In this regard, the Council reaffirms the need to fully implement the integrated mission planning process and also notes the importance of the integrated strategic frameworks. |
В связи с этим Совет вновь подтверждает необходимость всестороннего осуществления процесса комплексного планирования миссий и также отмечает важность комплексных стратегических рамок. |
A clear example of the importance of coherence in international governance was the need to avoid green protectionism, and green conditionalities being attached to official development assistance. |
Наглядным примером важного значения согласованности международных систем управления является необходимость недопущения "зеленого" протекционизма и "зеленой" обусловленности при предоставлении официальной помощи в целях развития. |
They also emphasized the importance of national ownership, building of national capacity, and the need for a holistic, complementary and integrated approach to peacekeeping, peacebuilding and development. |
Они также подчеркнули важность национальной ответственности и наращивания национального потенциала, необходимость применения целостного, комплексного подхода к вопросам поддержания мира, миростроительства и развития. |
We further recognize the importance and necessity of sustained voluntary contributions in order to achieve, in a timely manner, the goal of erecting the permanent memorial. |
Мы также признаем важность и необходимость последовательных добровольных взносов для своевременного достижения цели возведения постоянного мемориала. |
Delegations expressed a strong sense of urgency in going forward and stressed that this was a matter of importance to UN/CEFACT experts around the world. |
Делегации отметили настоятельную необходимость продвижения вперед и подчеркнули, что это является важным вопросом для экспертов СЕФАКТ ООН по всему миру. |
Stresses the importance of enhancing efforts to mobilize investments from all sources in human resources and physical, environmental, institutional and social infrastructure; |
подчеркивает необходимость активизации усилий по привлечению инвестиций из всех источников на цели развития людских ресурсов и создания физической, экологической, институциональной и социальной инфраструктуры; |
We also emphasize, as others have done, the importance of deepening the relationship between the PBC and the international financial institutions, in particular the World Bank. |
Мы, как и другие делегации, также подчеркиваем необходимость углубления отношений между Комиссией по миростроительству и международными финансовыми учреждениями, в частности Всемирным банком. |
The Commission on AIDS in Asia emphasized the importance of prioritizing existing resources for low-cost and high-impact interventions, with the aim of averting new infections. |
Комиссия по борьбе со СПИДом в Азии указала на необходимость приоритетного направления имеющихся ресурсов на проведение не требующих значительных вложений мероприятий широкого действия, с тем чтобы предотвратить новые случаи инфицирования. |
Also stressed was the importance of translating UNCITRAL texts into the local languages of post-conflict societies to ensure better outreach to and understanding by intended end-users. |
Было также особо указано на необходимость перевода текстов ЮНСИТРАЛ на языки стран, выходящих из состояния конфликта, для содействия ознакомлению с ними конечных пользователей и облегчения их понимания. |
The Secretary-General states that the training needs assessment carried out in 2008 highlighted the importance of establishing a governance mechanism to define clear peacekeeping training priorities. |
Генеральный секретарь отмечает, что проведенная в 2008 году оценка учебных потребностей подтвердила настоятельную необходимость создания механизма управления для четкого определения приоритетов профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира. |
Governments should also emphasize the importance of support for further research into traditional forest-related knowledge and the positive impact traditional practices can have on sustaining forests. |
Правительства должны также подчеркивать необходимость поддержки дальнейшего изучения традиционных знаний о лесах и то позитивное воздействие, которое традиционные методы хозяйствования могут оказывать на неистощительное использование лесов. |
The right to health framework complements current development approaches by underlining the importance of aspects such as participation, community empowerment and the need to focus on vulnerable populations. |
Рамки права на здоровье дополняют нынешние подходы в области развития, подчеркивая важное значение таких аспектов, как участие, расширение возможностей общин и необходимость сосредоточивать усилия на уязвимых слоях населения. |
She highlighted the importance of multiculturalism and pointed out the need to enhance the mobilization of the diaspora in order to influence social and economic policies. |
Она подчеркнула важность мультикультурализма и отметила необходимость повышения мобилизации диаспоры для оказания воздействия на социальные и экономические стратегии. |
Stressing the importance of processes of mutual cultural enrichment and the necessity of promoting civilizational exchanges, which facilitate the development of international cooperation, |
подчеркивая важность процессов взаимного культурного обогащения и необходимость поощрения обменов между цивилизациями, которые содействуют развитию международного сотрудничества, |
Furthermore, all actors in the process became aware of the importance of the Convention and the need for inclusive policies and action. |
Кроме того, все участники процесса уяснили важность Конвенции и необходимость инклюзивной политики и мер. |
The need to focus HIV resources in a strategic manner was highlighted, as well as the importance of protecting against misuse of limited financing. |
Обращалось внимание на необходимость стратегического подхода к ресурсам, предназначенным для борьбы с ВИЧ, а также на важность принятия мер защиты от использования не по назначению без того ограниченных финансовых ресурсов. |
Security has, nowadays, acquired paramount importance for the international transport of persons and goods, and therefore new requirements have been imposed on the international supply chain. |
Исключительно важное значение в контексте международных грузопассажирских перевозок приобретает в наше время фактор безопасности, что обусловливает необходимость пересмотра требований ко всем звеньям международной производственно-сбытовой цепочки. |
The importance of TNCs in agricultural development had been stressed, and the need to introduce principles of responsible international investment in agriculture had been suggested. |
Была подчеркнута важность участия ТНК в развитии сельскохозяйственного производства и необходимость внедрения принципов ответственного международного инвестирования в сельском хозяйстве. |
This suggests taking into consideration the overall importance of the categories of countries in UNCTAD's total TA and the changes over the recent years. |
Из этого вытекает необходимость учета общего удельного веса этих категорий стран в общей ТП ЮНКТАД и его изменений в последние годы. |
Member States have noted the importance of providing adequate financial and human resources to the United Nations, as well as the need for shared financial responsibility and fiscal discipline. |
Государства-члены отмечали важность предоставления Организации Объединенных Наций надлежащих финансовых и людских ресурсов, а также необходимость совместной финансовой ответственности и бюджетной дисциплины. |
The exercise process emphasized the importance of controlling the movement of information, equipment and personnel across areas of differing security restrictions and the need to improve on procedures supporting this process. |
Процесс учений подтвердил важность контроля за перемещением информации, оборудования и персонала между зонами с различной степенью ограничений в плане безопасности и необходимость совершенствования процедур, поддерживающих этот процесс. |
It has highlighted to the Commission the importance of addressing strategic issues, such as the need to produce a comprehensive operational plan and the requirement for freedom of movement for domestic and international observers. |
Он довел до сведения Комиссии важность решения стратегических вопросов, таких как необходимость разработки всеобъемлющего оперативного плана и выполнения требования об обеспечении свободного передвижения местных и международных наблюдателей. |
The media's response was, however, overwhelming and positive, emphasizing the importance of statistical work and the need to continue improving it. |
Однако средства массовой информации весьма активно и позитивно отреагировали, подчеркнув важное значение статистической работы и необходимость продолжения ее совершенствования. |
In particular, participants from developing countries underscored the importance of issues such as the need to provide relevant financial information and align with national budget cycles. |
В частности, участники из развивающихся стран подчеркивали важность таких вопросов, как необходимость предоставления соответствующей информации по финансовым вопросам и согласования национальных бюджетных циклов. |
I wish to underline the need for consensus and the importance of reaching a compromise in order to achieve some progress in the Security Council reform process. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость достижения консенсуса и компромисса с целью обеспечения некоторого прогресса в процессе реформы Совета Безопасности. |