They emphasized the importance of a level playing field in the area of production and trade of biofuels, including the need for reducing and eliminating trade barriers and phasing out trade-distorting subsidies. |
Они подчеркнули важность одинаковых правил игры в области производства и торговли биотопливом, включая необходимость снижения и ликвидации торговых барьеров, а также поэтапного отказа от деформирующих торговлю субсидий. |
Ever since the 1970s, German society as a whole has been sensitized to environmental questions and the need to avoid waste production, and failing that the importance of recycling reusable materials. |
Кроме того, начиная с 70-х годов все общество Германии осознало важность экологических вопросов и необходимость избегать получения отходов, которые не подлежат рекуперации материалов для повторного использования. |
One cited the importance of TRAC 1.1.3 resources, the need for peace-building to include a development component, and the role of the resident representative as coordinator of technical cooperation. |
Один из них подчеркнул важность ресурсов ПРОФ 1.1.3, необходимость того, чтобы миротворческая деятельность включала в себя компонент развития и роль представителя-резидента как координатора технического сотрудничества. |
The Madrid Plan also notes the importance of having a continuum of affordable care options, from family to institutional, and of encouraging the participation of older persons in assessing their own needs and monitoring service delivery. |
В нем отмечаются также важность обеспечения различных доступных вариантов ухода за пожилыми людьми и необходимость поощрения участия лиц старших возрастов в оценке своих потребностей и мониторинге качества оказываемых им услуг. |
Several speakers underlined the importance of a comprehensive approach that also addressed the conditions conducive to the spread of terrorism and emphasized the need to promote inter-faith and inter-civilization harmony and understanding. |
Ряд ораторов подчеркнули важность применения комплексного подхода, направленного, в том числе, на устранение условий, способствующих распространению терроризма, и обратили особое внимание на необходимость достижения мира и взаимопонимания между представителями разных религий и культур. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. |
Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
I should also like to underline here the importance of focusing our attention on human security, that is, protecting the life and dignity of people, as we address these global issues. |
Я хотел бы также подчеркнуть необходимость уделения особого внимания при рассмотрении этих глобальных проблем вопросам безопасности человека, а именно защиты жизни и достоинства людей. |
In that respect, the European Union remains concerned by the insecure conditions in which the representatives of humanitarian and non-governmental organizations are living in Afghanistan and stresses the importance of facilitating the distribution of humanitarian assistance. |
В этой связи Европейский союз по-прежнему обеспокоен теми далеко небезопасными условиями, в которых живут в Афганистане представители гуманитарных и неправительственных организаций, и подчеркивает необходимость содействовать распределению гуманитарной помощи. |
Others expressed regret at a perceived dilution of the human rights-based approach and called for greater precision in delineating United Nations coordination functions, underscoring the importance of a clear division between these and the operations of UNDP itself. |
Другие делегации с сожалением отметили происходящее, по их мнению, выхолащивание правозащитного подхода и просили более точно определить координационные функции в системе Организации Объединенных Наций, при этом подчеркнув необходимость четко разграничить эти функции и собственно оперативную деятельность ПРООН. |
Moreover, the Government would continue to emphasize the importance of incorporating a gender perspective into macroeconomic, trade and fiscal policies, and achieving a more equal distribution of domestic tasks and family responsibilities between women and men. |
Правительство Мексики будет также продолжать подчеркивать необходимость включения гендерных аспектов в макроэкономическую, торговую и фискальную политику, а также более справедливого распределения домашних обязанностей и семейной ответственности между мужчиной и женщиной. |
His delegation underlined the importance of a comprehensive resource management plan as a tool for the efficient management of United Nations staff involved in peacekeeping operations over the longer term. |
Делегация Австралии хотела бы подчеркнуть необходимость разработки комплексного плана распоряжения ресурсами как инструмента рационального использования персонала, задействуемого Организацией Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира, в более долгосрочной перспективе. |
The establishment and strengthening of local women's organizations was advocated in order to enhance women's participation in decision-making, while the importance of taking a holistic approach involving all stakeholders was emphasized in order to gain full benefit from research and knowledge-sharing. |
Было выражено мнение о целесообразности создания и укрепления местных женских организаций для активизации участия женщин в процессе принятия решений и была подчеркнута необходимость применения комплексного подхода с вовлечением всех заинтересованных субъектов для получения максимальной отдачи от исследовательской работы и обмена знаниями. |
Engage the attention of Governments at the highest level with respect to the necessity of promoting the importance of fully functioning commercial real estate markets for the transition economies. |
обращать внимание правительственных органов на самом высоком уровне на необходимость пропаганды важности эффективно работающих коммерческих рынков недвижимости для стран с переходной экономикой; |
A number of delegations pointed out that issues of continuing importance to the Committee as a whole should be identified and, in that regard, supported the idea of prioritization of the agenda items. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость определения вопросов, сохраняющих свое значение для Комитета в целом, и в этой связи поддержали идею установления очередности рассмотрения пунктов повестки дня. |
It recognized the need to review the Department's strategy and structure, bearing in mind, however, the importance of keeping the overall budget under control and ensuring that increases were justified. |
Европейский союз признает необходимость проведения анализа стратегии и структуры Департамента, учитывая при этом важность контроля над бюджетом в целом и обеспечения обоснованности увеличения соответствующих расходов. |
It noted from the report of the High Commissioner the importance attached to voluntary contributions, but took the view that adequate resources for the operation of each human rights body should be provided from within the regular budget of the United Nations. |
Хотя в докладе Верховного комиссара указывается на важность добровольных взносов, в нем также отмечается необходимость выделения всем органам, занимающимся вопросами прав человека, достаточных ресурсов за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их надлежащего функционирования. |
Over the past two weeks it had been stressed that the Programme of Action and its follow-up mechanism must emphasize the importance of activities being carried out at the regional and subregional levels. |
В течение двух последних недель появилась необходимость подчеркнуть в программе действий и в ее последующем механизме важное значение деятельности на региональном и субрегиональном уровнях. |
A representative gave a presentation which noted the importance of the public right to know, the use of PRTR data as a tool for moving towards sustainable development, and the need for a legally binding instrument. |
Её представитель выступил с заявлением, в котором он подчеркнул важность обеспечения права общественности на информацию, использования данных РВПЗ в качестве средства для продвижения по пути устойчивого развития и необходимость принятия обязательного в юридическом отношении документа. |
We recognize the importance of intellectual property protection in maintaining incentives for innovation, as well as the vital need to balance it with access to lifesaving drugs to protect public health. |
Мы признаем важность защиты интеллектуальной собственности в целях сохранения побудительного стимула к новаторству, а также жизненно важную необходимость соразмерять ее с доступом к спасающим жизнь лекарственным препаратам в интересах защиты общественного здоровья. |
The need for regional and subregional approaches to risk management instruments was highlighted and importance of strengthening the role of United Nations agencies in this respect was underlined. |
h) Была отмечена необходимость разработки региональных и субрегиональных подходов к использованию инструментов управления рисками и важность повышения роли учреждений Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Key themes highlighted by participants included the importance of prioritizing investment in disaster risk reduction and the need for countries to quickly establish systems to monitor and report on their risk profiles. |
Главные темы, на которых остановились участники, включали важность приоритезации инвестиций на цели уменьшения опасности бедствий и необходимость того, чтобы страны быстро создали системы мониторинга и отчетности относительно их собственного «профиля рисков». |
While highlighting the importance of making the current funding system impartial, more efficient, flexible and transparent, the Joint Evaluation also underscored the need for a better alignment between funding and the principles of good governance. |
Отмечая важность придания беспристрастного, более действенного, гибкого и транспарентного характера нынешней системе финансирования, «Совместная оценка» также подчеркивала необходимость установления большей согласованности между финансированием и принципами благого управления. |
The floods in Mozambique in 2000 and 2001 highlighted the recurrent nature of disasters and the need to recognize the importance of cooperation between relief and development actors. |
Последовавшие друг за другом в 2000 и 2001 годах наводнения в Мозамбике со всей очевидностью продемонстрировали циклический характер природных явлений и необходимость признания важности сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной помощи и вопросами развития. |
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
The role of women in resolving conflict had been acknowledged by the special session, and accordingly, mainstreaming a gender perspective in the United Nations' work for peace and security was of particular importance. |
Поскольку Генеральная Ассамблея признала необходимость участия женщин в урегулировании конфликтов, следует обязательно включать гендерные аспекты в работу Организации Объединенных Наций по проблемам мира и безопасности. |