Stress the importance of the principle of due process of and respect for human rights in criminal proceedings initiated against transnational organized crime, corruption and terrorism and the need to ensure the protection of victims, especially women and children; |
подчеркиваем важность принципа справедливого судебного разбирательства и уважения прав человека при возбуждении уголовных дел, связанных с транснациональной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, а также необходимость обеспечения защиты жертв, в частности женщин и детей; |
Through their training program, banks are required to ensure that all relevant staff fully understands the importance of and necessity for an efficient implementation of "Know Your Customer" policy and for such understanding to be a key of success in its implementation. |
В ходе осуществления программы профессиональной подготовки банки должны следить за тем, чтобы весь соответствующий персонал полностью понимал важность и необходимость эффективного осуществления политики «знай своего клиента», и что такое понимание является ключом к успеху в деле осуществления этой программы. |
Emphasizing the importance of the timely identification of human rights problems and situations involving national or ethnic, religious and linguistic minorities, and the necessity of taking measures for the prevention of tension and conflict, |
подчеркивая важное значение своевременного выявления связанных с правами человека проблем и ситуаций, затрагивающих национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства, и необходимость принятия мер для предупреждения напряженности и конфликтов, |
Participants argued for the need to define the terms "poverty" and "extreme poverty" and to distinguish between them, and there was agreement on the paramount importance of eradicating extreme poverty. |
Участники подчеркнули необходимость определения терминов "нищета" и "крайняя нищета" и проведения различия между ними и пришли к единому мнению о первостепенной важности искоренения крайней нищеты. |
During these visits, discussions with officials centred on the need for comprehensive social change in order to achieve the equalization of opportunities for persons with disabilities and the ways in which to effect that change, including the importance of involving and listening to disabled persons' organizations. |
В ходе этих поездок с должностными лицами главными темами обсуждения были необходимость проведения всеобъемлющих социальных реформ в целях обеспечения равных возможностей для инвалидов и стратегии проведения таких реформ, включая вопрос о важном значении вовлечения организаций инвалидов и учета их мнений. |
Participants in the Seoul meeting also concluded that there is a need for greater awareness of the relationship between good governance and human rights, and focused in particular on the importance of political will, public participation and awareness. |
Участники совещания в Сеуле также пришли к выводу, что существует необходимость повышения информированности о связи благого управления с правами человека и, в частности, подчеркнули важность политической воли, общественного участия и информированности. |
It urges all concerned to recognize the importance from the perspective of the right to development of the need for HIPC initiatives and other forms of debt relief to be genuinely additional to bilateral ODA flows; |
Она настоятельно призывает все заинтересованные стороны признать ту важность, которую имеет с точки зрения права на развитие необходимость того, чтобы любые инициативы, касающиеся БСВЗ, и другие формы помощи по облегчению бремени задолженности действительно служили дополнением к объемам двусторонней помощи в рамках потоков ОПР; |
The importance of increasing the specificity of the recommendations contained in the concluding observations/comments in order to facilitate implementation and follow-up in the field was recognized and the need for greater substantive input and advice from relevant agencies to enhance such specificity stressed. |
Признавалась важность придания более конкретного характера рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях/комментариях, в целях содействия их выполнению и осуществлению последующей деятельности на местах, и особо отмечалась необходимость более существенного вклада и консультирования со стороны соответствующих учреждений для усиления такого конкретного характера. |
Many countries are not on track in meeting the targets of the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals, and with rapid urbanization, the need to meet these goals in the urban areas of developing countries is of paramount importance. |
Многие страны все еще далеки от достижения целей Йоханнесбургского плана выполнения решений и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в условиях стремительного развития городов необходимость достижения этих целей в городских районах развивающихся стран приобретает огромное значение. |
The necessity of the predictability of humanitarian aid and assistance was stressed, together with the importance of follow-up to the pledges made at donor conferences and better monitoring of humanitarian assistance by way of an institutionalized mechanism. |
Была подчеркнута необходимость предсказуемости гуманитарной помощи и поддержки, а также важность выполнения обязательств, принятых на конференциях доноров, и более эффективного мониторинга гуманитарной помощи на основе организационного механизма. |
NAM reaffirms the importance of the Declaration on the Strengthening of International Security, adopted by the General Assembly on 16 December 1970, which, inter alia, emphasizes the need for the United Nations to exert continuous efforts for the strengthening of international peace and security. |
ДН вновь подтверждает важную роль Декларации об укреплении международной безопасности, принятой Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1970 года, в которой, среди прочего, подчеркивается необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций постоянно прилагала усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности. |
The importance of the request of the Working Party "to ensure the integrity of the mandates of all the subprogrammes" was expressed as well as the need to strengthen the development dimension in the implementation of the programmes to ensure a development focus in new initiatives. |
Была отмечена важность просьбы Рабочей группы «обеспечить целостность мандатов всех подпрограмм», а также необходимость особо выделить аспект развития при осуществлении подпрограмм, с тем чтобы сориентировать новые инициативы на развитие. |
The importance of ensuring the implementation of the Millennium Development Goals under subprogramme 1, Poverty and development, was emphasized, and further references to capacity-building for the formulation and implementation of policies as part of the indicators of achievement would be desirable. |
Было подчеркнуто, что нельзя недооценивать важность обеспечения осуществления в подпрограмме 1 «Нищета и развитие», закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и что в показателях достижения результатов было бы желательно вновь указать на необходимость укрепления потенциала в деле формулирования и осуществления политики. |
In addition, delegations argued that the importance of marine genetic resources for medical, scientific and industrial use warranted the fullest use of information and knowledge gained from both marine scientific research and marine genetic resources. |
Кроме того, делегации выдвигали аргумент о том, что значение морских генетических ресурсов для медицинских, научных и промышленных нужд диктует необходимость в самом полном использовании информации и знаний - как получаемых путем морских научных исследований, так и извлекаемых из морских генетических ресурсов. |
The view was reiterated on the importance of the participation of international organizations in the work of the Legal Subcommittee and on the need of receiving written reports from those organizations that could not be represented at sessions of the Subcommittee due to budget limitations. |
Было вновь указано на важность участия международных организаций в работе Юридического подкомитета и на необходимость получения письменных докладов от тех организаций, которые вследствие ограниченности бюджета не могут быть представлены на сессиях Подкомитета. |
On the issue of internally displaced persons, the importance of operationalizing the guiding principles concerning internally displaced persons through training, mainstreaming and assistance programmes was stressed in the course of the discussion. |
Что касается вопроса о внутренне перемещенных лицах, то в ходе обсуждений была подчеркнута необходимость перевода руководящих принципов в отношении внутренне перемещенных лиц в оперативную плоскость посредством программ подготовки кадров, нормализации жизни и оказания помощи. |
The importance of enhancing market transparency has been reinforced in light of increased attention being given to the problems of illegal logging and illegal trade in forest products as well as the challenges of promoting the trade in value-added forest products. |
Необходимость повышения прозрачности рынков стала особенно насущной в связи с ростом внимания к проблемам незаконной вырубки лесов и незаконной торговли лесоматериалами, а также в связи с трудностями на пути расширения торговли лесопродуктами с добавленной стоимостью. |
We wish to reaffirm the need to strengthen confidence-building measures and measures to enhance cooperation in the area of defence, as well as the importance of undertaking defence expenditures with maximum transparency and with the full knowledge of the public. |
Мы хотели бы подчеркнуть необходимость упрочения мер по укреплению доверия и мер по укреплению сотрудничества в области обороны, а также отметить важность обеспечения максимальной транспарентности и полного информирования общественности в том, что касается расходов на оборону. |
The resolution also stressed "the need to strengthen the institutional capacity of developing countries in debt management and" the importance of initiatives such as the Debt Management and Financial Analysis System and the debt management capacity-building programme". |
В резолюции была подчеркнута также "необходимость укрепления институционального потенциала развивающихся стран в области управления долгом" и "важное значение инициатив, таких, как Система управления долгом и анализа финансового положения и программа укрепления потенциала по управлению долгом". |
Calls upon both parties to fulfil their obligations in respect of the implementation of the road map by taking parallel and reciprocal steps in this regard, and stresses the importance and urgency of establishing a credible and effective third-party monitoring mechanism, including all members of the Quartet; |
призывает обе стороны выполнять свои обязательства по осуществлению «дорожной карты», одновременно предпринимая в этой связи взаимные шаги, и подчеркивает важность и настоятельную необходимость создания авторитетного и эффективного механизма наблюдения третьей стороной, включающего всех членов «четверки»; |
Also stresses the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines further the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations; |
подчеркивает также важность миграции как явления, сопутствующего усилению глобализации, в том числе ее влияния на экономическое положение отдельных стран, и еще раз особо отмечает необходимость повышения координации и сотрудничества между странами, а также соответствующими региональными и международными организациями; |
Some countries also emphasized the importance of coherent economic and social development and the need to safeguard social expenditure in the priority areas of health and education, as well as expenditures in the areas of poverty reduction, rural development and infrastructure. |
Некоторые страны также подчеркнули важность последовательного экономического и социального развития и необходимость сохранить социальные расходы в приоритетных областях, т.е. в области здравоохранения и образования, а также расходы на сокращение масштабов нищеты, развитие сельских районов и инфраструктуру. |
The need to improve global governance of the world's marine living resources as well as the importance of identifying ways and means that would ensure sustainable development of marine resources continue to dominate the debate of the international community over conservation and management of marine living resources. |
Необходимость совершенствования глобального управления мировыми морскими живыми ресурсами, а также важность определения путей и средств, которые обеспечат их устойчивое освоение, по-прежнему находятся в центре внимания международного сообщества при обсуждении им вопросов сохранения морских живых ресурсов и управления ими. |
(a) The primary importance of employees for the proper functioning of the public service and the need for policies which ensure and extract maximum value from the human capital available to Governments and public sector bodies; |
а) первостепенное значение человеческого фактора для надлежащего функционирования государственных служб и необходимость осуществления политики, которая гарантировала бы максимальное использование людского потенциала, имеющегося в распоряжении правительств и учреждений государственного сектора; |
In a final declaration the seminar reiterated the importance of the application of the Guiding Principles in the Colombian context, noting that they set out the minimum standards that should be respected and guaranteed, and stressed the need for the Principles to be put into practice. |
В своем заключительном заявлении участники семинара подтвердили важное значение применения Руководящих принципов в Колумбии, отметив, что в них определены минимальные стандарты, которые необходимо соблюдать и гарантировать, и подчеркнули необходимость применения Руководящих принципов на практике. |