Some delegations highlighted the importance of the work undertaken in the area of capacity-building, for both national partners and UNICEF staff, and the importance of strengthening evaluation associations. |
Некоторые делегации подчеркнули большое значение работы, проведенной в области укрепления потенциала, как для национальных партнеров, так и персонала ЮНИСЕФ, а также необходимость укрепления ассоциаций по оценке. |
Speakers underlined the importance of the Organized Crime Convention and its Protocols, stressed the need for universal ratification of those instruments and recalled the importance of international cooperation and technical assistance for such implementation. |
Ораторы подчеркнули важность Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и обратили особое внимание на необходимость всеобщей ратификации этих документов, а также отметили важное значение международного сотрудничества и технической помощи для их осуществления. |
The reviewing experts strongly noted the fundamental importance of guaranteeing fair treatment in extradition cases and reaffirmed the importance of measures being in place to address the situation where extradition cases are brought for purposes of discrimination. |
Проводившие обзор эксперты особо подчеркнули принципиальную важность наличия гарантий справедливого обращения с людьми в рамках производства по делам о выдаче и еще раз отметили необходимость принятия мер для недопущения использования дел о выдаче с целью дискриминации. |
In this context, the GM strategy emphasizes the importance of country leadership and country-driven identification of development priorities, the importance of domestic public budget allocations, and the need for donors to align their priorities with those of recipient countries. |
В этой связи в стратегии ГМ подчеркивается важность лидирующей роли самой страны и ее инициирующей роли в определении приоритетов развития, важность внутригосударственных бюджетных ассигнований, а также необходимость того, чтобы доноры приводили свои приоритеты в соответствие с приоритетами стран-реципиентов. |
The observer for UNODC stressed that the importance of carefully structuring at the regional level the preparations for the Twelfth Congress stemmed from the political significance and importance of the Congress in the area of international standard-setting and policy-making in crime prevention and criminal justice. |
Наблюдатель от ЮНОДК подчеркнул, что необходимость тщательной организации мероприятий по подготовке к двенадцатому Конгрессу на региональном уровне вытекает из политической значимости и важности этого Конгресса для международного нормотворчества и выработки политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The Committee emphasizes in particular the importance of ensuring full resilience of the systems required to reach and keep Member States and staff informed during emergencies. |
Комитет, в частности, подчеркивает необходимость обеспечить максимальную отказоустойчивость систем, предназначенных для поддержания связи с государствами-членами и персоналом во время чрезвычайных ситуаций и информирования их о таких ситуациях. |
While stressing the importance of maintaining continued support from traditional donors, the Advisory Committee supports UNHCR's ongoing efforts to broaden its donor base. |
Подчеркивая необходимость сохранения неизменной поддержки со стороны традиционных доноров, Консультативный комитет поддерживает ныне осуществляемые усилия УВКБ по расширению своей донорской базы. |
It also highlights the importance of engaging the private sector and scientific and academic organizations in the promotion and further implementation of the disaster risk reduction agenda. |
В нем также отмечается необходимость участия частного сектора и научных и академических организаций в продвижении и последующем осуществлении повестки дня в области уменьшения опасности бедствий. |
Emergency responses throughout the region stress the importance of both the immediate provision of food and the need for a consistent delivery pipeline. |
При принятии мер реагирования во всех странах региона особо отмечается необходимость незамедлительного предоставления продовольственной помощи и обеспечения стабильных каналов ее поставки. |
At both meetings, Switzerland emphasized the importance of strengthening the security of all nuclear material, including that used in nuclear weapons. |
На обоих этих мероприятиях Швейцария подчеркивала необходимость усиления мер по обеспечению сохранности всего ядерного материала, в том числе используемого в ядерном оружии. |
Delegates noted the importance of differentiating between different cohorts of youth such as rural youth, women and girls and youth in the informal economy. |
Делегаты подчеркнули необходимость проводить различия между разными группами молодежи, такими как сельская молодежь, женщины и девушки и молодежь, занятая в неформальном секторе экономики. |
This debate underlined the importance of further assessment of the role of microfinance services and of the adequate regulatory and institutional framework for such services. |
В ходе этой дискуссии была подчеркнута необходимость продолжать оценивать роль услуг микрофинансирования и адекватность регулятивных и институциональных условий их оказания. |
As a result, it is of increasing importance that procedural documents related to the Office be reviewed and revised to reflect experience and the realities of current practice. |
Поэтому усиливается необходимость подвергнуть обзору и пересмотреть процедурные документы, касающиеся Канцелярии, с тем чтобы отразить в них накопленный опыт и реальности текущей практической работы. |
The Advisory Committee stresses the importance of avoiding unnecessary litigation and encourages the Secretary-General to continue to make efforts to facilitate the settlement of cases at the management evaluation stage. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость избегать ненужных судебных разбирательств и призывает Генерального секретаря и далее прилагать усилия в целях содействия урегулированию дел на этапе управленческой оценки. |
The Ministers underscored the importance of understanding poverty as a multidimensional phenomenon, and in this regard reaffirmed the need to end poverty in all its forms. |
Министры подчеркнули важность понимания нищеты как многоаспектного явления и в связи с этим вновь подтвердили необходимость ликвидации нищеты во всех ее формах. |
In particular, the participants noted the importance of proposed goal 16, stressing the need to preserve and maintain its content in the future negotiation process. |
В частности, участники отметили важность предлагаемой цели 16, подчеркнув необходимость сохранения ее положений в ходе будущих обсуждений. |
Some speakers stressed the need for flexibility and the importance of having a document that was inclusive and comprehensive and that was structured by cluster. |
Некоторые ораторы подчеркнули необходимость гибкости и важность того, чтобы этот документ отражал все точки зрения, был всеобъемлющим и состоял из тематических блоков. |
Although UNHCR acknowledges the need to remain watchful for such cases and had already identified some inappropriate agreements, management needs to emphasize the importance of using implementing partner agreements only for specified purposes. |
Хотя УВКБ признает необходимость отслеживания таких случаев и уже выявило ряд ненадлежащих соглашений, руководству необходимо подчеркнуть важность того, чтобы соглашения с партнерами-исполнителями использовались только для определенных целей. |
Of even greater importance, however, is the need for United Nations staff to receive specialized training in all aspects of IP selection and management. |
Однако еще большее значение имеет необходимость для сотрудников Организации Объединенных Наций пройти специальное обучение по всем аспектам отбора ПИ и управления их деятельностью. |
Moreover, Turkmenistan underscored the importance and necessity of joint work and coordinated efforts by all Member States to develop and adopt consolidated approaches to the solution of energy security issues. |
Кроме того, Туркменистан подчеркнул важность и необходимость совместной работы и согласованных усилий всех государств-членов в разработке и принятии совместных подходов к решению вопросов энергетической безопасности. |
In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. |
Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Delegations also highlighted the importance of the Agreement on Trade Facilitation of the World Trade Organization (WTO) and stressed the need for its early implementation. |
Делегации подчеркнули также важность Соглашения Всемирной торговой организации (ВТО) об упрощении процедур торговли и необходимость его скорейшего осуществления. |
The existence of such market failures points to the importance of sound regulations, including the need to promote effective financial inclusion, universal access and competition. |
Возникновение таких сбоев рынка указывает на важность четкого регулирования, включая необходимость развития реальной доступности финансовых услуг, всеобщего доступа и конкуренции. |
The expert from the EC underlined the importance of this, underlying the need to develop specific procedures if not addressed by this work. |
Эксперт от ЕС подчеркнул важное значение этой работы, отметив необходимость разработки конкретных процедур, если они не предусмотрены в ее рамках. |
He further emphasized the importance of climate change education, training and public awareness activities for adaptation actions and the need to implement stand-alone Article 6 related activities in this context. |
Он далее подчеркнул важность деятельности, касающейся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности по вопросам изменения климата, для действий в области адаптации и необходимость осуществления самостоятельных мероприятий, имеющих отношение к статье 6, в этом контексте. |