Workshop participants delivered a text at the plenary, emphasizing the importance of engaging citizens and civil society organizations to counter corruption, and the need for public accountability, transparency and a legal framework in line with the principles of the Convention. |
Участники практикума подготовили обращение, которое было представлено на пленарном заседании и в котором подчеркивалась важность привлечения граждан и организаций гражданского общества к борьбе с коррупцией и необходимость обеспечения подотчетности и транспарентности в государственном секторе и разработки соответствующей нормативно-правовой базы в соответствии с принципами Конвенции. |
Let me end my brief statement by stating that because of the extreme importance of this exercise we would also like to echo the view that we need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of Charter with respect to any resolution with Charter-amendment implications. |
В завершение моего краткого выступления я хотел бы отметить, что с учетом чрезвычайной важности этой работы мы также хотим поддержать точку зрения, согласно которой мы должны добросовестно выполнять положения статьи 108 Устава в отношении любых решений, которые могут повлечь за собой необходимость внесения поправок в Устав. |
Many speakers emphasised the importance of this issue and the need to have efficient transit systems for all countries but in particular for the land-locked countries. |
Многие выступающие подчеркнули важное значение этого вопроса и указали на необходимость создания эффективных систем транзитных перевозок для всех стран, и в особенности для стран, не имеющих выхода к морю. |
Women's importance in food production in many parts of the world underscores the need to provide them with security of tenure for the land they cultivate, as well as access to and control over resources necessary to increase agricultural productivity and food security. |
Важная роль женщин в производстве продуктов питания во многих регионах мира определяет необходимость предоставления им правовых гарантий против необоснованного выселения с обрабатываемой ими земли, а также доступа к ресурсам, необходимым для повышения продуктивности сельского хозяйства и степени продовольственной безопасности, и возможности контроля над этими ресурсами. |
We emphasize to the military and police leadership and the Timor-Leste Government the importance of promoting and protecting human rights, and of ensuring that violations are dealt with appropriately. |
Мы настоятельно обращаем внимание высших чинов армии и полиции, а также правительства Тимора-Лешти на важность обеспечения и защиты прав человека, а также на необходимость принятия надлежащих мер в случае их нарушения. |
The importance of high-quality AWPs and the focus on results-based management was again stressed in the 2005 update of the UNICEF Programme Policy and Procedure Manual and separate programme directives. |
На важность высокого качества ГПР и необходимость уделения основного внимания методам управления, ориентированным на достижение конкретных результатов, было вновь особо указано в обновленном в 2005 году Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности и в директивных указаниях по отдельным программам. |
We also need to develop a science-literate civil service capable of technology management and a civil society that understands these challenges and their importance to human welfare and sustainable development. |
Нам также необходимо создать понимающую необходимость развития науки гражданскую службу, способную обеспечить технический прогресс, и гражданское общество, сознающее задачи, которые стоят в этой области, и их значение с точки зрения повышения благосостояния населения и устойчивого развития. |
Some Parties have underlined the importance and the need to improve communication between the secretariat and the Parties through officially designated national focal point(s) (NFPs). |
Ряд Сторон Конвенции подчеркнули важность и необходимость улучшения коммуникации между секретариатом и Сторонами через посредство официально назначенного(ых) национального(ых) координационного(ых) центра(ов) (НКУ). |
She noted the importance of participation and intergenerational solidarity, the need for more data and statistics, including more disaggregation, and access to adequate services and care, and the need to ensure that there was a more positive portrait of older persons within society at large. |
Она отметила важность широкого участия и солидарности между поколениями, необходимость расширения массива информации и статистических данных, в том числе большей их дезагрегации, и обеспечения доступа к адекватному обслуживанию и уходу, а также необходимость создания более позитивного образа пожилых людей в обществе в целом. |
The members of the Council stressed the necessity of holding elections within the time fixed in the Arusha Agreement and the importance of the adoption as soon as possible of the post-conflict Constitution. |
Члены Совета подчеркнули необходимость проведения выборов в установленные Арушским соглашением сроки, а также важность скорейшего принятия конституции постконфликтного периода. |
If you are not already convinced of the importance of using a modern power system monitor, you certainly will be as soon as you are confronted with the question of who is liable for system disturbances and who is responsible for meeting the costs involved. |
Необходимость использования современного мониторинга энергосистемы появляется также и при вопросе, кто несет ответственность за сбои и нарушения в сети и кто перенимает возникшие финансовые издержки. |
He reiterated his delegation's concern about the Section's immense workload, and reaffirmed the importance it attached to the current and future participation of non-governmental organizations and civil society in the work of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Г-н Адам напоминает присутствующим, что в ходе основной части пятьдесят четвертой сессии его делегация подчеркивала необходимость в поддержке и укреплении Секции по неправительственным организациям. |
To this end, he noted the importance of preserving and restoring "physical history" such as archives, buildings and forts, disembarkation spots and slave markets, cotton fields, mines and cemeteries as part of the physical memory of slavery and the slave trade. |
Он также отметил насущную необходимость восстановления духовной и нетленной памяти о рабах и работорговле, поскольку они являют собой "историческое сознание" огромного числа лиц африканского происхождения. |
She was concerned at the reporting State's tendency to document only the positive developments in the area of the advancement of women and reiterated the importance of presenting a balanced account of the challenges faced by Canada and the methods employed to overcome them. |
В этой связи она подчеркивает необходимость представления сбалансированного анализа тех задач, которые стоят перед Канадой, и методов, которые используются для их решения. |
The activities of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) carried out in cooperation with the Maasai communities of the United Republic of Tanzania have shown the importance of taking account of the role and responsibility of women within their communities. |
Благодаря деятельности, проводимой МФСР в сотрудничестве с общинами масаев в Танзании, подтвердилась необходимость учета роли и обязанностей женщин внутри общин. |
It was convinced of the appropriateness of the rights-based approach of the Convention and recommended that the importance of its implementation, including the right of children to be protected against violence, should be reflected in the outcome document of the special session. |
Правительство его страны убеждено в правильности предлагаемого в Конвенции правозащитного подхода и рекомендует отметить в итоговом документе специальной сессии необходимость его применения, в том числе в плане осуществления права детей на защиту от насилия. |
The importance of parental education in the full range of care practices - for health, nutrition, hygiene and early stimulation - and of strong partnerships among families and community-based organizations is also now more evident. |
Однако правительствами многих государств признана необходимость более четких стратегий и мер поддержки, призванных содействовать развитию этих инициатив, - даже если сами они не способны оказать существенной финансовой поддержки. |
I am convinced that, given the deep-rooted nature of the current differences of opinion and the importance of ensuring that the Council remain effective, we must work gradually and very cautiously. |
Убежден: глубина имеющихся пока расхождений и интересы работоспособности этого органа диктуют нам необходимость поэтапной и весьма осмотрительной работы. |
The periodic judicial workshops organized by the Ministry of Justice give experts from the Ministry an opportunity to make judicial officials and prison staff aware of the importance of following and applying principles on the treatment of detainees. |
В этой связи упоминались положения Всеобщей декларации прав человека и Конституции Того, в которых подчеркивается необходимость уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах. |
The importance of both regional and international cooperation with a view at effective countering terrorism and organised crime, makes it necessary to conclude agreement on cooperation and exchange of information with Europol. B-H Ministry of Justice appointed a contact person for cooperation with EUROJUST. |
Важность регионального и международного сотрудничества в деле эффективного противодействия терроризму и организованной преступности обусловливает необходимость заключения соглашения о сотрудничестве и обмене информацией с Европолом. |
While recognizing the importance of universal adherence to the Convention, especially by host countries, several delegations expressed the view that it would be necessary to examine the reasons that prevented States from adhering to the Convention. |
Согласившись с важностью всеобщего присоединения к Конвенции, особенно принимающих стран, несколько делегаций высказались за необходимость изучения причин, препятствующих государствам присоединиться к Конвенции. |
The partners recognized the importance of the existing tools and the need for promoting their use by including them with availability through links to the WCO tools and information implemented into the other training tools being developed. |
Партнеры отметили важное значение существующих механизмов и необходимость расширять их использование, объединяя их с другими разрабатываемыми механизмами для подготовки кадров. |
That extensive reference was made to the need to strengthen the provisions on multiple forms of discrimination illustrates the collective recognition given by the special procedures to the importance of addressing multiple forms of discrimination. |
Многочисленные ссылки на необходимость укрепления положений о многообразных формах дискриминации свидетельствуют о коллективном признании специальными процедурами важного значения противодействия многообразным формам дискриминации. |
"6. To emphasize the importance of addressing the challenges faced by Southern Sudan, including insecurity, humanitarian and development needs and capacity-building, irrespective of the outcome of the referendum."7. |
Подчеркнуть важность решения проблем, с которыми сталкивается Южный Судан, включая проблему отсутствия безопасности, гуманитарные потребности и потребности в сфере развития и необходимость укрепления потенциала, независимо от исхода референдума. |
Estonia attached the utmost importance to the elaboration of the instrument and the participation of indigenous representatives in the process, but would like to emphasize the need to unlink the elaboration of the declaration from the proclamation of the new international decade. |
Эстония придает большое значение разработке этого документа и участию представителей коренных народов в этом процессе, но подчеркивает необходимость не связывать работу над этим документом с провозглашением нового международного десятилетия. |