The publication refers to the Principles and Guidelines, draws from them and emphasizes the importance of addressing the labour exploitation dimension of child trafficking. |
В этом руководстве сообщается о Принципах и руководящих положениях, приводятся выдержки из них и подчеркивается необходимость уделять внимание проблеме торговле детьми для целей трудовой эксплуатации. |
We stress the importance of reaching a peaceful solution to that issue, and that dialogue and quiet diplomacy are the most effective ways to achieve that goal. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения мирного урегулирования этого вопроса, и наиболее эффективными средствами достижения такой цели являются диалог и мудрая дипломатия. |
All of those meetings have emphasized the gravity of the situation, underscoring the importance of acting and the need to mobilize resources accordingly to fight those health threats. |
На всех этих встречах подчеркивались острота ситуации, необходимость практических действий и потребность в соответствующей мобилизации ресурсов на борьбу с этими угрозами здоровью людей. |
Without prejudging the outcome of the referendum, I should like to stress the importance of developing institutional capacity and of creating more self-sustainability in South Sudan. |
Не желая предрешать итоги референдума, я хотел бы подчеркнуть необходимость развития институционального потенциала и обеспечения большей самостоятельности Южного Судана. |
We underscore the utmost importance of the technical cooperation programme as a vital instrument for the transfer of nuclear science and technology, particularly to developing regions. |
Мы подчеркиваем насущную необходимость осуществления программ технического сотрудничества в качестве жизненно важного инструмента для передачи научных знаний и технологий в ядерной области, в частности в развивающиеся регионы. |
Nauru wishes to highlight the importance of addressing non-communicable diseases, which we view to be a development issue and not purely a health issue. |
В этой связи Науру хотела бы подчеркнуть необходимость решения проблемы неинфекционных заболеваний, которая, по нашему мнению, выходит за рамки проблематики здравоохранения и становится одним из вопросов развития. |
While a variety of means can be imagined to mobilize resources, common to almost all of them is the importance of identifying specific needs at an early stage. |
При всем разнообразии возможных средств мобилизации ресурсов общим элементом почти для всех из них является необходимость выявления конкретных потребностей на раннем этапе. |
The Group recognized the valuable contributions and sacrifices made by troop-contributing countries and emphasized the importance of consulting them closely on all matters related to peacekeeping. |
Группа отмечает важный вклад стран, предоставляющих войска, а также потери, которые они несут, и указывает на необходимость проведения тесных консультаций с этими странами по всем вопросам, касающимся осуществления миротворческих операций. |
Developing countries have long argued the importance of growth and economic self-sufficiency, an aspiration that donors have not always supported as much as we should have. |
Развивающиеся страны уже давно отстаивают необходимость роста и экономической самостоятельности - устремление, которое доноры не всегда поддерживают в той мере, в какой нам следовало бы это делать. |
These developments underline the importance of trade in financing development and the urgency of pressing ahead to complete the Doha Round of multilateral trade negotiations in 2010. |
Эти события подчеркивают важное значение торговли для финансирования развития и настоятельную необходимость продвижения вперед на пути к завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в 2010 году. |
In its resolution 2008/23, the Council echoed the importance of fostering international law enforcement cooperation to combat trafficking in cultural property and the need to increase the exchange of information and experiences. |
В своей резолюции 2008/23 Совет подчеркнул важность содействия международному сотрудничеству в правоохранительной сфере для борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и необходимость активизации обмена информацией и опытом. |
The need and importance for policy coherence across institutions, including the United Nations system, was often underscored in the dialogue with institutions responsible for global partnerships. |
Необходимость и важное значение согласованности программ всех учреждений, включая систему Организации Объединенных Наций, часто подчеркивались в ходе диалога с учреждениями, несущими ответственность за глобальные партнерства. |
Of equal importance to the development of our primary and secondary education systems is the need to develop technical and vocational training, recognizing and certifying skills and job-oriented training. |
Наряду с развитием наших систем начального и среднего образования такое же большое значение имеет необходимость совершенствовать техническую и профессиональную подготовку и признать и сертифицировать навыки и потребности для профессионально ориентированного обучения. |
The initiative has gained the support of a wide number of Member States, which is reflective of its importance and the need to pursue it meaningfully at various levels. |
Эта инициатива получила поддержку широкого круга государств-членов, что подтверждает ее актуальность и необходимость эффективной реализации на различных уровнях. |
The Chairperson noted the importance of minority rights for people of African descent and pointed out the need to have synergies with this area of rights. |
Председатель отметила большое значение прав меньшинств для лиц африканского происхождения и указала на необходимость обеспечения синергизма с этой областью прав. |
The Advisory Committee reiterated the importance of full and rapid implementation of the Board's recommendations and of greater management attention to addressing the root causes of problems. |
Консультативный комитет еще раз подчеркивает важность полного и быстрого выполнения рекомендаций Комиссии и необходимость уделять больше внимания со стороны администрации устранению коренных причин проблем. |
It also highlighted the importance of the media in the democratic process and in the protection and promotion of citizens' rights. |
Она также особо отметила важную роль средств массовой информации в осуществлении демократического процесса и необходимость защиты и поощрения прав граждан. |
The importance of the leadership role played by resident coordinators in this context and the need to ensure that the country teams mainstream human rights were highlighted. |
Были подчеркнуты важное значение той ведущей роли, которую играют в этом контексте координаторы-резиденты, и необходимость обеспечения того, чтобы страновые группы всесторонне учитывали права человека. |
She suggested that the title should cover both the need for a clear priority rule and the importance of the availability of multiple security rights. |
Она предлагает, чтобы это название охватывало как необходимость в наличии четкого правила очередности приоритета, так и важное значение наличия нескольких обеспечительных прав. |
While acknowledging that further discussion is needed for the purposes of clarification, my delegation wishes to underscore the importance of ensuring the integrity of the Convention. |
Признавая необходимость дальнейших обсуждений для прояснения этих аспектов, моя делегация подчеркивает важность сохранения неприкосновенности Конвенции. |
The rocket attack on 17 June and the attack against UNIFIL one week later only serve to underline the importance of maintaining the highest degree of vigilance. |
Ракетный обстрел 17 июня и нападение на ВСООНЛ неделей позже лишь подчеркивают необходимость проявлять постоянную бдительность. |
Slovakia recognized the importance of creating institutional mechanisms for gender mainstreaming at all levels, and had proposed the creation of national machinery for the advancement of women. |
Словакия признала необходимость учреждения институциональных механизмов для актуализации учета гендерных факторов на всех уровнях и предложила создать национальный механизм по улучшению положения женщин. |
In the various international forums, Colombia has emphasized the importance of efforts aimed at initiating negotiations towards the establishment of other denuclearized zones in the world. |
Колумбия на различных международных форумах подчеркивала необходимость активизации усилий по началу переговоров о создании во всем мире других зон, свободных от ядерного оружия. |
With the recent restructuring of DPKO, the critical importance of establishing a common doctrine and a common doctrine framework and processes has been accentuated. |
После недавней реорганизации ДОПМ стала особенно очевидной насущная необходимость разработки общей доктрины, а также соответствующих механизмов и процессов в ее рамках. |
Finally, in this part of the Strategy, Member States note the importance of addressing the needs of victims through the adoption of national and regional systems of assistance. |
И наконец, в этом разделе Стратегии государства-члены указывают на необходимость удовлетворения потребностей жертв посредством создания национальных и региональных систем оказания помощи. |