The critical importance of reproductive health commodity security, including as an integral part of national health policies, was emphasized and the progress becoming visible in several countries was noted. |
Делегаты особо подчеркнули насущную необходимость обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, в том числе как неотъемлемой части национальной стратегии здравоохранения, и отметили становящийся очевидным прогресс, достигнутый в нескольких странах. |
Being aware of the importance of and need for additional confidence- and security-building measures in the region, supplementing the above-mentioned documents, Ukraine is laying the groundwork for the signing of bilateral agreements with all neighbouring States. |
Осознавая важность и необходимость дополнительных мер укрепления доверия и безопасности в регионе, в дополнение к вышеперечисленным документам, Украина предпринимает шаги для подписания двусторонних соглашений со всеми соседними государствами. |
They reiterated the importance of international trade as a strong force for development and the need to ensure that the multilateral trading system was fair, open, transparent, equitable, rule-based, non-discriminatory and universal. |
Они подтвердили значение международной торговли в качестве мощной движущей силы развития и необходимость обеспечения справедливой, открытой, транспарентной, равноправной, основанной на соответствующих нормах, недискриминационной и универсальной многосторонней торговой системы. |
The importance of transparency in filling vacancies and in the information contained in vacancy announcements, and the need for adequate time for applicants, especially from countries where electronic information technology resources were less developed, was highlighted. |
Подчеркивалось важное значение обеспечения транспарентности в вопросах заполнения вакансий и информации, содержащейся в объявлениях о вакансиях, необходимость предоставления достаточного времени кандидатам, особенно из стран с менее развитыми электронными информационно-техническими средствами. |
One representative highlighted the need to publicize all relevant information on a web page for each treaty body dedicated to follow-up, and the importance of follow-up visits and the participation of civil society in reporting on progress made regarding implementation to the treaty bodies. |
Один представитель подчеркнул необходимость публикации всей соответствующей информации на веб-странице каждого договорного органа, посвященной последующим мерам, и важность посещений в связи с последующими мерами, а также участия гражданского общества в представлении докладов договорным органам о достигнутом прогрессе в отношении реализации. |
The inter-committee meeting addressed the advantages and challenges of using lists of issues prior to reporting, underlining the importance of receiving feedback through consultations with States parties and the need to ensure the coherence of the treaty body system without losing specificity. |
ЗЗ. Межкомитетское совещание обсудило преимущества и проблемы, связанные с использованием перечней вопросов, направляемых до представления докладов, подчеркнув важное значение обратной связи за счет проведения консультаций с государствами-участниками, а также необходимость обеспечения согласованности в системе договорных органов без игнорирования специфики каждого конкретного комитета. |
Australia acknowledges the considerable workload faced by the Commission on the Limits of the Continental Shelf and notes the importance of submissions being examined within a reasonable time frame, including to ensure the continued engagement of relevant expertise. |
Австралия признает, что Комиссия по границам континентального шельфа перегружена работой, и отмечает важность того, чтобы представления рассматривались в разумные сроки, в том числе и необходимость удержания экспертных наработок. |
In that Document, heads of State and Government acknowledged the importance of respect for cultural diversity throughout the world and the need for dialogue and cooperation among different cultures, civilizations and peoples. |
В этом Документе главы государств и правительств признали важность уважения культурного разнообразия по всему миру, а также необходимость диалога и сотрудничества между различными культурами, цивилизациями и народами. |
The importance of relevant information on emerging trends in the use of drugs to commit this kind of offence was recognized, as well as the need to share such information through bilateral, regional and international channels. |
В этой резолюции была признана важность соответствующей информации о новых тенденциях в использовании наркотиков с целью совершения таких преступлений, а также необходимость обмена такой информацией по двусторонним, региональным и международным каналам. |
The Commission reaffirmed the importance of the multilateral trading system and the need for a fair, equitable and rule-based multilateral regime to achieve inclusive and sustainable development. |
Комиссия подтвердила важность многосторонней торговой системы и необходимость в справедливом, равноправном и основывающемся на правилах многостороннем режиме для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития. |
The Committee highlighted the importance of regional cooperation for expanding broadband connectivity in Asia and the Pacific and underlined the need to address availability, affordability, reliability and redundancy issues in the future. |
Комитет подчеркнул важное значение регионального сотрудничества для расширения сети широкополосной связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе и необходимость решения вопросов наличия, доступности, надежности и альтернативных возможностей в будущем. |
The issues he touched upon included: the importance of the draft country programme documents (CPDs) and the need for stable and predictable funding to allow UNDP to carry out its development mandates. |
К числу затронутых им вопросов относились следующие: важность подготовки проектов страновых программных документов (СПГ) и необходимость наличия стабильного и предсказуемого финансирования для выполнения ПРООН ее мандатов в области развития. |
To underline the importance of knowledge, the duty to respect one's teachers, and to the impact of teachers on one's life. |
Цель: показать важность знаний, необходимость уважать преподавателя и определить степень его влияния на нашу жизнь. |
Among issues identified as being of particular importance to the intergovernmental negotiating committee were the need to take into account all available scientific knowledge and the identification of areas where additional information was needed. |
Среди вопросов, выделенных как имеющие особое значение для межправительственного комитета для ведения переговоров, была отмечена необходимость учета всех имеющихся научных знаний, а также выявление областей, где необходима дополнительная информация. |
The importance of access to safe, affordable transportation was highlighted for its role in improving quality of life by promoting economic opportunity and enhancing access to social services, notably in health and education. |
Была подчеркнута необходимость обеспечить доступ к безопасному и доступному транспорту, так как это важно для повышения качества жизни на основе создания экономических возможностей и расширения доступа к социальным услугам, в частности в области здравоохранения и образования. |
Many delegations expressed support for the activities outlined in the package of measures, recognizing the importance of putting UNDP back to work in the country with stronger accountability and monitoring and evaluation roles. |
Целый ряд делегаций высказались в поддержку мероприятий, перечисленных в этом пакете мер, признав необходимость возобновления работы ПРООН в стране на основе усиления подотчетности и укрепления функций контроля и оценки. |
In the ensuing discussion, it emphasized the importance of having results and activities reported in the joint report and programme-specific technical documents in all languages to ensure effective and up-to-date dissemination of knowledge. |
В ходе последующего обсуждения она подчеркнула необходимость включения сведений о проводимой деятельности и ее результатах в совместный доклад и технические документы конкретных программ на всех языках в целях эффективного и своевременного распространения информации. |
The fact that only 47,000 have left those camps since March underscores the importance of effective administration and the need to accelerate efforts so as to create an environment conducive to facilitating their return. |
Тем фактом, что с марта лагеря покинули только 47000 человек, подчеркивается необходимость эффективного администрирования и активизации усилий таким образом, чтобы создать условия, благоприятные для содействия их возвращению. |
We recognize that the further strengthening of the disarmament and non-proliferation regimes remains a priority, and in that regard we would like to underscore the importance of establishing nuclear-weapon-free zones where they do not exist, especially in the Middle East. |
Мы понимаем, что дальнейшее укрепление режимов разоружения и нераспространения остается одним из приоритетов, и в этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость создания зон, свободных от ядерного оружия, там, где их нет, особенно на Ближнем Востоке. |
While it was recognized that the reports were agreed between the country under review and the reviewing States, some speakers noted the importance of ensuring consistency among the executive summaries, as they were public documents. |
Хотя и было признано, что доклады согласовываются между проходящей обзор страной и проводящими обзор государствами, некоторые выступавшие все же указали на необходимость обеспечения последовательности при подготовке резюме докладов, поскольку они являются публичными документами. |
Furthermore, it was emphasized that support at national level should take various forms and go beyond reparation; reference was also made to the importance of material, legal and psychological assistance. |
Кроме того, было подчеркнуто, что помощь на национальном уровне должна предоставляться в различных формах и выходить за рамки возмещения ущерба; также упоминалась необходимость предоставления материальной, юридической и психологической помощи. |
The increased demand of United Nations country teams for access to expertise and models of capacity assessment indicate not only a greater awareness and recognition of their importance, but also the need for more practical approaches and user-ready tools. |
Повышение запросов страновых групп Организации Объединенных Наций о доступе к опыту и моделям оценки потенциала указывает не только на более высокую степень информированности и признание их важности, но и на необходимость разработки дополнительных практических подходов и удобных для пользователей инструментов. |
The delegates emphasized the importance of the use of locally available renewable materials for heat and power systems in the chosen region as well as the necessity of capacity building for local authorities and potential investors. |
Делегаты отметили важность использования имеющихся на местном уровне возобновляемых ресурсов для питания теплоэнергетических систем в избранном регионе, а также необходимость наращивания потенциала местных органов власти и возможных инвесторов. |
Several delegations underlined the importance of the Joint Expert Group and the need to tailor its work to the needs of countries, from the perspective of the water sector. |
Ряд делегаций подчеркнули большое значение Совместной группы экспертов и необходимость увязывать ее работу с потребностями стран с точки зрения водного сектора. |
It discusses the importance of building local, national and regional capacity for mediation and the need for coherent partnership between the United Nations, regional and subregional organizations, States and non-governmental organizations. |
В докладе показана важность укрепления местных, национальных и региональных возможностей осуществления посреднической деятельности и необходимость тесных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями, государствами и неправительственными организациями. |