In this context the Council reiterates the importance of including provisions on the protection of women and children including the appointment of gender advisers, women protection advisers, and child protection advisers, as appropriate in the mandates of United Nations missions. |
В этом контексте Совет вновь отмечает необходимость включения в мандаты миссий Организации Объединенных Наций положений о защите женщин и детей, в том числе о назначении при необходимости советников по гендерным вопросам, советников по вопросам защиты женщин и советников по вопросам защиты детей. |
She highlighted the commitment of the Fund to results-based management and underscored the importance of achieving results at the country level: it was crucial that countries were able to have clear results as an outcome of UNFPA assistance. |
Она особо остановилась на приверженности Фонда идее создания системы руководства с опорой на результаты деятельности и подчеркнула необходимость добиваться результативности в деятельности на страновом уровне: важно, чтобы страны имели возможность добиваться четких результатов благодаря помощи ЮНФПА. |
Thailand continues to stress the importance of reinforced compliance and verification of key international WMD non-proliferation treaties and conventions, particularly the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. |
Таиланд неизменно подчеркивает необходимость более строгого соблюдения ключевых международных договоров и конвенций, касающихся нераспространения ОМУ, и проверки их выполнения - в частности, Договора о нераспространении ядерного оружия, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию. |
The Partners for Gender Justice should advocate for funding for gender justice programmes in conflict-affected countries as well as emphasize the importance that any gender justice strategy and process be locally owned and tailored to fit the specific situation. |
«Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны добиваться финансирования программ в поддержку гендерного правосудия в ввергнутых в конфликты странах и подчеркивать необходимость того, чтобы ответственность за осуществление любой стратегии и процесса обеспечения гендерного правосудия несли местные власти и чтобы эти стратегии учитывали особенности каждой конкретной ситуации. |
Japan advocates the importance of promoting human security and is firmly committed to providing assistance through such channels as the United Nations Trust Fund for Human Security, in order to promote the protection and empowerment of individuals. |
Япония выступает за необходимость обеспечения безопасности человека и готова активно оказывать помощь через такие организации, как Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, в целях обеспечения защиты людей и расширения их прав и возможностей. |
UNDERSCORES STRONGLY the importance of the signing and ratification by Member States that have not already done so, of the AU Charter on Democracy, Elections and Governance, and of adhering to the principles of good neighbourliness and non-subversion. |
а) особо подчеркивает необходимость подписания и ратификации Хартии Африканского союза по вопросам демократии, выборов и государственного управления теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, и соблюдения принципов добрососедства и отказа от подрывных действий. |
Importance of cross-sectoral coordination at all levels |
Необходимость межсекторальной координации на всех уровнях |
Recognize the importance of taking necessary measures in order to establish national human rights institutions in compliance with the Paris Principles and to seek accreditation to the International Coordinating Committee of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
отмечают необходимость принятия мер в целях создания национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами и обеспечения их аккредитации при Международном координационном комитете; |
The deliberations at the event focused on the importance of island biodiversity for the achievement of sustainable development and also served to highlight the need to better integrate biodiversity in the deliberations on the post-2015 development agenda and the sustainable development goals. |
Проходившие в рамках этого мероприятия дискуссии на тему важного значения поддержания биоразнообразия островов для обеспечения устойчивого развития также помогли обратить внимание на необходимость обеспечения более широкого освещения вопросов биоразнообразия в рамках переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и целям в области устойчивого развития. |
In terms of innovation policy, the increasing importance of user-driven innovation strategies means that there is a need to support efforts by firms to understand user needs and involve them in innovation activities, as well as to enable users to engage directly in innovation. |
Применительно к инновационной политике рост значимости инновационных стратегий, диктуемых интересами пользователей, указывает на необходимость поддержки усилий фирм, стремящихся лучше понять потребности пользователей, привлечь их к инновационной деятельности, а также дать им возможность непосредственно участвовать в инновационном процессе. |
The Forum further recognized the need for action at different levels, such as metering programmes or improving saving and water efficient technologies, as well as raising public awareness of the importance of rational water use. |
Форум далее признал необходимость в действиях на различных уровнях, таких, как программы измерения расхода воды или технологии повышения экономии воды и рационального использования водных ресурсов, а также повышение осведомленности общественности о важности рационального использования водных ресурсов. |
The Advisory Group emphasized the importance of a field-driven approach in identifying and prioritizing life-saving activities for funding by the Fund and underscored the need for a flexible approach to the use of the Fund without compromising accountability. |
Консультативная группа особо подчеркнула важность ориентированного на местный уровень подхода при выявлении и установлении приоритетности жизненно важной деятельности для финансирования по линии Фонда и подчеркнула необходимость применения гибкого подхода к использованию Фонда, не ставя при этом под угрозу порядок его подотчетности. |
In this regard, while stressing the importance to empower commodity producers in developing countries to insure themselves against risk, we underscore the need for reforming the existing facilities to respond to the needs of commodity-dependant developing countries. |
В этой связи мы обращаем особое внимание на важность расширения возможностей производителей сырья в развивающихся странах, что позволило бы им застраховать себя от рисков, и подчеркиваем необходимость реформы существующих механизмов для обеспечения учета потребностей развивающихся стран, зависящих от производства сырья. |
Highlighting the link between the Millennium Development Goals and chemicals management and the need to integrate chemicals management into the overall development agenda, he urged participants to encourage high-level participation at the International Conference on Chemicals Management in Dubai given the importance of chemicals in overcoming poverty. |
Выделив ряд нерешенных вопросов, он подчеркнул необходимость определения функций будущего секретариата СПМРХВ и заявил, что ЮНЕП готова выполнять такие функции, работая в духе сотрудничества, в частности с организациями-членами МПРРХВ, учитывая при этом межсекторальный характер СПМРХВ. |
The importance of enhanced coordination among the organizations of the United Nations system working in Africa and the need for harmonizing the non-United Nations initiatives through the creation of linkages and the sharing of information was underscored. |
Была подчеркнута важность укрепления координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, работающими в Африке, и необходимость согласования инициатив, выдвигаемых не имеющими отношения к Организации Объединенных Наций сторонами, посредством налаживания связей и обмена информацией. |
We emphasize the importance and necessity of teaching about the past and recent history of colonialism, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to prevent the recurrence of similar policies and practices; |
Мы подчеркиваем важность и необходимость в процессе обучения давать людям знания о прошлой и недавней истории колониализма, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости с целью не допустить возрождения такой политики и практики; |
Note with satisfaction that international community has recognized the importance of South-South cooperation in various United Nations Conferences and Summits and underscore the need for strengthening the support by the United Nations system for such cooperation. |
С удовлетворением отмечаем, что международное сообщество признало важное значение сотрудничества Юг-Юг в ходе ряда конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций и подчеркиваем необходимость усиления поддержки такого сотрудничества со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations emphasized the need for States to develop maritime domain awareness/situational awareness and referred to the importance of vessel monitoring systems, such as the Automatic Identification System (AIS) and the Long-range Identification and Tracking (LRIT) system. |
Ряд делегаций подчеркнул необходимость в том, чтобы государства обеспечивали информированность о морских акваториях/оперативную информированность, и указал на важное значение систем мониторинга судов, как то автоматические системы опознавания (АСО) и системы опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии. |
Recognizing also the importance of an enabling international and national environment to increase and sustain investment in the agriculture sector of developing countries, and the need to ensure that trade is supportive of agriculture through greater market access and the elimination of trade-distorting subsidies, |
признавая также важность формирования благоприятных условий для увеличения и поддержания инвестиций в сельскохозяйственный сектор развивающихся стран и необходимость обеспечить, чтобы торговля способствовала развитию сельскохозяйственного производства за счет более широкого доступа на рынки сбыта и отказа от практики субсидирования, приводящей к возникновению диспропорций в торговле, |
However, of significant importance for trade and commerce were also the issues of standards and the need for these to be implemented as trade and technology facilitators rather than non-tariff barriers, as well as trade issues related to e-government and e-procurement. |
Вместе с тем большое значение для торговли и коммерческой деятельности имеют также вопросы стандартов и необходимость их применения в качестве инструментов, стимулирующих развитие торговли и технологии, а не в качестве нетарифных барьеров, а также вопросы торговли, связанные с электронными методами государственного управления и электронными закупками. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the desirability and overriding importance, both for his mandate and for his official and non-governmental interlocutors, of the above-mentioned rules and principles being respected, if he is to be able to do his job properly, namely: |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть важность и настоятельную необходимость, как для выполнения его мандата, так и для встречающихся с ним представителей официальных кругов и неправительственных организаций, соблюдения упомянутых выше норм и принципов для обеспечения достижения целей любой поездки, а именно: |
Emphasizes that building lessons learned into future policies, programmes and operations is essential, and stresses the importance of implementing the system to ensure a systematic response to and follow-up of decentralized evaluation recommendations and to disseminate lessons learned; |
З. подчеркивает большое значение усилий по обеспечению разработки будущих стратегий, программ и операций с учетом извлеченных уроков и особо отмечает необходимость создания системы, позволяющей систематически реагировать на рекомендации, вынесенные по итогам децентрализованных оценок, принимать соответствующие последующие меры по ним и распространять извлеченные уроки; |
The Working Group on Effects acknowledged the importance of the collaborative and harmonizing work on cross-cutting issues and: Took note of the expert meeting on land-cover data and ecosystem classification harmonization and recommended the harmonized land-cover map for use in work under the Convention. |
приняла к сведению доклад рабочего совещания по выбросам, переносу, осаждению и воздействию катионов оснований в связи с подкислением, отметила необходимость дальнейшего взаимодействия и рекомендовала использовать общие данные об осаждении катионов оснований в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
Underlines the importance of a constructive relationship between the SEMG and the FGS, welcomes efforts made by both so far, and emphasizes the need for this to continue and deepen during the course of this mandate; |
подчеркивает важность конструктивных отношений между ГКСЭ и федеральным правительством Сомали, приветствует усилия, предпринятые на сегодняшний день обеими сторонами, и особо отмечает необходимость дальнейшего поддержания и углубления таких отношений в течение срока действия данного мандата; |
Welcomes the measures taken by some Member States to draw attention to the damaging effect of narcotics and affirms the importance of preventive measures including the need for crop/income substitution and accessibility to international markets for substitution products. |
приветствует меры, принятые некоторыми государствами-членами в целях привлечения внимания к ущербу, который наносят наркотики, и подтверждает важность применения превентивных мер, включая необходимость замещения выращивания наркосодержащих культур/источников дохода альтернативным производством и обеспечения доступа таких замещающих продуктов на международные рынки; |