be aware of the need to revise their strategies over time, as competitive conditions and corporate strategies evolve. |
Правительствам необходимо признать важность динамичного выявления ниш на рынках и понимать необходимость пересмотра своих стратегий по мере изменения условий конкуренции и корпоративных стратегий. |
Other questions and comments regarded States obligations, the need for more focus on the issue of women's vulnerability, and the importance on underlining the right to information. |
К числу других вопросов и замечаний относились обязательства государств, необходимость уделения более пристального внимания вопросу о незащищенности женщин и важность отведения особого места праву на информацию. |
Resolution 60/66 reiterates the need for increased transparency and confirms the importance of confidence-building measures as conducive means of ensuring the attainment of the objective of the prevention of an arms race in outer space. |
Резолюция 60/66 вновь подтверждает необходимость большей транспарентности и подтверждает важность мер укрепления доверия как благоприятного средства обеспечить достижение цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Most delegations recognized the importance of linkages between urban and rural areas, and emphasized the need to improve rural life as a means of removing the incentive for excessive rural-urban migration. |
Большинство делегаций признали важное значение связей между городами и сельским районами и подчеркнули необходимость повышения качества жизни в селах как одного из средств устранения стимулов к чрезмерной миграции из сельских районов в города. |
Areas of particular importance for our people include the need for greater access to fresh water, the availability of affordable, renewable and environmentally sound energy sources and the development of waste management systems that minimize hazardous impacts on society and the environment. |
Области, имеющие особое значение для нашего народа, включают в себя необходимость более широкого доступа в питьевой воде, наличие доступных, возобновляемых и экологически чистых энергетических источников и развитие систем удаления отходов, которые свели бы к минимуму их опасные последствия для общества и окружающей среды. |