Similarly, he underlined the need to find incentives to encourage the permanent members to refrain from casting vetoes when they continued to have at least symbolic importance. |
Кроме того, он подчеркнул также необходимость найти стимулы к тому, чтобы постоянные члены воздерживались от применения вето, которое сохраняет по меньшей мере символическое значение. |
The panellists also emphasized the importance of country- and context-specific policy prescriptions, but nonetheless emphasized that across-the-board policies were needed oriented towards regulating trade, finance and securing decent employment in order to decrease inequality. |
Кроме того, участники подчеркнули важность разработки стратегических рецептов для конкретных стран и ситуаций, отметив при этом необходимость выработки общей политики, направленной на регулирование торговли и финансов и обеспечение достойной занятости в качестве средства борьбы с неравенством. |
The increasing importance of services in output, trade and employment, as opposed to scarce knowledge about their linkages, emphasizes the need for increased research in this area. |
Растущее значение сектора услуг в ВВП, торговле и занятости и скудные знания о связи между происходящими в этой сфере процессами указывает на необходимость углубления посвященной им исследовательской работы. |
ISAR agreed on the importance of promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, while recognizing the need for flexibility in the types of initiatives adopted by policymakers and stock exchanges. |
МСУО согласилась с важным значением поощрения унифицированного подхода государств-членов к составлению отчетности по вопросам устойчивости, признав в то же время необходимость гибко подходить к подобным инициативам директивных органов и фондовых бирж. |
UNIFIL remains mindful of the need for and importance of using quick-impact projects to build confidence among the local population in the Force and its mandate in order to support the extension of State authority in the area of operations. |
ВСООНЛ постоянно учитывают необходимость и важность использования проектов с быстрой отдачей, чтобы заручиться среди местного населения доверием к Силам и их мандату и поддержать распространение полномочий государственных органов на район операций. |
Acknowledging the need to promote meaningful regional integration to encompass cooperation among countries and the importance of enhancing existing transport infrastructure facilities for the implementation of the Vienna Programme of Action, |
признавая необходимость развивать полноценную региональную интеграцию, которая будет охватывать сотрудничество между странами, и важность укрепления существующих объектов транспортной инфраструктуры для осуществления Венской программы действий, |
The Commission has also drawn attention to the revised costs of implementing the Programme of Action, the need to mobilize greater resources, the importance of international cooperation and the role of public-private partnerships and cooperative mechanisms in achieving population and development objectives. |
Комиссия обращает внимание и на возросшие расходы по осуществлению Программы действий, необходимость мобилизации большего объема ресурсов, важность международного сотрудничества и роль государственно-частных партнерств и совместных механизмов в деле достижения целей в области народонаселения и развития. |
The need to accelerate progress in the implementation of the Millennium Development Goals and the importance of "Delivering as one" were underscored by some delegations. |
Некоторые делегации особо отметили необходимость активизации усилий по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и важность инициативы «Единство действий». |
The need to protect child victims in such instances cannot negate the rights of all of the children involved to have their best interests considered as a matter of primary importance. |
Необходимость защиты детей-жертв в таких случаях не может лишать всех затронутых детей права на то, чтобы первостепенное значение придавалось обеспечению их наилучших интересов. |
The High-Level meeting highlighted the importance and challenges of scientific, regional and South-South and tripartite cooperation, advocated wise water governance and coordinated policy implementation. |
На совещании подчеркивалось важное значение научного, регионального и трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг, а также необходимость рационального управления водными ресурсами и скоординированного осуществления политики. |
At its seventy-third session (1 - 3 March 2011), the ITC discussed the importance and urgency of addressing some key issues related to the AETR. |
На своей семьдесят третьей сессии (1 - 3 марта 2011 года) КВТ обсудил важность и настоятельную необходимость решения ряда ключевых вопросов, связанных с ЕСТР. |
Overall, despite of the increased recognition of the need for an integrated approach and the importance of sustainability, a major shift in the way programming is done at the country level is not being observed. |
В целом, несмотря на то, что необходимость применения комплексного подхода и важность обеспечения устойчивости признаются все шире, сколько-нибудь значительных изменений в том, как составляются программы на страновом уровне, не наблюдается. |
Participants stressed that there was a continuing need for strong and coordinated international support for Lebanon to help it to withstand the multiple challenges to its security and stability and reiterated the importance of further strengthening the capabilities of the armed forces. |
Участники подчеркнули необходимость дальнейшей твердой, скоординированной международной поддержки Ливана, чтобы помочь ему противостоять многочисленным вызовам, ставящим под угрозу его безопасность и стабильность, и особо отметили важность продолжения усиления потенциала вооруженных сил. |
Emphasizing the need for respect of democratic principles and stressing the importance of inclusive governance, essential for the attainment of lasting peace in Guinea-Bissau, |
особо отмечая необходимость уважения демократических принципов и подчеркивая важность всеохватной системы государственного управления, являющейся непреложным условием достижения прочного мира в Гвинее-Бисау, |
A representative of Zambia underlined the importance of a mentoring approach to build the capacity of local people and the need for embedding capacity-building mechanisms within institutions to sustain the capacity in the long term. |
Представитель Замбии подчеркнул важность наставничества для наращивания потенциала местного населения и необходимость встраивания механизмов создания потенциала в существующие учреждения, чтобы поддерживать этот потенциал в долгосрочной перспективе. |
The panel discussion started with a presentation by a representative of IFAC, who highlighted the importance of strengthening PAOs to ensure a high quality of reporting and to promote foreign direct investment, development of small and medium-sized enterprises (SMEs), transparency and accountability. |
Дискуссия в группе началась с выступления представителя ИФАК, которая подчеркнула необходимость укрепления ПОБ в интересах повышения качества отчетности и поощрения прямых иностранных инвестиций, развития малых и средних предприятий (МСП), прозрачности и подотчетности. |
Action to reach those children underscored the importance of support for special measures to ensure that, no matter where they lived, indigenous children had equal access to a bilingual multicultural education and to health services and information. |
Сложность охвата этих детей подчеркивает необходимость поддержки специальных мер, призванных обеспечить детям коренных народов независимо от места их проживания равный доступ к двуязычному и многокультурному образованию, а также к услугам здравоохранения и информации. |
In response to questions raised by members of the audience, the panellists underscored the importance of including environmental considerations, sustainability and inclusivity in industrial policies and the need to consider how changes in social and family structures were affecting traditional entrepreneurial models. |
В ответ на вопросы, заданные из аудитории, участники обсуждения отмечают важность учета экологических соображений, устойчивого и всеобъ-емлющего характера промышленной политики и необходимость понять, как изменения в социальной области и в структуре семьи затрагивают традиционные модели предпринимательской деятельности. |
Some other delegates emphasized the importance of investment in green sectors that had a high potential for job creation, particularly in the African region, including measures outlined in General Assembly resolution 65/173 on ecotourism for poverty eradication. |
Другие делегаты обратили внимание на важность инвестиций в экологичные секторы, обладающие огромным потенциалом для создания рабочих мест, особенно в Африканском регионе, в том числе на необходимость принятия мер, указанных в резолюции 65/173 Генеральной Ассамблеи, которая посвящена развитию экотуризма в интересах искоренения нищеты. |
A number of representatives spoke about the importance of broad cooperation at the international, regional and subregional levels, including through regional economic commissions, and the need for the Environment Assembly to express a global commitment to preserving wildlife and biodiversity. |
Ряд представителей отметили важность широкого сотрудничества на международном, региональном и субрегиональном уровнях, в том числе через региональные экономические комиссии, а также необходимость того, чтобы Ассамблея по окружающей среде заявила о глобальной решимости обеспечить сохранение диких животных и растений и биоразнообразия. |
The Council further underlines the importance of intergovernmental deliberations taking forward the process in accordance with General Assembly resolution 66/255 and the imperative of mandating and deploying civilian expertise in compliance with relevant United Nations rules and procedures. |
Совет далее подчеркивает важность дальнейшего развития этого процесса на основе проведения межправительственных обсуждений в соответствии с положениями резолюции 66/255 Генеральной Ассамблеи и настоятельную необходимость соблюдения соответствующих правил и процедур Организации Объединенных Наций при определении мандатов для гражданских специалистов и их привлечении к этой деятельности. |
The participants agreed upon the importance of the continued implementation of the national programme for the treatment and handling of disengaged combatants and expressed the need for a revision based on the new realities. |
Участники отметили важность дальнейшего осуществления Национальной программы по обращению и работе с бывшими комбатантами и подчеркнули необходимость ее пересмотра с учетом изменившихся обстоятельств. |
They recognized the absence of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations within the United Nations framework for more than a decade and emphasized the importance and urgency of making substantive progress on priority disarmament and non-proliferation issues. |
Они признали отсутствие конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению в рамках Организации Объединенных Наций на протяжении более десятилетия и подчеркнули важность и экстренную необходимость достижения существенного прогресса по приоритетным вопросам разоружения и нераспространения. |
While cognizant of the need for cost reduction and, at the same time, appreciating the importance of traditional means of communication, the Department has striven to forge interdepartmental partnerships in order to join strengths and optimize resources. |
Сознавая необходимость сокращения расходов и продолжая при этом придавать важное значение традиционным средствам коммуникации, Департамент стремился налаживать междепартаментские партнерства в целях объединения сильных сторон и оптимизации ресурсов разных структур. |
The discussions addressed the importance of efforts to challenge the legitimacy of nuclear weapons and the need to look more closely at the issue of de-legitimization in order to better identify how it could contribute to nuclear disarmament. |
В ходе состоявшихся обменов мнениями затрагивалась важность усилий, предпринимаемых с целью поставить под вопрос легитимность ядерного оружия, и необходимость углубления тематики делегитимизации, с тем чтобы лучше уяснить, каким образом она могла бы способствовать ядерному разоружению. |