In discussing issues relating to weapons of mass destruction, Mongolia underlined the importance of further disseminating information on its nuclear-weapon-free status, including the parallel declarations of 17 September 2012. |
При обсуждении вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, Монголия подчеркнула необходимость дальнейшего распространения информации о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, в том числе о параллельных заявлениях от 17 сентября 2012 года. |
The outcome document (General Assembly resolution 68/3) stresses the importance of giving due consideration to disability and persons with disabilities in the emerging post-2015 development agenda. |
В итоговом документе (резолюция 68/3 Генеральной Ассамблеи) подчеркивается необходимость уделять должное внимание вопросу об инвалидности и инвалидам в разрабатываемой повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Given the imminent importance of enhancing non-proliferation, Japan calls upon non-States parties to place all nuclear material under IAEA safeguards and conclude an additional protocol. |
Учитывая необходимость неотложных мер по укреплению режима нераспространения, Япония призывает государства, не являющиеся участниками вышеупомянутого Договора, поставить все свои ядерные материалы под гарантии МАГАТЭ и подписать Дополнительный протокол. |
The fact that those sections had each been prepared as fascicles emphasized the importance of having each director present when the Committee took up the corresponding section. |
Тот факт, что разделы бюджета выпускаются в виде отдельных брошюр, лишь подчеркивает необходимость того, чтобы при рассмотрении Комитетом этих разделов на заседании присутствовали руководители соответствующих подразделений. |
Two major imperatives stipulated in the Charter in 1945 - effectiveness and representativeness - have not diminished in importance. These objectives may seem incompatible in many ways. |
Вновь и вновь возникает необходимость обеспечения двух основополагающих требований, уже отмеченных в Уставе в 1945 году: эффективности и представительности - целей, которые во многих отношениях могут быть несовместимыми. |
Fifth, as for the resources for international development cooperation, we must underline the importance of fulfilling the 0.7 per cent commitment. |
В-пятых, что касается ресурсов для международного сотрудничества в целях развития, мы должны подчеркнуть необходимость выполнения обязательства о выделении на эти цели 0,7 процента валового национального продукта. |
Mr. Mishkorudny said that, at a time of global financial instability, the development activities of the United Nations assumed even greater importance. |
Однако Мозамбик разделяет мнение Группы африканских государств, что этот процесс должен учитывать необходимость согласования рамочной помощи в целях развития с циклами программ в области развития соответствующих стран. |
The importance of ensuring consistent land representation over time was mentioned, for example for the establishment of baselines. |
В отношении ПГ, не содержащих CO2, например возникающих в результате выжигания после расчистки земель, участники обсудили также необходимость учета различных типов земель, таких, как торфяники. |
The process has emphasized the importance and necessity of intergovernmental cooperation in setting a consistent, if not harmonized, set of regulations. |
Этот процесс подчеркнул важность и необходимость межправительственного сотрудничества по вопросам составления если не циклофицированного, то хотя бы согласованного общего свода правил. |
At the same time, family policies are increasingly recognizing the need to support a work-family balance and intergenerational solidarity, which will grow in importance due to employment and ageing trends. |
В то же время в контексте семейной политики все чаще признается необходимость обеспечения баланса между выполнением профессиональных и семейных обязанностей и укреплением солидарности между представителями разных поколений, что будет приобретать все большее значение в силу тенденций, касающихся занятости и старения. |
Presentations included overcoming barriers to the Inuit language, and the importance of leadership and role models in maintaining and advancing the use of Inuktitut. |
В выступлениях подчеркивалась необходимость удалять препятствия, мешающие использованию инуитского языка, а также то большое значение, которое лидеры и люди, служащие образцом для подражания, имеют для распространения и более широкого использования инуктитута. |
The importance of climate change and human rights was also stressed, as was the need to shape the negotiated output for the post-2015 development agenda. |
Кроме того, выделялось важное значение изменения климата и прав человека, как и необходимость разработки согласованной программы по достижению целей, определенных в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
As a more general note, let me underscore the importance and necessity of the selected thematic issues having co-sponsors in the Council in order to ensure their follow-up. |
В более широком контексте я хотел бы подчеркнуть важное значение и необходимость обеспечения того, чтобы отобранные для обсуждения тематические вопросы имели коспонсоров в Совете, с тем чтобы обеспечить последующую деятельность по итогам их рассмотрения. |
It recognized the importance of meeting its own financial obligations and the need to be flexible in making recommendations to a 184-member body. |
Они признают важное значение выполнения своих собственных финансовых обязательств и учитывают необходимость гибкого подхода к выработке рекомендаций в рамках организации, насчитывающей 184 государства-члена. |
Surveillance data were also deemed necessary for diseases of secondary importance, particularly campylobacteriosis, cryptosporidiosis, giardiasis, and infections with the calici virus. |
Вместе с тем она признала необходимость в данных надзора за неприоритетными заболеваниями, в первую очередь за кампилобацилярным энтеритом, криптоспоридиозом, лямблиозом и калицивирусными инфекциями. |
Some delegations noted that the funding shortfall for the rest of the year was less than at the same time last year, but re-emphasized the importance of prioritizing. |
Некоторые делегации отметили, что дефицит средств до конца года не столь велик, как в то же время в прошлом году, но при этом еще раз подчеркнули необходимость четче расставлять приоритеты. |
The Committee underlines the importance of ensuring that the newly established Human Rights Procurator receives sufficient powers and human and financial resources to deal adequately with children's rights. |
Комитет подчеркивает необходимость наделения прокуратора по правам человека, пост которого был недавно учрежден, достаточными полномочиями, а также выделения ему людских и финансовых ресурсов для адекватной защиты прав детей. |
It emphasizes in particular the importance of the entire Government of National Reconciliation meeting as soon as possible in order to implement fully the content of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Он вновь подтверждает в этой связи срочную необходимость проведения операций по расквартированию вовлеченных сил, с тем чтобы можно было начать разоружение и демобилизацию, которые сопровождались бы мерами по реинтеграции в регулярную армию или гражданскую жизнь. |
The earthquake in Haiti at the beginning of 2010 reaffirmed the vital importance of public-private partnerships in addressing such crises. |
Землетрясение в Гаити в начале 2010 года еще раз продемонстрировало жизненно важную необходимость партнерских отношений между государственным и частным секторами в деле ликвидации последствий таких кризисов. |
One challenge of particular importance today is how to address the complex problems of security and development in ways that are distinct and yet mutually reinforcing. |
Сегодня одним из таких вызовов представляется необходимость решения сложных проблем в области безопасности и развития таким образом, чтобы эти усилия взаимно подкрепляли друг друга, хотя и осуществлялись на дифференцированной основе. |
Organizations note the importance of the harmonization of support cost recovery policies that are currently carried out under the auspices of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Они признают необходимость обеспечения последовательности в политике возмещения расходов на вспомогательную деятельность в рамках системы. |
Lastly, he could not overemphasize the relevance of the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Development" and the importance of implementing its recommendations. |
И наконец, оратор отмечает состоятельность Повестки дня для развития и необходимость реализации ее рекомендаций. |
Despite the importance of seeking to integrate human rights concerns into development activities, it is true that proposals for such integration can too easily remain at a level of generality. |
В связи с этим во многих случаях может возникнуть необходимость в крупных инициативах по облегчению бремени задолженности. |
The representative of Nepal echoed the views of the previous speaker, while stressing their importance for LDCs and the need for international cooperation and support. |
Представитель Непала высказал соображения, перекликающиеся с тезисами, прозвучавшими в выступлении предыдущего оратора, и подчеркнул их значение для НРС и необходимость мобилизации международного сотрудничества и поддержки. |
The aim is to stress the importance and need for continuous and universal vital statistics of an appropriate quality and timeliness to meet national needs. |
Цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность и необходимость непрерывного сбора и составления всесторонних статистических данных о естественном движении населения, имеющих соответствующее качество и являющихся своевременными дабы удовлетворять национальным потребностям. |