Additional national health-related priorities were highlighted by China, underscoring the importance of controlling infectious diseases, and by Sri Lanka, noting the need to improve housing, sanitation and water supply. |
Дополнительные национальные приоритеты в области здравоохранения были выделены Китаем, который подчеркнул важность борьбы с инфекционными заболеваниями, а также Шри-Ланкой, отметившей необходимость улучшения жилищных и санитарных условий и водоснабжения. |
As a way forward, she pointed to the importance of increased efforts towards bilateral cooperation and informal information sharing between authorities, and to the need to standardize competition law enforcement. |
Что касается пути продвижения вперед, то она отметила важность активизации усилий по усилению двустороннего сотрудничества и неофициального обмена информацией между странами, а также необходимость единых стандартов правоприменения в области конкуренции. |
Speakers highlighted the importance of measures to prevent corruption in fostering a culture of integrity and transparency, as well as the need for the participation of, and cooperation among, all sectors of society. |
Выступавшие подчеркивали важность мероприятий по предупреждению коррупции с точки зрения формирования культуры честности, неподкупности и прозрачности, а также необходимость участия и сотрудничества всех секторов общества. |
The need to articulate the importance of the development of a text and of UNCITRAL's undertaking the work within the United Nations context; |
необходимость указания на важность разработки текста и проведения ЮНСИТРАЛ работы в контексте Организации Объединенных Наций; |
Other challenges that were facing OIOS included the need to ensure its operational independence, which was of paramount importance to effective and credible internal oversight, and the ability to exercise greater budget autonomy. |
В числе других проблем, стоящих перед УСВН, - необходимость обеспечить его оперативную независимость, имеющую огромное значение для повышения эффективности и авторитетности внутреннего надзора, а также способность более независимо решать бюджетные вопросы. |
Some members welcomed the signing of the memorandum of understanding as a significant step, and emphasized the importance of further consultation between the Libyan authorities and ICC to find solutions to the outstanding issues. |
Некоторые члены Совета приветствовали подписание меморандума о взаимопонимании, назвав его важным шагом, и подчеркнули необходимость продолжения консультаций между ливийскими властями и МУС с целью поиска путей решения оставшихся вопросов. |
This decision was based on the importance of ensuring consistency in the operations of the Funds, given that both support States in fulfilling their international obligations by means of technical assistance and cooperation. |
В основе этого решения лежала необходимость обеспечить согласованность операций двух фондов с учетом того, что оба фонда предоставляют поддержку государствам в выполнении их международных обязательств посредством оказания технической помощи и сотрудничества. |
The experts recognized the importance of the review of the international arrangement on forests, given the very serious challenges still being faced by the world as regards its forests. |
Эксперты признали необходимость обзора международного соглашения по лесам с учетом сохраняющихся чрезвычайно серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество в связи с лесами планеты. |
The Portuguese legislative framework protects pregnancy, maternity, paternity, but there are still obstacles in its implementation in the labour market, which reinforces the importance of increasing the monitoring of companies and employing entities. |
Португальское законодательство обеспечивает защиту беременных женщин, материнства, отцовства, однако по-прежнему существуют определенные трудности с соблюдением этих законодательных норм на рынке труда, что еще больше подчеркивает необходимость усиления контроля за деятельностью компаний и работодателей. |
Acknowledging the importance of the CLOUT system and the need for sustained resources to enhance its performance, the Commission had continuously appealed to member States to provide additional resources and to assist the secretariat in identifying appropriate sources of funding. |
Признавая важность системы ППТЮ и необходимость стабильного выделения ресурсов для усиления ее функционирования, Комиссия неоднократно обращалась к государствам-членам с призывом выделить дополнительные ресурсы и оказать Секретариату помощь в выявлении надлежащих источников финансирования. |
The draft resolution affirmed the importance and necessity of promoting a democratic and equitable international order that promoted human rights for all, particularly in light of the economic and financial crisis and its effects on developing countries. |
В проекте резолюции подтверждается важность и необходимость содействовать установлению демократического и справедливого международного порядка для всех, особенно в свете финансово-экономического кризиса и его последствий для развивающихся стран. |
A number of delegations stressed the necessity of recognizing the significance of the peaceful uses of autonomous technologies in the civilian field, and the importance to not undermine the current technological development efforts in this area. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость признания значимости мирного использования автономных технологий в гражданской сфере и важность ненанесения ущерба нынешним усилиям, связанным с технологическим развитием в этой области. |
President Kabila further underlined the importance of security sector reform and the need to transform FARDC into a professional and "republican" institution, notably by providing it with the necessary resources. |
Кроме того, президент Кабила подчеркнул важность реформирования сектора безопасности и необходимость преобразования ВСДРК в профессиональное «республиканское» учреждение, в частности на основе его обеспечения необходимыми ресурсами. |
He indicated that the involvement of indigenous peoples was necessary in the development of national plans for the implementation of international development goals, and highlighted the importance of dialogue between States and indigenous peoples. |
Он отметил необходимость участия коренных народов в подготовке национальных планов для достижения международных целей в области развития и подчеркнул важность диалога между государствами и коренными народами. |
The Working Group underscored the importance of the support provided by other Parties in building capacity in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the need to continue the ongoing work. |
Рабочая группа подчеркнула важность поддержки, оказываемой другими Сторонами в создании потенциала в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также необходимость продолжения текущей работы. |
Both noted the importance of their respective industries to trade, the need for certainty and the benefits of ensuring, as far as possible, consistency with OECD approaches. |
Обе организации отметили важность своих соответствующих отраслей экономики для торговли, необходимость устранения неопределенности и преимущества обеспечения как можно большей согласованности с подходами, применяемыми ОЭСР. |
Fund-raising was generally successful, reflecting global understanding of the importance of food assistance, especially in emergencies; WFP will continue to advocate for multilateral funding and a larger resource base with a view to enhancing overall performance. |
Сбор средств в целом был успешным, что отражает присутствующее во всем мире понимание важности продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях; ВПП продолжит отстаивать необходимость многостороннего финансирования и более широкой ресурсной базы с целью повышения общего уровня эффективности. |
It notes the importance of food security and nutrition for achieving goal 1 and the need to address gender gaps in the fight against hunger, and recognizes that insufficient priority is given to addressing malnutrition in women and girls. |
Комиссия отмечает важность обеспечения продовольственной безопасности и питания в интересах достижения цели 1 Декларации тысячелетия, а также необходимость решить проблему гендерного разрыва в контексте борьбы с голодом и признает, что проблеме недоедания среди женщин и девочек уделяется недостаточно внимания. |
Delegations underlined the importance of transparency and accountability, and the need to implement the strategic plan with the full agreement of programme countries and in line with the principle of national ownership, guided by nationally defined priorities. |
Делегации подчеркнули большое значение транспарентности и отчетности, а также необходимость осуществлять стратегический план при полном согласии стран осуществления программ и в соответствии с принципом национальной принадлежности, основанным на определенных на национальном уровне приоритетах. |
Recognizing the importance of trade for growth and development, the need to move towards an integrated market of Asia and the Pacific in order to exploit the complementarities is highlighted in the Declaration. |
В признание важности торговли для роста и развития в Декларации подчеркивается необходимость перехода к созданию объединенного рынка в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы задействовать взаимодополняющие элементы. |
The Committee underlines the importance of assessment tools in the use of resources and recognizes the need to develop measurable indicators to assist States parties in monitoring and evaluating progress in the implementation of children's right to health. |
Комитет подчеркивает важность механизмов оценки при использовании ресурсов и признает необходимость разработки измеряемых показателей для оказания содействия государствам-участникам по мониторингу и оценке прогресса в области осуществления права детей на здоровье. |
While recognizing the importance of the issue, some delegations cautioned against the duplication of efforts and pointed to the need for a comprehensive and more balanced approach to combating corruption in all its forms through strengthening good governance and the rule of law. |
Признавая важность этого вопроса, некоторые делегации отмечали необходимость всестороннего и более сбалансированного подхода к борьбе с коррупцией во всех ее формах посредством повышения уровня благого управления и верховенства закона. |
Council members also discussed the importance of implementing resolutions 2170 (2014) and 2178 (2014), and the need to confront the ideology of ISIL. |
Члены Совета обсудили также важность осуществления резолюций 2170 (2014) и 2178 (2014) и необходимость противодействия идеологии ИГИЛ. |
The Republic of Moldova recognizes the importance of environmental protection to ensuring the sustainable development of the country, as well as the need for this issue to inform all national policies. |
Республика Молдова осознает важность защиты окружающей среды с точки зрения обеспечения устойчивого развития страны, а также необходимость включения этого вопроса во все аспекты национальной политики. |
The Committee notes the particular importance of the right to social security in the context of endemic diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and the need to provide access to preventive and curative measures. |
Комитет отмечает особую важность права на социальное обеспечение в контексте таких эндемических заболеваний, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, а также необходимость обеспечивать доступ к профилактическим и лечебным мероприятиям. |