In his report to the General Assembly in 2011 (A/66/269), the Special Rapporteur also highlighted the importance of paying attention to quality in education provided in the context of emergencies. |
В своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2011 году (А/66/269), Специальный докладчик также подчеркнул необходимость уделять внимание вопросам качества образовательных услуг, оказываемых в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The importance of the equitable utilization of fishery resources was also emphasized, as was the need to respect World Trade Organization (WTO) principles and prevent barriers to the trade of fish products. |
Отмечалась также важность справедливого использования рыбных ресурсов, равно как и необходимость уважения принципов Всемирной торговой организации (ВТО) и недопущения барьеров в торговле рыбной продукцией. |
Reference was also made to the importance of an impartial and independent judiciary, and the proper management of criminal justice institutions, including courts and prosecutorial services, was emphasized. |
Было также указано на важность обеспечения беспристрастности и независимости судейского корпуса, и была подчеркнута необходимость надлежащего управления учреждениями системы уголовного правосудия, в том числе судами и службами обвинения. |
Speakers underlined the need for strengthened information collection and the importance of providing victims access to justice and easily accessible support such as family shelters, support persons and telephone helplines. |
Выступавшие особо отметили необходимость более эффективного сбора информации и важность обеспечения доступа потерпевших к системе правосудия и легкодоступным средствам поддержки, таким как семейные убежища, персонал по оказанию поддержки и телефонные линии помощи. |
Participants noted the importance of the implementation of existing United Nations conventions and the need to utilize multilateral and bilateral treaties and agreements where they existed and to enhance cooperation and dissemination of intelligence among law enforcement agencies. |
Участники обсуждения указали на большое значение, которое имеет осуществление существующих конвенций Организации Объединенных Наций, и на необходимость использования многосторонних и двусторонних договоров и соглашений, где они существуют, а также налаживания более эффективного сотрудничества и обмена оперативными данными между правоохранительными органами. |
Taking into account the importance of harmonizing legislation and of building on the outcomes of the preparatory meetings for the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, the development of a global convention against cybercrime should be given careful and favourable consideration. |
Принимая во внимание важность гармонизации законодательства и необходимость учета результатов региональных подготовительных совещаний к двенадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, следует тщательно и в позитивном плане рассмотреть вопрос о разработке глобальной конвенции против киберпреступности. |
The need to exchange data and intelligence and the importance of judicial cooperation, particularly to extradite and prosecute drug traffickers, and of controlled deliveries were stressed by most speakers. |
Большинство выступавших подчеркивали необходимость обмена данными и оперативной информацией и важность сотрудничества в судебной области, особенно в том, что касается выдачи и уголовного преследования наркоторговцев, а также осуществления контролируемых поставок. |
He emphasized the need for innovative urban actions to reduce emissions, including technical solutions such as hybrid cars and the importance of bringing a health perspective to appraisals of transport infrastructure planning and interventions. |
Он подчеркнул необходимость принятия инновационных мер в городских районах для снижения уровня выбросов, включая такие технические решения, как гибридные легковые автомобили, а также важность учета аспектов охраны здоровья в оценках планирования транспортной инфраструктуры и проводимых мероприятиях. |
Recognizing the importance of marine species occupying low trophic levels in the ecosystem and for food security, and the need to ensure their long-term sustainability, |
признавая важное значение в экосистемах и для продовольственной безопасности морских видов, занимающих низкие уровни в трофической цепи, и необходимость обеспечения их долгосрочной устойчивости, |
While acknowledging the importance of making advance preparations, speakers highlighted the need for flexibility regarding the detailed arrangements of each country review and cautioned against establishing rigid deadlines and fixed timelines, as indicative timelines were already in place. |
Признавая важность заблаговременной подготовки, ораторы подчеркнули вместе с тем необходимость обеспечения гибкости в отношении конкретных процедур проведения каждого странового обзора и высказали предостережение против установления жестких сроков и не подлежащих изменению планов-графиков работы ввиду того, что ориентировочные сроки уже установлены. |
The participants reaffirmed the importance of the programme on confidence-building measures and the need to find ways and means to maximize the links between families that had been divided by conflict for 36 years. |
Участники подтвердили важность программы мер укрепления доверия и необходимость найти пути и средства расширения контактов между семьями, разлученными в результате конфликта, который уже продолжается более 36 лет. |
He emphasized the importance of the Working Group in that regard, as well as the need to renew its mandate to explore and deliberate on options for commonly acceptable solutions to protect and promote the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by older persons without discrimination. |
В связи с этим он подчеркнул важную роль Рабочей группы, а также необходимость продлить ее мандат, с тем чтобы изучить и обсудить варианты поиска устраивающих все стороны решений, касающихся защиты и поощрения реализации пожилыми людьми всех прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации. |
We underscore the pressing need to further integrate gender perspectives into relevant aspects of the implementation of the Programme of Action and the importance of evidence-based research that includes gender and age aggregation. |
Мы подчеркиваем насущную необходимость обеспечения дальнейшего всестороннего учета гендерного фактора в контексте соответствующих аспектов осуществления Программы действий и важность исследований, основанных на научных данных, включая данные с разбивкой по полу и возрасту. |
(c) Underscore the importance of interlinkages among key issues and challenges and the need for a systematic approach to them at all relevant levels; |
с) подчеркивать важность взаимосвязей между основными вопросами и задачами и необходимость систематического подхода к ним на всех соответствующих уровнях; |
Reference was made to ensuring the proportionality of a sentence to the offence committed and the importance of raising the minimum age of criminal responsibility to 12 years, where it is lower, in accordance with international guidelines. |
Упоминались также необходимость обеспечения соразмерности приговора совершенному правонарушению и важность повышения в соответствии с международными руководящими принципами минимального возраста уголовной ответственности до 12 лет там, где она не достигает этого уровня. |
Some members indicated the importance of maintaining the balance achieved in the first reading text, in particular with respect to draft articles 1 (Scope) and 14 (Planned activities). |
Некоторые члены указали на необходимость сохранить баланс, достигнутый в варианте текста, принятого в первом чтении, в особенности в отношении проектов статей 1 (Сфера применения) и 14 (Планируемая деятельность). |
Participants recognized the existence of complex issues, including legal issues, related to the possibilities for international cooperation between organizations and States and agreed on the importance of having a general framework for the purpose of carrying out criminal investigations. |
Участники признали, что возможности международного сотрудничества между организациями и государствами связаны с целым рядом сложных вопросов, в том числе юридического характера, и отметили необходимость создания общей основы для целей проведения уголовных расследований. |
He also gave a presentation on states of emergency and their impact on the observance of human rights; in it he emphasized the importance of organizing a seminar with a view to adopting a declaration on the subject. |
Он также выступил с докладом о чрезвычайных положениях и их влиянии на вопрос об уважении прав человека; в нем он обосновал необходимость проведения семинара по этому вопросу, чтобы принять соответствующую декларацию. |
Jamaica recognizes the importance of the protection of the human rights of women, which is critical to the international processes aimed at achieving gender equality and the development of women. |
Ямайка признает необходимость защиты прав человека женщин, имеющей важное значение для международных процессов, направленных на достижение гендерного равенства и развитие женщин. |
Colombia has reiterated the importance of adopting a multilateral approach on these issues, which are crucial for world peace and security, with all due regard for the rights and obligations of States and with the participation of the entire international community. |
Колумбия неоднократно подчеркивала необходимость многостороннего рассмотрения этих вопросов в интересах мира и глобальной безопасности при полном уважении прав и обязательств государств и с участием всего международного сообщества. |
Stressing the need to promote a comprehensive and coherent discussion on all aspects of the phenomenon of migration, taking into account its importance on the global agenda, |
подчеркивая необходимость содействия всеобъемлющему и согласованному обсуждению всех аспектов явления миграции с учетом его важности в глобальной повестке дня, |
This unwelcome trend underlines the importance of the need for giving due attention to the causes of insecurity and threat perceptions at the regional and international levels which could lead to the increased build-up of armaments. |
Эта нежелательная тенденция подчеркивает важность и необходимость уделения надлежащего внимания причинам отсутствия безопасности и усматриваемых угроз на региональном и международном уровнях, которые могут приводить к еще большему наращиванию вооружений. |
The State of Qatar was among the first countries to note in many regional and international forums the importance of drawing attention at all levels to the need to strengthen relations among peoples of different religious and ethnic backgrounds. |
Государство Катар одним из первых стало отмечать в рамках многих региональных и международных форумов важность обращения внимания на всех уровнях на необходимость укрепления взаимоотношений между народами, представляющими различные религии и культуры. |
In its resolution 59/313, the General Assembly stressed the need to demonstrate political will to ensure the effective implementation of its resolutions and decided to convene and organize major thematic debates in order to establish broad international understanding on current substantive issues of importance to Member States. |
В своей резолюции 59/313 Ассамблея подчеркнула необходимость демонстрации политической воли для обеспечения эффективного осуществления ее резолюций и постановила организовать и провести основные тематические обсуждения для достижения широкого международного понимания по актуальным основным вопросам, имеющим большое значение для государств-членов. |
In the ensuing discussion, many representatives emphasized the importance of the Panel's work and the need to find a solution to the problem, suggesting that it be taken up by the budget contact group. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители подчеркнули важность проводимой Группой работы, указав на необходимость поиска решения этой проблемы, предложив, чтобы она была рассмотрена контактной группой по бюджету. |