Finland supports United Nations mediation efforts and stresses the importance of enhancing the capacities for mediation available within the United Nations framework. |
Финляндия поддерживает посреднические усилия Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость укрепления имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций потенциалов посредничества. |
The importance of improving water and sanitation is clear from clinical records at UNRWA primary health-care clinics in the Khan Younis area. |
Необходимость улучшения состояния водоснабжения и канализации очевидна из больничных записей действующих под попечительством БАПОР поликлиник первичного медицинского обслуживания в районе Хан-Юниса. |
Humanitarian access during conflict is life-saving, and thus the importance of providing a secure environment for humanitarian workers to access civilians in need, including displaced persons. |
Гуманитарный доступ во время конфликтов является жизнеспасительным, а отсюда и необходимость обеспечения гуманитарным работникам безопасных условий для получения доступа к нуждающемуся гражданскому населению, в том числе к перемещенным лицам. |
Mr. Sessi (Chairman of the Committee on Contributions) said that delegations had underscored the importance of meeting financial obligations under the Charter. |
Г-н Сесси (Председатель Комитета по взносам) отмечает, что делегации подчеркнули необходимость выполнения финансовых обязательств в соответствии с Уставом. |
He would also like to stress the importance of obtaining the full involvement of the Consultative Group to Assist the Poor in that important undertaking. |
Он хотел бы также подчеркнуть необходимость привлечения к активному участию в этом важном мероприятии Консультативной группы по оказанию помощи наиболее нуждающимся. |
However, that cannot occur in a situation of impunity, hence the special importance of implementing the recommendations of the United Nations Independent Special Commission of Inquiry. |
Однако это не может произойти в обстановке безнаказанности, отсюда и особая необходимость выполнения рекомендаций Независимой специальной следственной комиссии. |
The strategic plan of the Task Force stresses the importance of better coordination within the United Nations system on ICT-related activities, to maximize efficiency. |
В стратегическом плане Целевой группы подчеркивается необходимость улучшения в рамках системы Организации Объединенных Наций координации связанной с ИКТ деятельности в целях обеспечения максимальной эффективности. |
It urged the Ivorian parties to solve these problems without delay and underlined the importance of guaranteeing the independence and neutrality of the media in Côte d'Ivoire. |
Он настоятельно призвал ивуарийские стороны незамедлительно урегулировать эти вопросы и подчеркнул необходимость гарантировать независимость и нейтралитет средств массовой информации в Кот-д'Ивуаре. |
However, he wondered whether it could be amended to read: "Conscious of the importance of international watercourses and of the need to regulate their non-navigational uses". |
Тем не менее он задает вопрос о том, нельзя ли было бы изменить фразу, чтобы она гласила: "Сознавая важность международных водотоков и необходимость регулировать их несудоходные виды использования". |
The Agreements make specific reference to the protection of human rights and the importance of access for international human rights monitors throughout the territory. |
В этих соглашениях особо подчеркивается необходимость защиты прав человека и важность доступа международных наблюдателей в любые точки на территории страны. |
It placed particular emphasis on the importance of the technical assistance provided by the Branch and the need to provide it with the necessary resources. |
В частности, она подчеркивает важность технической помощи, оказываемой секцией, и необходимость предоставить ей такие ресурсы, которые ей необходимы. |
With this in view we highlight the supreme importance of the Treaty of Tlatelolco and its Additional Protocols, and the need to comply fully with the related obligations. |
Исходя из этого, мы отмечаем наиважнейшее значение Договора Тлателолко и его Дополнительных протоколов и необходимость полностью соблюдать соответствующие обязательства. |
Much work has to be done to aware the women for the importance and the indispensability of those examinations in time for having a good health. |
Предстоит еще многое сделать, чтобы разъяснить женщинам важность и необходимость своевременного проведения этих обследований для сохранения хорошего здоровья. |
The need for international cooperation in space activities and the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes were first recognized by the General Assembly in its resolution 1348 of 13 December 1958. |
Необходимость международного сотрудничества в области космической деятельности и важность использования космического пространства исключительно в мирных целях были впервые признаны Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1348 от 13 декабря 1958 года. |
In general, we underline the fundamental importance of international humanitarian law and the need for all parties to fully respect their obligations thereunder. |
В целом, мы подчеркиваем основополагающее значение международного гуманитарного права и необходимость выполнения в полном объеме всеми сторонами вытекающих из него обязательств. |
Stressing the importance of technical assistance, he highlighted the need to strengthen the financial and operational capacity of the Secretariat to provide such assistance. |
Подчеркнув важное значение технической помощи, он указал на необходимость укрепления финансового и функционального потенциала Секретариата для оказания такой помощи. |
While stressing the need for increased security, the European Union also wishes to underline the importance of having United Nations staff present in crisis situations. |
Европейский союз, подчеркивая необходимость усиления безопасности, также хочет подчеркнуть важность того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций присутствовал на местах кризисных ситуаций. |
We reiterate the importance of respect for human rights by all and the need for respect for international law. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность уважения всеми прав человека и необходимость соблюдения норм международного права. |
The importance of sustainable development strategies at the regional, subregional and local levels, as well as the need for high-level commitment to them, was strongly emphasized. |
Была особо подчеркнута важность стратегий устойчивого развития на региональном, субрегиональном и местном уровнях, а также необходимость мобилизации приверженности их выполнению на высоком уровне. |
The Declaration emphasized the importance of tackling poverty and inequality in the fight against hunger and the urgent need to mobilize domestic and international resources for investment in food security. |
В Декларации подчеркивается важное значение решения проблемы нищеты и неравенства в борьбе против голода, а также настоятельная необходимость мобилизации внутренних и международных ресурсов для вложения средств в обеспечение продовольственной безопасности. |
In that regard, we underline the importance of the continued support and assistance of the international community, including the realization of pledges made during the Paris donors conference. |
В этой связи мы особо подчеркиваем необходимость постоянной поддержки и помощи со стороны международного сообщества, в том числе выполнения обещаний, прозвучавших в ходе Парижской конференции доноров. |
We underline the importance for international assistance in this field to adhere to the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence enshrined in General Assembly resolution 46/182. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международная помощь в этой области отвечала принципам гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости, отраженных в резолюции 46/182. |
OIOS supports this effort and reiterates the importance of conducting an assessment of programme managers' needs to more specifically identify their expectations of the National Competitive Examination programme. |
УСВН поддерживает эту инициативу и вновь подчеркивает необходимость проведения оценки потребностей руководителей программ, которая позволит составить более предметное представление о том, что именно они ожидают от программы национальных конкурсных экзаменов. |
In connection with the peaceful uses of nuclear energy, the vital importance of security in the international maritime transport of radioactive waste is quite evident. |
В связи с вопросом о мирном использовании ядерной энергии вполне очевидной является настоятельная необходимость обеспечения безопасности при международных морских перевозках радиоактивных отходов. |
We emphasize the importance of ceasing the arms race, which is harmful and is a waste of human energy, before it is too late. |
Мы подчеркиваем необходимость прекращения, пока не поздно, гонки вооружений, которая вредна и представляет собой бесполезную растрату человеческой энергии. |